Refugees want empowerment, not handouts | Robert Hakiza

35,045 views ・ 2018-03-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Valeria Sampaolo
00:12
Currently, most refugees live in the cities
0
12809
5096
Oggigiorno, molti rifugiati vivono nelle città
00:17
rather than in the refugee camps.
1
17929
2200
piuttosto che nei campi profughi.
00:22
We represent over 60 percent
2
22133
3825
Rappresentiamo oltre il 60 percento
00:25
of the number of refugees globally.
3
25982
3092
del numero di rifugiati a livello globale.
00:31
With the majority of refugees living in urban areas,
4
31442
3791
Dato che la maggioranza dei rifugiati vive nelle aree urbane,
00:36
there is a strong need for a paradigm shift and new thinking.
5
36617
4365
c'è un estremo bisogno di un cambio di paradigma
e di un nuovo modo di pensare.
00:43
Rather than wasting money on building walls,
6
43363
4623
Invece di sprecare denaro per costruire muri,
00:49
it would be better to spend on programs
7
49668
4020
sarebbe meglio investire su programmi
00:53
to help refugees to help themselves.
8
53712
2258
per aiutare i rifugiati a farcela da soli.
00:55
(Applause)
9
55994
6003
(Applausi)
01:02
We always have to leave behind all our possessions.
10
62736
5023
Siamo sempre costretti a lasciare tutto ciò che ci appartiene.
01:08
But not our skills and knowledge.
11
68940
2133
Ma non le nostre abilità e i nostri saperi.
01:13
If allowed to live a productive life,
12
73352
3364
Se messi nella condizione di vivere una vita produttiva,
01:17
refugees can help themselves
13
77641
2944
i rifugiati possono emanciparsi
01:20
and contribute to the development of their host country.
14
80609
3666
e contribuire allo sviluppo del loro paese ospite.
01:26
I was born in the city called Bukavu,
15
86748
3110
Sono nato nella città di Bukavu,
01:29
South Kivu,
16
89882
1801
nella provincia del Sud Kivu,
01:31
in the Democratic Republic of Congo.
17
91707
2362
nella Repubblica Democratica del Congo.
01:35
I am the fifth-born in a family of 12 children.
18
95359
3536
Sono il quinto di 12 fratelli.
01:40
My father, a mechanic by profession,
19
100723
4168
Mio padre, un meccanico di professione,
01:44
worked very hard to send me to school.
20
104915
2765
lavorò duramente per mandarmi a scuola.
01:49
Just like other young people,
21
109320
2589
Come tutti i giovani,
01:52
I had a lot of plans and dreams.
22
112995
2293
avevo molti sogni e desideri.
01:56
I wanted to complete my studies,
23
116756
2114
Volevo finire gli studi,
01:59
get a nice job,
24
119616
1332
trovare un buon lavoro,
02:01
marry and have my own children
25
121554
2777
sposarmi e avere dei figli
02:04
and support my family.
26
124355
1467
e sostenere la mia famiglia.
02:07
But this didn't happen.
27
127124
2310
Ma non è accaduto.
02:11
War in my homeland forced me to flee to Uganda in 2008,
28
131871
6651
La guerra mi costrinse a fuggire in Uganda nel 2008,
02:18
nine years ago.
29
138546
1808
nove anni fa.
02:22
My family joined a steady exodus of refugees
30
142085
5191
La mia famiglia si unì a un flusso costante di rifugiati
02:27
who settled in Uganda's capital, Kampala.
31
147300
2752
che si stabilirono a Kampala, la capitale dell'Uganda.
02:32
In my country,
32
152147
1446
Nel mio paese,
02:35
I lived already in the city,
33
155038
1777
avevo già vissuto in città,
02:37
and we felt Kampala was much better than a refugee camp.
34
157839
4753
e pensavamo che Kampala fosse meglio di un campo profughi.
02:46
Refugees in the cities
35
166046
2650
Ai rifugiati nelle città
02:48
have always been denied international assistance,
36
168720
3896
è sempre stata negata l'assistenza internazionale,
02:54
even after their recognition by UNHCR in 1997.
37
174322
5379
persino dopo il riconoscimento del loro stato
nel 1997 da parte dell'ACNUR.
03:01
In addition to the poverty problem we were confronted with
38
181157
6285
Oltre al problema della povertà, che dovevamo affrontare
03:07
as the local urban poor,
39
187466
2001
in qualità di poveri delle aree urbane,
03:10
we were facing challenges due to our refugee status,
40
190546
3729
dovevamo affrontare sfide legate al nostro stato di rifugiati,
03:14
such as a language barrier.
41
194299
2087
come le barriere linguistiche.
03:17
In Congo, the official language is French.
42
197315
3451
In Congo, la lingua ufficiale è il francese.
03:21
But in Uganda, it is English.
43
201592
2642
in Uganda, invece, si parla inglese.
03:25
We didn't have access to education and health.
44
205282
3134
Non avevamo accesso all'istruzione e alle cure mediche.
03:29
We were exposed to harassment,
45
209427
3983
Eravamo soggetti a molestie,
03:33
exploitation, intimidation and discrimination.
46
213434
4061
sfruttamento, intimidazioni e discriminazioni.
03:39
Humanitarian organizations mostly focused
47
219308
4131
Le organizzazioni umanitarie si concentravano
03:43
on the formal settlement in rural areas,
48
223463
2755
sugli insediamenti formali nelle aree rurali,
03:46
and there was nothing in place for us.
49
226998
2781
e non c'era nulla per noi.
03:52
But we didn't want handouts.
50
232529
2737
Ma non volevamo i sussidi.
03:56
We wanted to work and support ourselves.
51
236148
2960
Volevamo lavorare e provvedere a noi stessi.
04:00
I joined my other two colleagues in exile
52
240752
3317
Mi unii ad altri due colleghi in esilio
04:04
and set up an organization to support other refugees.
53
244093
3118
e fondammo un'organizzazione a sostegno di altri rifugiati.
04:08
YARID -- Young African Refugees for Integral Development --
54
248655
4613
YARID, Giovani rifugiati africani per lo sviluppo integrante,
04:13
began as a conversation within the Congolese community.
55
253935
4056
iniziò un dialogo all'interno della comunità congolese.
04:19
We asked the community
56
259585
2158
Chiedevamo alla persone
04:21
how they could organize themselves to solve these challenges.
57
261767
4335
come potessero organizzarsi per risolvere questi problemi.
04:27
The YARID programs for support evolve in stages,
58
267514
4223
I programmi YARID procedono per gradi,
04:32
progressing from soccer community, to English language
59
272750
4874
dal gruppo di calcio alla lingua inglese
04:37
to sewing livelihoods.
60
277648
2317
al sostentamento attraverso il cucito.
04:41
The soccer changed the energy
61
281655
4590
Il calcio ha cambiato l'energia
04:46
of unemployed youth
62
286269
2300
dei giovani disoccupati
04:48
and connected people from different communities.
63
288593
3438
e ha avvicinato persone di comunità diverse.
04:53
The free English classes
64
293173
2087
Le lezioni gratuite di inglese
04:55
help empower people to engage with the Ugandan community,
65
295284
4507
hanno dato alla gente l'opportunità di confrontarsi con la comunità ugandese,
04:59
allowing them to get to know their neighbors and sell wares.
66
299815
4159
così da relazionarsi col vicinato e vendere merci.
05:05
The vocational training program offers livelihood skills,
67
305584
5398
Il programma di formazione professionale sviluppa abilità per la sussistenza
05:11
and with them, important opportunities for economic self-reliance.
68
311006
4428
insieme a importanti opportunità per raggiungere l'indipendenza economica.
05:16
We've seen so many families
69
316101
4103
Abbiamo visto molte famiglie
05:20
become self-sustaining.
70
320228
2452
arrivare all'auto-sussistenza.
05:23
We've seen who no longer needs our help.
71
323698
3137
Sappiamo chi non ha più bisogno di noi.
05:28
As YARID's programs have expanded,
72
328690
4202
Nel tempo ci siamo allargati,
05:33
it has included an increasing range of nationalities --
73
333720
4194
includendo un numero sempre maggiore di altre nazionalità,
05:39
Congolese, Rwandan, Burundian,
74
339093
3978
congolesi, ruandesi, burundesi,
05:43
Somalis, Ethiopian, South Sudanese.
75
343942
2540
somali, etiopi, sudanesi meridionali.
05:47
Today, YARID has supported over 3,000 refugees across Kampala
76
347347
5583
Oggi, YARID ha sostenuto più di 3000 rifugiati in Kampala,
05:53
and continues supporting more.
77
353671
1655
e ne sta sostenendo sempre di più.
05:55
(Applause)
78
355350
4600
(Applausi)
05:59
Refugees want empowerment, not handouts.
79
359974
5067
I rifugiati vogliono l'autosufficienza, non i sussidi.
06:06
We know our community better than anyone.
80
366006
2960
Conosciamo le nostre comunità meglio di chiunque altro.
06:10
We understand the challenges and opportunities we face
81
370173
4825
Comprendiamo le sfide e le opportunità che affrontiamo
06:15
to become self-reliant.
82
375022
1533
per diventare autonomi.
06:17
I know better than anyone
83
377683
2896
Io so, meglio di chiunque altro,
06:20
that initiatives created by refugees work.
84
380603
3523
che le iniziative create dai rifugiati funzionano.
06:24
They need to be internationally recognized and supported.
85
384770
3867
Esse devono essere riconosciute e sostenute a livello internazionale.
06:29
Give us the support we deserve,
86
389624
2827
Dateci il supporto che ci spetta,
06:32
and we will pay you back with interest.
87
392475
2380
e vi ripagheremo con gli interessi.
06:34
Thank you so much.
88
394879
1340
Grazie mille.
06:36
(Applause)
89
396243
6804
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7