Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests

Tasso Azevedo: Lecciones esperanzadoras de la batalla por salvar las selvas tropicales

70,829 views

2015-01-09 ・ TED


New videos

Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests

Tasso Azevedo: Lecciones esperanzadoras de la batalla por salvar las selvas tropicales

70,829 views ・ 2015-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
When the Portuguese arrived in Latin America about 500 years ago,
0
12847
4971
Cuando los portugueses llegaron a América Latina hace unos 500 años,
00:17
they obviously found this amazing tropical forest.
1
17818
3110
se encontraron con este bosque tropical increíble.
00:20
And among all this biodiversity that they had never seen before,
2
20928
4237
Y entre toda esta biodiversidad jamás vista antes,
00:25
they found one species that caught their attention very quickly.
3
25165
4170
encontraron una especie que pronto les llamó la atención.
00:29
This species, when you cut the bark, you find a very dark red resin
4
29335
6245
Cuando cortamos la corteza de esta especie
damos con una resina de color rojo muy oscuro
00:35
that was very good to paint and dye fabric to make clothes.
5
35580
5774
que sirve muy bien para pintar y teñir tejidos para hacer ropa.
00:41
The indigenous people called this species pau brasil,
6
41354
4445
Los indígenas llamaron a esta especie "pau-brasil",
00:45
and that's the reason why this land became "land of Brasil," and later on, Brazil.
7
45799
5787
y eso es porque esta tierra se llamó "tierra de Brasil", y más tarde, Brasil.
00:51
That's the only country in the world that has the name of a tree.
8
51820
4536
Ese es el único país del mundo cuyo nombre viene de un árbol.
00:56
So you can imagine that it's very cool to be a forester in Brazil,
9
56356
5204
Así que pueden imaginarse qué bonito es ser silvicultor en Brasil,
01:01
among other reasons.
10
61560
1947
entre otras razones.
01:03
Forest products are all around us.
11
63507
2886
Hay muchos productos forestales a nuestro alrededor.
01:06
Apart from all those products,
12
66393
1933
Aparte de eso,
01:08
the forest is very important for climate regulation.
13
68326
3893
el bosque es muy importante para la regulación del clima.
01:12
In Brazil, almost 70 percent of the evaporation that makes rain
14
72219
5234
En Brasil, casi el 70 % de la evaporación que vuelve en forma de lluvia
01:17
actually comes from the forest.
15
77453
2441
la proporciona en realidad la selva.
01:19
Just the Amazon pumps to the atmosphere 20 billion tons of water every day.
16
79894
6952
Solo la Amazonia envía a la atmósfera
20 000 millones de toneladas de agua cada día.
01:28
This is more than what the Amazon River, which is the largest river in the world,
17
88984
4472
Esto es más de lo que el Amazonas, el río más grande del mundo,
01:33
puts in the sea per day, which is 17 billion tons.
18
93456
4660
vierte en el mar al diario, que son 17 000 millones de toneladas.
01:38
If we had to boil water to get the same effect as evapotranspiration,
19
98116
5085
Si tuviéramos que hervir el agua
para crear el mismo efecto que la evapotranspiración,
01:43
we would need six months of the entire power generation capacity of the world.
20
103215
5485
necesitaríamos toda la producción eléctrica mundial durante 6 meses.
01:49
So it's a hell of a service for all of us.
21
109722
2173
Así que nos brinda un gran servicio a todos.
01:52
We have in the world about four billion hectares of forests.
22
112980
3615
Hay unos 4000 millones de hectáreas de bosques en el mundo.
01:56
This is more or less China, U.S., Canada and Brazil all together,
23
116595
5637
Esto corresponde, más o menos, a China, EE.UU., Canadá y Brasil todos juntos,
en lo que al tamaño respeta, para que se den una idea.
02:02
in terms of size, to have an idea.
24
122232
2304
02:04
Three quarters of that is in the temperate zone,
25
124536
4110
Tres cuartas partes se encuentran en la zona templada,
02:08
and just one quarter is in the tropics,
26
128646
3363
y solo una cuarta parte en los trópicos,
02:12
but this one quarter, one billion hectares, holds most of the biodiversity,
27
132009
6014
pero este cuarto, 1000 millones de hectáreas, posee la mayor parte de la biodiversidad,
02:18
and very importantly, 50 percent of the living biomass, the carbon.
28
138023
4449
y, muy importante, el 50 % de la biomasa viva, el carbono.
02:24
Now, we used to have six billion hectares of forest --
29
144193
4036
Ahora bien, teníamos 6000 millones de hectáreas de bosque
02:28
50 percent more than what we have -- 2,000 years ago.
30
148229
3843
--un 50 % más de lo que tenemos hoy-- hace 2000 años.
02:32
We've actually lost two billion hectares in the last 2,000 years.
31
152072
3566
Hemos perdido 2 millones de hectáreas en los últimos 2000 años.
02:35
But in the last 100 years, we lost half of that.
32
155638
4277
Pero en los últimos 100 años, perdimos la mitad de eso.
02:39
That was when we shifted from deforestation of temperate forests
33
159915
4699
Fue entonces que pasamos de la deforestación de los bosques templados
02:44
to deforestation of tropical forests.
34
164614
1906
a la deforestación de los bosques tropicales.
02:48
So think of this: In 100 years,
35
168067
3372
Así que piensen en ello: en un siglo
02:51
we lost the same amount of forest in the tropics
36
171439
3836
hemos perdido la misma cantidad de bosque en los trópicos
02:55
that we lost in 2,000 years in temperate forests.
37
175275
3641
que perdimos en 2000 años en los bosques templados.
02:58
That's the speed of the destruction that we are having.
38
178916
2607
Esa es la tasa de destrucción que estamos sufriendo.
03:02
Now, Brazil is an important piece of this puzzle.
39
182819
4076
Brasil es una pieza importante de este rompecabezas.
03:06
We have the second largest forest in the world, just after Russia.
40
186895
3760
Tenemos el segundo mayor bosque del mundo después de Rusia.
03:10
It means 12 percent of all the world's forests are in Brazil,
41
190655
3686
Esto significa que el 12 % de todos los bosques del mundo se encuentra en Brasil,
03:14
most of that in the Amazon.
42
194341
1812
y la mayor parte en el Amazonas.
03:16
It's the largest piece of forest we have. It's a very big, large area.
43
196153
3444
Es la porción más grande de selva que tenemos. Es una zona muy, muy extensa.
03:19
You can see that you could fit many of the European countries there.
44
199597
3382
Como pueden ver, aquí cabrían un gran número de países europeos.
03:22
We still have 80 percent of the forest cover.
45
202979
3503
Todavía tenemos un 80 % de la cubierta forestal.
03:26
That's the good news.
46
206482
1629
Esa es la buena noticia.
03:28
But we lost 15 percent in just 30 years.
47
208111
4707
Pero hemos perdido el 15 % en tan solo 30 años.
03:32
So if you go with that speed,
48
212818
1888
Así que si continuamos a esta velocidad,
03:34
very soon, we will loose this powerful pump that we have in the Amazon
49
214706
5039
muy pronto, vamos a perder esta fuente poderosa que tenemos en el Amazonas
03:39
that regulates our climate.
50
219745
2265
para regular nuestro clima.
03:42
Deforestation was growing fast and accelerating
51
222010
2863
La deforestación se expandió y aumentó su tasa
03:44
at the end of the '90s and the beginning of the 2000s.
52
224873
2841
a finales de los años 90 y al principio del siglo XXI.
03:47
(Chainsaw sound)
53
227714
3927
(Ruido de motosierra)
03:51
(Sound of falling tree)
54
231641
3957
(Sonido de la tala y caída de árboles)
03:55
Twenty-seven thousand square kilometers in one year.
55
235598
4349
27 000 kilómetros cuadrados por año.
03:59
This is 2.7 million hectares.
56
239947
3655
Son 2,7 millones de hectáreas.
04:03
It's almost like half of Costa Rica every year.
57
243602
4941
Es algo así como la mitad de Costa Rica cada año.
04:09
So at this moment -- this is 2003, 2004 --
58
249654
3985
Así que en este momento --hablo del año 2003, 2004--
04:13
I happened to be coming to work in the government.
59
253639
4477
empecé a trabajar para el gobierno.
04:18
And together with other teammates in the National Forest Department,
60
258116
4450
Y junto con otros compañeros del Departamento Forestal Nacional,
04:22
we were assigned a task to join a team and find out the causes of deforestation,
61
262566
5727
nos asignaron la tarea de crear un equipo, investigar las causas de la deforestación
04:28
and make a plan to combat that at a national level,
62
268293
2712
y hacer un plan para luchar contra este fenómeno a nivel nacional,
04:31
involving the local governments, the civil society,
63
271005
3336
con la participación de las organizaciones gubernamentales locales y civiles,
04:34
business, local communities,
64
274341
1843
las empresas y las comunidades locales,
04:36
in an effort that could tackle those causes.
65
276184
3033
en un esfuerzo por resolver estas causas.
04:39
So we came up with this plan with 144 actions in different areas.
66
279217
5802
Así que creamos un plan que contiene 144 propuestas en diferentes áreas.
04:45
Now I will go through all of them one by one --
67
285019
2347
Voy a hablar de todas ellas una por una.
04:47
no, just giving some examples of what we had done in the next few years.
68
287366
6804
No, solo daré unos ejemplos de lo que hicimos
en los años siguientes desde entonces.
04:54
So the first thing, we set up a system with the national space agency
69
294170
5726
Así que primero, hemos creado un sistema con la agencia espacial nacional, INPE,
04:59
that could actually see where deforestation is happening,
70
299896
3007
para poder ver dónde ocurre de hecho la deforestación,
05:02
almost in real time.
71
302903
1501
casi en tiempo real.
05:04
So now in Brazil, we have this system, DETER,
72
304404
2384
Así que ahora, en Brasil, tenemos este sistema
05:06
where every month, or every two months,
73
306788
3295
donde cada mes, o cada dos meses,
disponemos de información acerca de las nuevas zonas desforestadas
05:10
we get information on where deforestation is happening
74
310083
2784
05:12
so we can actually act when it's happening.
75
312867
2868
para que podamos actuar en realidad cuando esto está sucediendo.
05:15
And all the information is fully transparent
76
315735
2143
Y toda la información es totalmente transparente
05:17
so others can replicate that in independent systems.
77
317878
2984
para que otros puedan replicar eso en sistemas independientes.
05:20
This allows us, among other things,
78
320862
1979
Esto nos permite, entre otras cosas,
05:22
to apprehend 1.4 million cubic meters of logs that were illegally taken.
79
322841
6611
recuperar los 1,4 millones de metros cúbicos de troncos talados ilegalmente.
05:29
Part of that we saw and sell, and all the revenue becomes a fund
80
329452
5615
Parte serramos y vendemos, y todos los ingresos van a un fondo
05:35
that now funds conservation projects of local communities as an endowment fund.
81
335067
4924
de donación que financia proyectos de conservación de las comunidades locales.
05:40
This also allows us to make a big operation
82
340755
2434
Esto también nos permitió llevar a cabo operaciones importantes
05:43
to seize corruption and illegal activities
83
343189
2725
para detener la corrupción y las actividades ilegales
05:45
that ended up having 700 people in prison, including a lot of public servants.
84
345914
5273
ayudando a enviar a la cárcel a 700 personas
incluyendo una gran número de funcionarios públicos.
05:52
Then we made the connection that areas that have been doing
85
352120
4052
Luego hicimos la propuesta de que las áreas deforestadas ilegalmente
05:56
illegal deforestation should not get any kind of credit or finance.
86
356172
4353
no reciban ningún tipo de préstamos o de financiación.
06:00
So we cut this through the bank system and then linked this to the end users.
87
360525
4512
Así que implementamos esto a través del sistema bancario
y luego vinculamos este recurso a los usuarios finales.
06:05
So supermarkets, the slaughterhouses, and so on
88
365037
2405
Así que los supermercados, los mataderos, etc.,
06:07
that buy products from illegal clear-cut areas,
89
367442
3426
todos los que compran productos provenientes de la zona de tala ilegal
06:10
they also can be liable for the deforestation.
90
370868
3658
también pueden ser responsabilizados por la deforestación.
06:14
So making all these connections to help to push the problem down.
91
374526
3584
Así que hay que relacionar todos estos asuntos para ayudar a reducir el problema.
06:18
And also we work a lot on land tenure issues.
92
378110
3393
Y también trabajamos mucho en la tenencia de la tierra.
06:21
It's very important for conflicts.
93
381503
2198
Es muy importante para el conflicto.
06:23
Fifty million hectares of protected areas were created,
94
383701
3006
Fueron creadas 50 millones de hectáreas de áreas protegidas,
06:26
which is an area the size of Spain.
95
386707
5789
un área del tamaño de España.
06:32
And of those, eight million were indigenous lands.
96
392496
4247
Y de esos, ocho millones eran tierras indígenas.
06:36
Now we start to see results.
97
396743
3686
Ahora empezamos a ver los resultados.
06:40
So in the last 10 years,
98
400429
2499
Así que en los últimos 10 años,
06:42
deforestation came down in Brazil 75 percent.
99
402928
3604
la deforestación se redujo en Brasil un 75 %.
06:46
(Applause)
100
406532
5611
(Aplausos)
06:52
So if we compare it with the average deforestation
101
412143
3772
Así que si lo comparamos con el promedio de deforestación
06:55
that we had in the last decade,
102
415915
2262
de la última década,
06:58
we saved 8.7 million hectares, which is the size of Austria.
103
418177
5004
hemos salvado 8,7 millones de hectáreas, un área del tamaño de Austria.
07:03
But more importantly, it avoided the emission
104
423181
2513
Pero lo más importante es que se evitó la emisión
07:05
of three billion tons of CO2 in the atmosphere.
105
425694
2885
de 3000 millones de toneladas de CO2 a la atmósfera.
07:08
This is by far the largest contribution to reduce greenhouse gas emissions,
106
428579
5074
Por el momento, la mayor reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero,
07:13
until today, as a positive action.
107
433653
2592
hasta hoy, una acción muy positiva.
07:17
One may think that when you do these kinds of actions
108
437727
3181
Uno puede pensar que tales acciones
07:20
to decrease, to push down deforestation,
109
440908
3129
de disminuir, de ralentizar la deforestación,
07:24
you will have an economic impact
110
444037
2098
tendrán un impacto económico
07:26
because you will not have economic activity or something like that.
111
446135
4150
porque no habrá mucha actividad económica o algo así.
07:30
But it's interesting to know that it's quite the opposite.
112
450297
2787
De hecho, es interesante notar que es exactamente lo contrario.
07:33
In fact, in the period when we have the deepest decline of deforestation,
113
453084
4875
De hecho, en el período del declive de la deforestación,
07:37
the economy grew, on average, double from the previous decade,
114
457959
4149
la economía creció en promedio 2 veces en comparación a la década anterior,
07:42
when deforestation was actually going up.
115
462108
2589
cuando aumentó la tasa de deforestación.
07:44
So it's a good lesson for us.
116
464697
2055
Es una buena lección para nosotros.
07:46
Maybe this is completely disconnected,
117
466752
2348
Quizás lo que sabemos está completamente desconectado de la realidad,
07:49
as we just learned by having deforestation come down.
118
469100
2551
ya que lo hemos aprendido solo cuando disminuyó la deforestación.
07:53
Now this is all good news, and it's quite an achievement,
119
473167
3953
Esta es una buena noticia, y es todo un logro,
07:57
and we obviously should be very proud about that.
120
477120
3328
y obviamente deberíamos estar muy orgullosos de eso.
08:00
But it's not even close to sufficient.
121
480448
2771
Pero ni siquiera se acerca a lo que sería suficiente.
08:03
In fact, if you think about the deforestation in the Amazon in 2013,
122
483219
4890
De hecho, si pensamos en la deforestación de la Amazonia en 2013,
08:08
that was over half a million hectares,
123
488109
3639
esto representa más de medio millón de hectáreas,
08:11
which means that every minute,
124
491748
2664
lo que significa que cada minuto,
08:14
an area the size of two soccer fields
125
494412
3373
un área del tamaño de dos campos de fútbol
08:17
is being cut in the Amazon last year, just last year.
126
497785
3880
se talaba en la Amazonía el año pasado, solo el año pasado.
08:21
If we sum up the deforestation we have in the other biomes in Brazil,
127
501665
4083
Si a esto sumamos la deforestación de otras biomasas brasileñas,
08:25
we are talking about still the largest deforestation rate in the world.
128
505748
4072
todavía hablamos de la mayor tasa de deforestación del mundo.
08:31
It's more or less like we are forest heroes,
129
511114
3345
Más o menos, somos los héroes de la selva,
08:34
but still deforestation champions.
130
514459
2081
pero también los campeones de la deforestación.
08:37
So we can't be satisfied, not even close to satisfied.
131
517629
4698
Así que no podemos estar satisfechos, ni por asomo.
08:42
So the next step, I think,
132
522327
1809
Así que el siguiente paso, creo,
08:44
is to fight to have zero loss of forest cover in Brazil
133
524136
4551
es luchar para tener cero pérdidas de la cubierta forestal en Brasil
08:48
and to have that as a goal for 2020.
134
528687
3375
y que sea una meta para el año 2020.
Ese es nuestro siguiente paso.
08:52
That's our next step.
135
532062
1360
08:53
Now I've always been interested in the relationship
136
533422
2985
Ahora, siempre he estado interesado en la relación
08:56
between climate change and forests.
137
536407
2024
que hay entre el cambio climático y los bosques.
08:58
First, because 15 percent of greenhouse gas emissions come from deforestation,
138
538431
5751
Primero, porque el 15 % de las emisiones de gases de efecto invernadero
provienen de la deforestación, por lo que esto es una gran parte del problema.
09:04
so it's a big part of the problem.
139
544182
2272
09:06
But also, forests can be a big part of the solution
140
546454
3116
Pero también, los bosques pueden ser parte de la solución
09:09
since that's the best way we know to sink, capture and store carbon.
141
549570
7124
ya que son la mejor forma de reducir, capturar y almacenar el carbono.
09:16
Now, there is another relationship of climate and forests
142
556694
2793
Sin embargo, hay otra relación entre el clima y los bosques
09:19
that really stuck me in 2008 and made me change my career
143
559487
4066
que en 2008 me llamó la atención hasta el punto de cambiar de carrera,
09:23
from forests to working with climate change.
144
563553
3486
de trabajar con los bosques a trabajar con el cambio climático.
09:27
I went to visit Canada, in British Columbia,
145
567039
2685
Fui a visitar Canadá, la Columbia Británica,
09:29
together with the chiefs of the forest services of other countries
146
569724
5014
junto con los jefes de los servicios forestales de otros países
09:34
that we have a kind of alliance of them, like Canada, Russia, India, China, U.S.
147
574738
6405
con los que tenemos una especie de alianza,
como Canadá, Rusia, India, China y Estados Unidos.
09:41
And when we were there we learned about this pine beetle
148
581143
5113
Y cuando estuvimos allí aprendimos sobre el escarabajo del pino de montaña,
09:46
that is literally eating the forests in Canada.
149
586257
3290
que se está comiendo literalmente los bosques de Canadá.
09:49
What we see here, those brown trees, these are really dead trees.
150
589547
6272
Estos árboles marrones que vemos aquí están muertos.
09:55
They are standing dead trees because of the larvae of the beetle.
151
595819
4565
Están de pie pero son árboles muertos debido a las larvas del escarabajo.
10:00
What happens is that this beetle
152
600384
3045
Lo que ocurre es que este escarabajo
10:03
is controlled by the cold weather in the winter.
153
603429
2800
es controlado por el frío en el invierno.
10:06
For many years now, they don't have the sufficient cold weather
154
606229
3751
Desde hace muchos años, ya no hace frío suficiente
10:09
to actually control the population of this beetle.
155
609980
3062
para controlar realmente la población de este escarabajo.
10:13
And it became a disease that is really killing billions of trees.
156
613042
7242
Se ha convertido en una enfermedad matando a miles de millones de árboles.
10:20
So I came back with this notion that the forest is actually
157
620284
4290
Así que volví con esta idea de que el bosque es en realidad
10:24
one of the earliest and most affected victims of climate change.
158
624574
5269
una de las primeras víctimas del cambio climático.
10:29
So I was thinking,
159
629843
1660
Así que estaba pensando,
10:31
if I succeed in working with all my colleagues
160
631503
4464
que si consigo trabajar con todos mis colegas
10:35
to actually help to stop deforestation,
161
635967
2476
para detener realmente la deforestación,
10:38
maybe we will lose the battle later on for climate change
162
638443
4247
tal vez nos vamos a perder la batalla en contra del cambio climático más tarde,
10:42
by floods, heat, fires and so on.
163
642690
3940
debido a las inundaciones, el calor, los incendios, etc.
10:46
So I decided to leave the forest service
164
646630
3381
Así que decidí dejar a los Servicios Forestales
10:50
and start to work directly on climate change,
165
650011
3404
y empezar a trabajar directamente sobre el cambio climático,
10:53
find a way to think and understand the challenge, and go from there.
166
653415
4048
encontrar una manera de entender estos desafíos y resolverlos.
10:57
Now, the challenge of climate change is pretty straightforward.
167
657463
4588
El desafío del cambio climático es bastante claro.
11:02
The goal is very clear.
168
662051
1768
El objetivo es muy claro.
11:03
We want to limit the increase of the average temperature
169
663819
3609
Queremos limitar el aumento del promedio de la temperatura
11:07
of the planet to two degrees.
170
667428
2573
del planeta a 2 grados.
11:10
There are several reasons for that.
171
670001
1736
Hay varias razones para esto.
11:11
I will not get into that now.
172
671737
2247
No voy a entrar en eso ahora.
11:13
But in order to get to this limit of two degrees,
173
673984
3457
Pero, para llegar a este límite de 2 grados,
11:17
which is possible for us to survive,
174
677441
3813
que asegurará nuestra supervivencia,
11:21
the IPCC, the Intergovernmental Panel on Climate Change,
175
681254
5063
el IPCC, un grupo de expertos intergubernamentales
sobre el cambio climático,
11:26
defines that we have a budget of emissions of 1,000 billion tons of CO2
176
686317
6298
hace hincapié en que tenemos una previsión de las emisiones
de 1000 millones de toneladas de CO2 a partir de ahora hasta el final del siglo.
11:33
from now until the end of the century.
177
693337
3242
11:36
So if we divide this by the number of years,
178
696579
2664
Así que si dividimos esto entre el número de años que tenemos
11:39
what we have is an average budget of 11 billion tons of CO2 per year.
179
699243
6667
es un presupuesto medio de 11 000 millones de toneladas de CO2 al año.
11:45
Now what is one ton of CO2?
180
705910
2208
Pero ¿qué es una tonelada de CO2?
11:48
It's more or less what one small car, running 20 kilometers a day,
181
708118
5989
Es más o menos lo que un coche pequeño, que recorre 20 kilómetros al día,
emitirá en un año.
11:54
will emit in one year.
182
714107
2537
11:56
Or it's one flight, one way,
183
716644
2061
O uno vuelo, una ida,
11:58
from São Paulo to Johannesburg or to London, one way.
184
718705
3384
de São Paulo a Johannesburgo o a Londres, solo la ida.
12:02
Two ways, two tons.
185
722089
1839
Ida y vuelta, 2 toneladas.
12:03
So 11 billion tons is twice that.
186
723928
3474
Así que 11 000 millones de toneladas es el doble de esto.
12:07
Now the emissions today are 50 billion tons, and it's growing.
187
727402
7065
Las emisiones hoy en día son de 50 000 millones de toneladas y aumentan.
12:14
It's growing and maybe it will be 61 by 2020.
188
734467
4428
Están aumentando y tal vez se llegará a los 61 000 en 2020.
12:18
Now we need to go down to 10 by 2050.
189
738895
4697
Mientras que deberíamos reducirlo a 10 000 en 2050.
12:23
And while this happens,
190
743592
1775
Al mismo tiempo,
12:25
the population will grow from seven to nine billion people,
191
745367
3147
la población aumentará hasta de 7 a 9 mil millones de personas,
12:28
the economy will grow from 60 trillion dollars in 2010
192
748514
2898
la economía aumentará de USD 60 billones en 2010
12:31
to 200 trillion dollars.
193
751412
2062
a USD 200 billones.
12:33
And so what we need to do is to be much more efficient
194
753474
4010
Por eso tenemos que ser mucho más eficaces
12:37
in a way that we can go from seven tons of carbon per capita
195
757484
4941
para disminuir 7 toneladas de carbono por persona y por año
12:42
per person, per year, into something like one.
196
762425
4882
a cerca de una tonelada.
12:47
You have to choose. You take the airplane or you have a car.
197
767307
3820
Hay que elegir. Tomar el avión o tener auto.
12:52
So the question is, can we make it?
198
772338
2648
La pregunta es, ¿podemos hacerlo?
12:54
And that's the exactly the same question
199
774986
1917
Es exactamente la misma pregunta
12:56
I got when I was developing a plan to combat deforestation.
200
776903
4145
que me hice cuando estaba desarrollando un plan para combatir la deforestación.
13:01
It's such a big problem, so complex. Can we really do it?
201
781048
3624
Es un problema muy grande y complejo. ¿Realmente podemos hacerlo?
Yo creo que sí. Piensen en esto:
13:05
I think so. Think of this:
202
785677
2689
13:08
Deforestation means 60 percent of the greenhouse gas emissions
203
788366
5311
La deforestación representó el 60 % de las emisiones de gases de efecto invernadero
13:13
in Brazil in the last decade.
204
793677
1839
en Brasil en la última década.
13:15
Now it's a little bit less than 30 percent.
205
795516
2071
Hoy en día, hay menos, un 30 %.
13:17
In the world, 60 percent is energy.
206
797587
3900
En el mundo, el 60 % lo causa la energía.
13:21
So if we can tackle directly the energy,
207
801487
3539
Así que si podemos abordar directamente la energía,
13:25
the same way we could tackle deforestation,
208
805026
2688
de la misma manera en que abordamos la deforestación,
13:27
maybe we can have a chance.
209
807714
2176
tal vez podamos tener una oportunidad.
13:29
So there are five things that I think we should do.
210
809890
3657
Así que hay 5 cosas que creo que debemos hacer.
13:33
First, we need to disconnect development from carbon emissions.
211
813547
4346
En primer lugar, tenemos que parar el desarrollo de las emisiones de carbono.
13:37
We don't need to clear-cut all the forests to actually get more jobs
212
817893
6089
No tenemos que talar los bosques para conseguir realmente más empleos,
13:43
and agriculture and have more economy.
213
823982
1813
desarrollar la agricultura y tener más economía.
13:45
That's what we proved when we decreased deforestation
214
825795
2502
Ya lo hemos demostrado: cuando reducimos la deforestación, la economía crece.
13:48
and the economy continued to grow.
215
828297
1816
Lo mismo podría ocurrir en el sector energético.
13:50
Same thing could happen in the energy sector.
216
830113
4397
13:54
Second, we have to move the incentives to the right place.
217
834510
3283
Segundo, tenemos que incentivar estos cambios.
13:57
Today, 500 billion dollars a year goes into subsidies for fossil fuels.
218
837793
5257
Cada año, se subsidian USD 500 000 millones a los combustibles fósiles.
14:03
Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy?
219
843050
5154
¿Por qué no ponemos un precio al carbono y transferimos esto a la energía renovable?
14:08
Third, we need to measure and make it transparent
220
848204
3434
Tercero, necesitamos medir y sacar a la luz
14:11
where, when and who is emitting greenhouse gases
221
851638
3294
dónde, cuándo y quién emite gases de efecto invernadero
14:14
so we can have actions specifically for each one of those opportunities.
222
854932
4196
para poder orientar nuestras acciones más específicamente, por casos.
14:19
Fourth, we need to leapfrog the routes of development,
223
859128
4786
Cuarto, tenemos que ir más allá del simple desarrollo;
14:23
which means, you don't need to go to the landline telephone
224
863914
2796
no es necesario intentar resolver los problemas por vías obsoletas
14:26
before you get to the mobile phones.
225
866710
2334
cuando podemos usar otras más modernas.
14:29
Same way we don't need to go to fossil fuels
226
869044
2138
No necesitamos acudir a los combustibles fósiles
14:31
to the one billion people who don't have access to energy
227
871182
2708
pensando en los mil millones sin acceso a la energía
14:33
before we get to the clean energy.
228
873890
2194
antes de llegar a la energía limpia.
14:36
And fifth and last,
229
876084
1886
Y en quinto y último lugar,
14:37
we need to share responsibility between governments,
230
877970
2698
tenemos que compartir la responsabilidad
14:40
business and civil society.
231
880668
2722
entre los gobiernos, las empresas y la sociedad civil.
14:43
There is work to do for everybody, and we need to have everybody on board.
232
883390
3835
Hay suficiente trabajo para todos y necesitamos que todos se impliquen.
14:48
So to finalize,
233
888309
1342
Así que para concluir,
14:49
I think the future is not like a fate
234
889651
3720
el futuro no es inevitable,
14:53
that you have to just go as business as usual goes.
235
893371
2738
algo donde hay que llegar sin cuestionamientos.
14:56
We need to have the courage to actually change the route,
236
896109
3802
Tenemos que tener el coraje de cambiar nuestro camino,
14:59
invest in something new,
237
899911
1403
invertir en algo nuevo,
15:01
think that we can actually change the route.
238
901314
3118
pensar que podemos realmente cambiar.
15:04
I think we are doing this with deforestation in Brazil,
239
904432
3022
Esto es lo que hacemos en Brasil con la deforestación,
15:07
and I hope we can do it also with climate change in the world.
240
907454
3131
y espero que podamos hacerlo también en el mundo con el cambio climático.
15:10
Thank you.
241
910585
1106
Gracias.
15:11
(Applause)
242
911691
3368
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7