Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests

Tasso Azevedo: Lições de esperança na batalha pela preservação das florestas tropicais

70,829 views

2015-01-09 ・ TED


New videos

Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests

Tasso Azevedo: Lições de esperança na batalha pela preservação das florestas tropicais

70,829 views ・ 2015-01-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aline Leoncio Revisor: Gustavo Rocha
00:12
When the Portuguese arrived in Latin America about 500 years ago,
0
12847
4971
Quando os portugueses chegaram à América Latina, há cerca de 500 anos,
00:17
they obviously found this amazing tropical forest.
1
17818
3110
eles se depararam com uma incrível floresta tropical.
00:20
And among all this biodiversity that they had never seen before,
2
20928
4237
E entre toda essa biodiversidade jamais vista,
00:25
they found one species that caught their attention very quickly.
3
25165
4170
encontraram uma espécie que rapidamente chamou sua atenção.
00:29
This species, when you cut the bark, you find a very dark red resin
4
29335
6245
Quando cortamos a casca dessa espécie, vemos uma resina vermelha escura,
00:35
that was very good to paint and dye fabric to make clothes.
5
35580
5774
que era muito boa para pintar e tingir tecidos para fazer roupas.
00:41
The indigenous people called this species pau brasil,
6
41354
4445
Os indígenas chamavam essa espécie de pau-brasil,
00:45
and that's the reason why this land became "land of Brasil," and later on, Brazil.
7
45799
5787
e é por isso que esta terra se tornou a "terra do Brasil" e, mais tarde, Brasil.
00:51
That's the only country in the world that has the name of a tree.
8
51820
4536
Este é o único país do mundo que tem o nome de uma árvore.
00:56
So you can imagine that it's very cool to be a forester in Brazil,
9
56356
5204
Então, vocês imaginam que é muito legal viver na floresta no Brasil,
01:01
among other reasons.
10
61560
1947
entre outros motivos.
01:03
Forest products are all around us.
11
63507
2886
Os produtos da floresta estão em todo lugar.
01:06
Apart from all those products,
12
66393
1933
Além de todos esses produtos,
01:08
the forest is very important for climate regulation.
13
68326
3893
a floresta também é muito importante para a regulação do clima.
01:12
In Brazil, almost 70 percent of the evaporation that makes rain
14
72219
5234
No Brasil, quase 70% da evaporação que gera as chuvas
01:17
actually comes from the forest.
15
77453
2441
vêm das florestas.
01:19
Just the Amazon pumps to the atmosphere 20 billion tons of water every day.
16
79894
6952
Só a Amazônia bombeia para a atmosfera 20 bilhões de toneladas de água todo dia.
01:28
This is more than what the Amazon River, which is the largest river in the world,
17
88984
4472
Isso é mais do que o rio Amazonas, o maior rio do mundo,
01:33
puts in the sea per day, which is 17 billion tons.
18
93456
4660
despeja no mar por dia, que são 17 bilhões de toneladas.
01:38
If we had to boil water to get the same effect as evapotranspiration,
19
98116
5085
Se tivéssemos que ferver água para ter o mesmo efeito da evapotranspiração,
01:43
we would need six months of the entire power generation capacity of the world.
20
103215
5485
precisaríamos de seis meses de toda capacidade de geração de energia do mundo.
01:49
So it's a hell of a service for all of us.
21
109722
2173
É um grande serviço que ela nos presta.
01:52
We have in the world about four billion hectares of forests.
22
112980
3615
O mundo tem cerca de 4 bilhões de hectares de florestas.
01:56
This is more or less China, U.S., Canada and Brazil all together,
23
116595
5637
Isso é, mais ou menos, a área da China, EUA, Canadá e Brasil juntos
02:02
in terms of size, to have an idea.
24
122232
2304
em termos de tamanho, para se ter uma ideia.
02:04
Three quarters of that is in the temperate zone,
25
124536
4110
Três quartos dessa área estão na zona temperada,
02:08
and just one quarter is in the tropics,
26
128646
3363
e apenas um quarto, nos trópicos,
02:12
but this one quarter, one billion hectares, holds most of the biodiversity,
27
132009
6014
mas este um quarto, um bilhão de hectares, acomoda a maior parte da biodiversidade,
02:18
and very importantly, 50 percent of the living biomass, the carbon.
28
138023
4449
além de algo muito importante: 50% da biomassa viva, o carbono.
02:24
Now, we used to have six billion hectares of forest --
29
144193
4036
Nós tínhamos 6 bilhões de hectares de florestas --
02:28
50 percent more than what we have -- 2,000 years ago.
30
148229
3843
50% mais do que temos hoje -- há 2 mil anos.
02:32
We've actually lost two billion hectares in the last 2,000 years.
31
152072
3566
Nós perdemos 2 bilhões de hectares nos últimos 2 mil anos.
02:35
But in the last 100 years, we lost half of that.
32
155638
4277
Mas, só nos últimos 100 anos, perdemos metade disso.
02:39
That was when we shifted from deforestation of temperate forests
33
159915
4699
Isso se deu quando deixamos de desmatar as florestas temperadas
02:44
to deforestation of tropical forests.
34
164614
1906
para desmatar as florestas tropicais.
02:48
So think of this: In 100 years,
35
168067
3372
Pensem nisso: em 100 anos,
02:51
we lost the same amount of forest in the tropics
36
171439
3836
nós perdemos a mesma quantidade de florestas nos trópicos
02:55
that we lost in 2,000 years in temperate forests.
37
175275
3641
que perdemos de florestas temperadas em 2 mil anos.
02:58
That's the speed of the destruction that we are having.
38
178916
2607
Esta é a velocidade da destruição que estamos causando.
03:02
Now, Brazil is an important piece of this puzzle.
39
182819
4076
O Brasil é uma peça importante desse quebra-cabeça.
03:06
We have the second largest forest in the world, just after Russia.
40
186895
3760
Nós temos a segunda maior floresta do mundo, depois da Rússia.
03:10
It means 12 percent of all the world's forests are in Brazil,
41
190655
3686
Significa que 12% de todas as florestas do mundo estão no Brasil,
03:14
most of that in the Amazon.
42
194341
1812
a maior parte na Amazônia.
03:16
It's the largest piece of forest we have. It's a very big, large area.
43
196153
3444
É a maior área de floresta que temos. É uma área muito vasta e ampla.
03:19
You can see that you could fit many of the European countries there.
44
199597
3382
Vejam que seria possível acomodar vários países europeus lá.
03:22
We still have 80 percent of the forest cover.
45
202979
3503
Nós ainda temos 80% de área florestal coberta.
03:26
That's the good news.
46
206482
1629
Essa é a boa notícia.
03:28
But we lost 15 percent in just 30 years.
47
208111
4707
Mas perdemos 15% em apenas 30 anos.
03:32
So if you go with that speed,
48
212818
1888
Se as coisas continuarem assim,
03:34
very soon, we will loose this powerful pump that we have in the Amazon
49
214706
5039
muito em breve perderemos esta poderosa bomba de água que temos na Amazônia,
03:39
that regulates our climate.
50
219745
2265
que regula o nosso clima.
03:42
Deforestation was growing fast and accelerating
51
222010
2863
O desmatamento estava crescendo rapidamente e acelerando
03:44
at the end of the '90s and the beginning of the 2000s.
52
224873
2841
no final dos anos 90 e começo dos anos 2000.
03:47
(Chainsaw sound)
53
227714
3927
(Som de motosserra)
03:51
(Sound of falling tree)
54
231641
3957
(Som de árvore caindo)
03:55
Twenty-seven thousand square kilometers in one year.
55
235598
4349
Vinte e sete mil quilômetros quadrados em apenas um ano.
03:59
This is 2.7 million hectares.
56
239947
3655
São 2,7 milhões de hectares.
04:03
It's almost like half of Costa Rica every year.
57
243602
4941
Quase metade da Costa Rica, todos os anos.
04:09
So at this moment -- this is 2003, 2004 --
58
249654
3985
Naquele momento, entre 2003 e 2004,
04:13
I happened to be coming to work in the government.
59
253639
4477
aconteceu de eu estar vindo trabalhar no governo.
04:18
And together with other teammates in the National Forest Department,
60
258116
4450
Junto com outros colegas de equipe do Departamento de Florestas Nacionais,
04:22
we were assigned a task to join a team and find out the causes of deforestation,
61
262566
5727
fui designado a me unir a uma equipe para descobrir as causas do desmatamento
04:28
and make a plan to combat that at a national level,
62
268293
2712
e fazer um plano para combatê-lo a nível nacional,
04:31
involving the local governments, the civil society,
63
271005
3336
envolvendo governos locais, a sociedade civil,
04:34
business, local communities,
64
274341
1843
empresas, comunidades locais,
04:36
in an effort that could tackle those causes.
65
276184
3033
em um esforço que pudesse confrontar estas causas.
04:39
So we came up with this plan with 144 actions in different areas.
66
279217
5802
Nós estabelecemos um plano composto de 144 ações em áreas diferentes.
04:45
Now I will go through all of them one by one --
67
285019
2347
Agora, eu discorrerei sobre cada uma delas --
04:47
no, just giving some examples of what we had done in the next few years.
68
287366
6804
não, apenas darei alguns exemplos do que fizemos nos anos seguintes.
04:54
So the first thing, we set up a system with the national space agency
69
294170
5726
Primeiro, nós montamos um sistema junto com a agência espacial nacional
04:59
that could actually see where deforestation is happening,
70
299896
3007
que nos permitia ver de fato onde o desmatamento acontecia,
05:02
almost in real time.
71
302903
1501
quase em tempo real.
05:04
So now in Brazil, we have this system, DETER,
72
304404
2384
Atualmente, nós usamos o sistema DETER no Brasil,
05:06
where every month, or every two months,
73
306788
3295
onde a cada mês, ou a cada dois meses,
05:10
we get information on where deforestation is happening
74
310083
2784
recebemos informações sobre onde o desmatamento acontece
05:12
so we can actually act when it's happening.
75
312867
2868
assim podemos agir no momento em que ele acontece.
05:15
And all the information is fully transparent
76
315735
2143
Toda a informação é totalmente transparente
05:17
so others can replicate that in independent systems.
77
317878
2984
para que outros possam copiá-la em sistemas independentes.
05:20
This allows us, among other things,
78
320862
1979
Isso nos permite, entre outras coisas,
05:22
to apprehend 1.4 million cubic meters of logs that were illegally taken.
79
322841
6611
apreender 1,4 milhão de metros cúbicos de toras retiradas ilegalmente.
05:29
Part of that we saw and sell, and all the revenue becomes a fund
80
329452
5615
Parte disso nós serramos e vendemos, e toda a renda vai para um fundo
05:35
that now funds conservation projects of local communities as an endowment fund.
81
335067
4924
que ajuda projetos conservacionistas de comunidades locais como fundo dedicado.
05:40
This also allows us to make a big operation
82
340755
2434
Isso nos permitiu realizar uma grande operação
05:43
to seize corruption and illegal activities
83
343189
2725
para interromper a corrupção e outras atividades ilegais,
05:45
that ended up having 700 people in prison, including a lot of public servants.
84
345914
5273
o que acabou na prisão de 700 pessoas, incluindo muitos servidores públicos.
05:52
Then we made the connection that areas that have been doing
85
352120
4052
Em seguida, fizemos a conexão de que as áreas que vinham realizando
05:56
illegal deforestation should not get any kind of credit or finance.
86
356172
4353
o desmatamento ilegal não receberiam qualquer crédito ou financiamento.
06:00
So we cut this through the bank system and then linked this to the end users.
87
360525
4512
E eliminamos isso junto aos bancos e fizemos a ligação com os usuários finais.
06:05
So supermarkets, the slaughterhouses, and so on
88
365037
2405
Dessa forma, os supermercados, abatedouros, etc.,
06:07
that buy products from illegal clear-cut areas,
89
367442
3426
que compram produtos de áreas desmatadas ilegalmente
06:10
they also can be liable for the deforestation.
90
370868
3658
também podem ser responsabilizados pelo desmatamento.
06:14
So making all these connections to help to push the problem down.
91
374526
3584
Nós fizemos todas essas conexões para ajudar a reduzir o problema.
06:18
And also we work a lot on land tenure issues.
92
378110
3393
Também trabalhamos muito em questões de posse de terras.
06:21
It's very important for conflicts.
93
381503
2198
Isso é importante para resolver conflitos.
06:23
Fifty million hectares of protected areas were created,
94
383701
3006
Cinquenta milhões de hectares de áreas protegidas foram criados,
06:26
which is an area the size of Spain.
95
386707
5789
o que é uma área do tamanho da Espanha.
06:32
And of those, eight million were indigenous lands.
96
392496
4247
E, desses, 8 milhões eram terras indígenas.
06:36
Now we start to see results.
97
396743
3686
Agora começamos a ver os resultados.
06:40
So in the last 10 years,
98
400429
2499
Nos últimos 10 anos,
06:42
deforestation came down in Brazil 75 percent.
99
402928
3604
o desmatamento no Brasil caiu 75%.
06:46
(Applause)
100
406532
5611
(Aplausos)
06:52
So if we compare it with the average deforestation
101
412143
3772
Se compararmos com a média do desmatamento
06:55
that we had in the last decade,
102
415915
2262
que tivemos na última década,
06:58
we saved 8.7 million hectares, which is the size of Austria.
103
418177
5004
significa que salvamos 8,7 milhões de hectares, que é o tamanho da Áustria.
07:03
But more importantly, it avoided the emission
104
423181
2513
Mas, o mais importante é que evitou a emissão
07:05
of three billion tons of CO2 in the atmosphere.
105
425694
2885
de 3 bilhões de toneladas de CO2 na atmosfera.
07:08
This is by far the largest contribution to reduce greenhouse gas emissions,
106
428579
5074
É a maior contribuição para reduzir a emissão de gases do efeito estufa
07:13
until today, as a positive action.
107
433653
2592
até hoje, como uma ação positiva.
07:17
One may think that when you do these kinds of actions
108
437727
3181
Pode-se pensar que esses tipos de ações
07:20
to decrease, to push down deforestation,
109
440908
3129
para reduzir, para eliminar o desmatamento
07:24
you will have an economic impact
110
444037
2098
haveria algum impacto econômico,
07:26
because you will not have economic activity or something like that.
111
446135
4150
porque você elimina a atividade econômica local ou algo assim.
07:30
But it's interesting to know that it's quite the opposite.
112
450297
2787
Mas, é interessante notar que ocorre exatamente o oposto.
07:33
In fact, in the period when we have the deepest decline of deforestation,
113
453084
4875
No período em que tivemos o maior declínio do desmatamento,
07:37
the economy grew, on average, double from the previous decade,
114
457959
4149
a economia cresceu, em média, o dobro da década anterior,
07:42
when deforestation was actually going up.
115
462108
2589
quando a atividade estava crescendo.
07:44
So it's a good lesson for us.
116
464697
2055
É uma boa lição para nós.
07:46
Maybe this is completely disconnected,
117
466752
2348
Talvez não tenha ligação alguma,
07:49
as we just learned by having deforestation come down.
118
469100
2551
e foi algo que aprendemos com a redução do desmatamento.
07:53
Now this is all good news, and it's quite an achievement,
119
473167
3953
É claro que tudo isso é muito bom e uma baita conquista,
07:57
and we obviously should be very proud about that.
120
477120
3328
e obviamente deveríamos estar muito orgulhosos.
08:00
But it's not even close to sufficient.
121
480448
2771
Mas, isso não chega nem perto do suficiente.
08:03
In fact, if you think about the deforestation in the Amazon in 2013,
122
483219
4890
Se pensarmos no desmatamento da Amazônia em 2013,
08:08
that was over half a million hectares,
123
488109
3639
que alcançou mais de meio milhão de hectares,
08:11
which means that every minute,
124
491748
2664
o que significa que, a cada minuto,
08:14
an area the size of two soccer fields
125
494412
3373
uma área do tamanho de dois estádios de futebol
08:17
is being cut in the Amazon last year, just last year.
126
497785
3880
foi derrubada na Amazônia só no ano passado.
08:21
If we sum up the deforestation we have in the other biomes in Brazil,
127
501665
4083
Se contarmos o desmatamento que ocorre em outros biomas do Brasil,
08:25
we are talking about still the largest deforestation rate in the world.
128
505748
4072
ainda estaremos falando da taxa de desmatamento mais alta no mundo.
08:31
It's more or less like we are forest heroes,
129
511114
3345
É como se fôssemos heróis da floresta,
08:34
but still deforestation champions.
130
514459
2081
mas campeões do desmatamento ao mesmo tempo.
08:37
So we can't be satisfied, not even close to satisfied.
131
517629
4698
Não podemos ficar satisfeitos, nem perto disso.
08:42
So the next step, I think,
132
522327
1809
Por isso, acredito que o próximo passo
08:44
is to fight to have zero loss of forest cover in Brazil
133
524136
4551
é lutar para reduzir a zero a perda de florestas no Brasil,
08:48
and to have that as a goal for 2020.
134
528687
3375
e fazer disso uma meta para 2020.
Esse é o nosso próximo passo.
08:52
That's our next step.
135
532062
1360
08:53
Now I've always been interested in the relationship
136
533422
2985
Eu sempre tive interesse pela relação
08:56
between climate change and forests.
137
536407
2024
entre a mudança climática e as florestas.
08:58
First, because 15 percent of greenhouse gas emissions come from deforestation,
138
538431
5751
Primeiro, porque 15% das emissões de gases de efeito estufa vêm do desmatamento,
09:04
so it's a big part of the problem.
139
544182
2272
sendo uma grande parte do problema.
09:06
But also, forests can be a big part of the solution
140
546454
3116
Mas as florestas também podem ser uma grande parte da solução,
09:09
since that's the best way we know to sink, capture and store carbon.
141
549570
7124
já que são a melhor maneira conhecida
de depositar, capturar e armazenar o carbono.
09:16
Now, there is another relationship of climate and forests
142
556694
2793
Existe outra relação entre o clima e as florestas
09:19
that really stuck me in 2008 and made me change my career
143
559487
4066
que chamou minha atenção em 2008, e fez com que eu mudasse de carreira
09:23
from forests to working with climate change.
144
563553
3486
das florestas para trabalhar com mudança climática.
09:27
I went to visit Canada, in British Columbia,
145
567039
2685
Eu fui visitar o Canadá, na Colúmbia Britânica,
09:29
together with the chiefs of the forest services of other countries
146
569724
5014
junto com os dirigentes dos serviços florestais de outros países
09:34
that we have a kind of alliance of them, like Canada, Russia, India, China, U.S.
147
574738
6405
com os quais temos um tipo de aliança, como Canadá, Rússia, Índia, China e EUA.
09:41
And when we were there we learned about this pine beetle
148
581143
5113
E quando estávamos lá,
ficamos sabendo que esse besouro,
09:46
that is literally eating the forests in Canada.
149
586257
3290
que está literalmente devorando as florestas do Canadá.
09:49
What we see here, those brown trees, these are really dead trees.
150
589547
6272
O que vemos aqui, aquelas árvores marrons, elas estão todas mortas.
09:55
They are standing dead trees because of the larvae of the beetle.
151
595819
4565
São árvores mortas graças às larvas do besouro.
10:00
What happens is that this beetle
152
600384
3045
O que acontece é que esse besouro
10:03
is controlled by the cold weather in the winter.
153
603429
2800
é controlado pelo clima frio do inverno.
10:06
For many years now, they don't have the sufficient cold weather
154
606229
3751
Por muios anos, eles não têm tido um clima frio o bastante
10:09
to actually control the population of this beetle.
155
609980
3062
para controlar a população desse besouro.
10:13
And it became a disease that is really killing billions of trees.
156
613042
7242
E se tornou uma doença que está matando bilhões de árvores.
10:20
So I came back with this notion that the forest is actually
157
620284
4290
Eu retornei com a ideia de que a floresta é, na verdade,
10:24
one of the earliest and most affected victims of climate change.
158
624574
5269
uma das vítimas mais antigas e mais afetadas pela mudança climática.
10:29
So I was thinking,
159
629843
1660
E então pensei
10:31
if I succeed in working with all my colleagues
160
631503
4464
que, apesar do trabalho com meus colegas
10:35
to actually help to stop deforestation,
161
635967
2476
para realmente ajudar a eliminar o desmatamento,
10:38
maybe we will lose the battle later on for climate change
162
638443
4247
talvez perderemos a batalha para a mudança climática mais tarde,
10:42
by floods, heat, fires and so on.
163
642690
3940
com enchentes, calor, incêndios e assim por diante.
10:46
So I decided to leave the forest service
164
646630
3381
Decidi deixar o serviço florestal
10:50
and start to work directly on climate change,
165
650011
3404
e começar a trabalhar diretamente na mudança climática;
10:53
find a way to think and understand the challenge, and go from there.
166
653415
4048
achar um jeito de pensar e entender o desafio, e seguir a partir daí.
10:57
Now, the challenge of climate change is pretty straightforward.
167
657463
4588
O desafio da mudança climática é muito direto.
11:02
The goal is very clear.
168
662051
1768
A meta é muito clara.
11:03
We want to limit the increase of the average temperature
169
663819
3609
Queremos limitar o aumento da temperatura média
11:07
of the planet to two degrees.
170
667428
2573
do planeta a dois graus.
11:10
There are several reasons for that.
171
670001
1736
Existem muitos motivos para isso.
11:11
I will not get into that now.
172
671737
2247
Não vou me aprofundar nisso agora.
11:13
But in order to get to this limit of two degrees,
173
673984
3457
Mas, para alcançar esse limite de dois graus,
11:17
which is possible for us to survive,
174
677441
3813
que torna a nossa sobrevivência possível,
11:21
the IPCC, the Intergovernmental Panel on Climate Change,
175
681254
5063
o IPCC, ou Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas,
11:26
defines that we have a budget of emissions of 1,000 billion tons of CO2
176
686317
6298
definiu que o nosso orçamento de emissões é de 1.000 bilhões de toneladas de CO2,
11:33
from now until the end of the century.
177
693337
3242
deste momento até o final do século.
11:36
So if we divide this by the number of years,
178
696579
2664
Se dividirmos isso pelo número de anos,
11:39
what we have is an average budget of 11 billion tons of CO2 per year.
179
699243
6667
teremos um orçamento médio de 11 bilhões de toneladas de CO2 por ano.
11:45
Now what is one ton of CO2?
180
705910
2208
Mas o que é uma tonelada de CO2?
11:48
It's more or less what one small car, running 20 kilometers a day,
181
708118
5989
É, mais ou menos, o que um carro pequeno que percorre 20 km por dia
11:54
will emit in one year.
182
714107
2537
emitirá em um ano.
11:56
Or it's one flight, one way,
183
716644
2061
Ou um voo de ida
11:58
from São Paulo to Johannesburg or to London, one way.
184
718705
3384
de São Paulo para Joanesburgo ou para Londres.
12:02
Two ways, two tons.
185
722089
1839
Ida e volta seriam duas toneladas.
12:03
So 11 billion tons is twice that.
186
723928
3474
Onze bilhões de toneladas é o dobro disso.
12:07
Now the emissions today are 50 billion tons, and it's growing.
187
727402
7065
As emissões atingem hoje os 50 bilhões de toneladas, e estão crescendo.
12:14
It's growing and maybe it will be 61 by 2020.
188
734467
4428
Esse número está crescendo, e talvez chegue a 61 em 2020.
12:18
Now we need to go down to 10 by 2050.
189
738895
4697
Precisamos reduzi-lo a 10 até 2050.
12:23
And while this happens,
190
743592
1775
E, enquanto isso acontece,
12:25
the population will grow from seven to nine billion people,
191
745367
3147
a população passará de 7 para 9 bilhões de pessoas;
12:28
the economy will grow from 60 trillion dollars in 2010
192
748514
2898
a economia crescerá de 60 trilhões de dólares em 2010
12:31
to 200 trillion dollars.
193
751412
2062
para 200 trilhões.
12:33
And so what we need to do is to be much more efficient
194
753474
4010
O que precisamos fazer é ser muito mais eficientes,
12:37
in a way that we can go from seven tons of carbon per capita
195
757484
4941
de maneira que possamos passar de sete toneladas de carbono per capita
12:42
per person, per year, into something like one.
196
762425
4882
por pessoa, por ano, para algo em torno de uma tonelada.
12:47
You have to choose. You take the airplane or you have a car.
197
767307
3820
Será preciso escolher entre voar de avião ou ter um carro.
12:52
So the question is, can we make it?
198
772338
2648
A grande pergunta é: será que somos capazes?
12:54
And that's the exactly the same question
199
774986
1917
Essa foi exatamente a mesma pergunta
12:56
I got when I was developing a plan to combat deforestation.
200
776903
4145
que ouvi quando estava desenvolvendo um plano para combater o desmatamento.
13:01
It's such a big problem, so complex. Can we really do it?
201
781048
3624
É um problema tão grande, tão complexo. Será que podemos mesmo resolvê-lo?
13:05
I think so. Think of this:
202
785677
2689
Eu acredito que sim. Pensem nisso:
13:08
Deforestation means 60 percent of the greenhouse gas emissions
203
788366
5311
o desmatamento causou 60% das emissões de gases do efeito estufa
13:13
in Brazil in the last decade.
204
793677
1839
no Brasil na última década.
13:15
Now it's a little bit less than 30 percent.
205
795516
2071
Hoje, está em pouco menos de 30%.
13:17
In the world, 60 percent is energy.
206
797587
3900
No resto do mundo, 60% é energia.
13:21
So if we can tackle directly the energy,
207
801487
3539
Se pudermos combater o problema da energia
13:25
the same way we could tackle deforestation,
208
805026
2688
da mesma forma como combatemos o desmatamento,
13:27
maybe we can have a chance.
209
807714
2176
talvez tenhamos uma chance.
13:29
So there are five things that I think we should do.
210
809890
3657
Existem cinco coisas que acho que devemos fazer.
13:33
First, we need to disconnect development from carbon emissions.
211
813547
4346
Primeiro, precisamos separar a ideia de desenvolvimento das emissões de carbono.
13:37
We don't need to clear-cut all the forests to actually get more jobs
212
817893
6089
Não precisamos eliminar todas as florestas para criar mais empregos,
13:43
and agriculture and have more economy.
213
823982
1813
áreas agrícolas e economia.
13:45
That's what we proved when we decreased deforestation
214
825795
2502
Foi o que comprovamos quando reduzimos o desmatamento.
13:48
and the economy continued to grow.
215
828297
1816
e a economia continuou a crescer.
O mesmo poderia acontecer com o setor energético.
13:50
Same thing could happen in the energy sector.
216
830113
4397
13:54
Second, we have to move the incentives to the right place.
217
834510
3283
Em segundo lugar, precisamos colocar os incentivos no lugar certo.
13:57
Today, 500 billion dollars a year goes into subsidies for fossil fuels.
218
837793
5257
Hoje, 500 bilhões de dólares por ano vão para subsídios de combustíveis fósseis.
14:03
Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy?
219
843050
5154
Por que não colocamos um preço no carbono e o transferimos para energias renováveis?
14:08
Third, we need to measure and make it transparent
220
848204
3434
Em terceiro lugar, precisamos calcular e tornar visível
14:11
where, when and who is emitting greenhouse gases
221
851638
3294
onde, quando e quem está emitindo gases do efeito estufa,
14:14
so we can have actions specifically for each one of those opportunities.
222
854932
4196
para que tomemos medidas especificamente para cada uma dessas oportunidades.
14:19
Fourth, we need to leapfrog the routes of development,
223
859128
4786
Quarto: precisamos avançar nas rotas do desenvolvimento,
14:23
which means, you don't need to go to the landline telephone
224
863914
2796
ou seja, não é preciso ter um telefone fixo
14:26
before you get to the mobile phones.
225
866710
2334
antes de se conseguir um celular.
Assim como não precisamos usar combustíveis fósseis
14:29
Same way we don't need to go to fossil fuels
226
869044
2138
14:31
to the one billion people who don't have access to energy
227
871182
2708
para um bilhão de pessoas que não têm acesso à energia
14:33
before we get to the clean energy.
228
873890
2194
antes de recorrermos à energia limpa.
14:36
And fifth and last,
229
876084
1886
Em quinto e último lugar,
14:37
we need to share responsibility between governments,
230
877970
2698
precisamos dividir a responsabilidade entre os governos,
14:40
business and civil society.
231
880668
2722
empresas e a sociedade civil.
14:43
There is work to do for everybody, and we need to have everybody on board.
232
883390
3835
Existe trabalho para todo mundo, e todos precisam se envolver.
14:48
So to finalize,
233
888309
1342
Para terminar,
14:49
I think the future is not like a fate
234
889651
3720
acredito que o futuro não está pré-determinado,
14:53
that you have to just go as business as usual goes.
235
893371
2738
para o qual não existe escapatória.
14:56
We need to have the courage to actually change the route,
236
896109
3802
Precisamos ter a coragem de alterar a rota,
14:59
invest in something new,
237
899911
1403
investir em algo novo,
15:01
think that we can actually change the route.
238
901314
3118
e pensar que realmente podemos mudar o rumo.
15:04
I think we are doing this with deforestation in Brazil,
239
904432
3022
Acho que estamos fazendo isso com o desmatamento no Brasil,
15:07
and I hope we can do it also with climate change in the world.
240
907454
3131
e espero poder fazer o mesmo para mudanças climáticas no mundo.
15:10
Thank you.
241
910585
1106
Obrigado.
15:11
(Applause)
242
911691
3368
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7