Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests

70,829 views

2015-01-09 ・ TED


New videos

Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests

70,829 views ・ 2015-01-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cecilia Negri Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
When the Portuguese arrived in Latin America about 500 years ago,
0
12847
4971
Quando i portoghesi arrivarono in America Latina, circa 500 anni fa,
00:17
they obviously found this amazing tropical forest.
1
17818
3110
si trovarono di fronte questa spettacolare foresta tropicale.
00:20
And among all this biodiversity that they had never seen before,
2
20928
4237
E tra tutta quella biodiversità che non avevano mai visto prima.
00:25
they found one species that caught their attention very quickly.
3
25165
4170
trovarono una specie di albero che ben presto richiamò la loro attenzione.
00:29
This species, when you cut the bark, you find a very dark red resin
4
29335
6245
Se si taglia la corteccia di quest'albero, si trova una resina rossa molto scura
00:35
that was very good to paint and dye fabric to make clothes.
5
35580
5774
che è perfetta per dipingere e tingere i tessuti degli indumenti.
00:41
The indigenous people called this species pau brasil,
6
41354
4445
Gli indigeni chiamavano quest'albero "pau brasil"
00:45
and that's the reason why this land became "land of Brasil," and later on, Brazil.
7
45799
5787
ed è per questo che questa terra prese il nome di "Terra do Brasil"
e successivamente, Brasile.
00:51
That's the only country in the world that has the name of a tree.
8
51820
4536
È l'unica nazione nel mondo che ha come nome quello di un albero.
00:56
So you can imagine that it's very cool to be a forester in Brazil,
9
56356
5204
Quindi potrete immaginare quanto sia bello essere una guardia forestale in Brasile,
01:01
among other reasons.
10
61560
1947
tra le altre ragioni.
01:03
Forest products are all around us.
11
63507
2886
I prodotti della foresta si trovano intorno a noi.
01:06
Apart from all those products,
12
66393
1933
Oltre che per tutti questi prodotti,
01:08
the forest is very important for climate regulation.
13
68326
3893
la foresta è molto importante per la regolazione del clima.
01:12
In Brazil, almost 70 percent of the evaporation that makes rain
14
72219
5234
In Brasile, quasi il 70 percento delle evaporazioni che creano la pioggia
01:17
actually comes from the forest.
15
77453
2441
provengono dalla foresta.
01:19
Just the Amazon pumps to the atmosphere 20 billion tons of water every day.
16
79894
6952
Solo l'Amazzonia invia all'atmosfera
20 000 miliardi di tonnellate d'acqua al giorno.
01:28
This is more than what the Amazon River, which is the largest river in the world,
17
88984
4472
Che è più di quanto il Rio delle Amazzoni, il fiume più grande del mondo,
01:33
puts in the sea per day, which is 17 billion tons.
18
93456
4660
immette nel mare al giorno, ovvero 17 000 miliardi di tonnellate.
01:38
If we had to boil water to get the same effect as evapotranspiration,
19
98116
5085
Se dovessimo ottenere lo stesso effetto di evapotranspirazione bollendo dell'acqua,
01:43
we would need six months of the entire power generation capacity of the world.
20
103215
5485
avremmo bisogno di sei mesi di capacità produttiva di energia del mondo.
01:49
So it's a hell of a service for all of us.
21
109722
2173
Un gran bel servizio per tutti quanti.
01:52
We have in the world about four billion hectares of forests.
22
112980
3615
Nel mondo ci sono circa 4000 miliardi di ettari di foreste.
01:56
This is more or less China, U.S., Canada and Brazil all together,
23
116595
5637
Più o meno quanto Cina, Stati Uniti, Canada e Brasile messi insieme,
02:02
in terms of size, to have an idea.
24
122232
2304
a livello di dimensioni, per farsi un'idea.
02:04
Three quarters of that is in the temperate zone,
25
124536
4110
Tre quarti di quelle foreste si trovano nella zona temperata,
02:08
and just one quarter is in the tropics,
26
128646
3363
e solo un quarto nei tropici,
02:12
but this one quarter, one billion hectares, holds most of the biodiversity,
27
132009
6014
ma questo quarto, 1000 miliardi di ettari, contiene la maggior biodiversità,
02:18
and very importantly, 50 percent of the living biomass, the carbon.
28
138023
4449
e, molto importante, il 50 percento della biomassa vivente, il carbonio.
02:24
Now, we used to have six billion hectares of forest --
29
144193
4036
2000 anni fa c'erano 6000 miliardi di ettari di foreste,
02:28
50 percent more than what we have -- 2,000 years ago.
30
148229
3843
il 50 percento in più rispetto ad ora.
02:32
We've actually lost two billion hectares in the last 2,000 years.
31
152072
3566
Di fatto abbiamo perso 2000 miliardi di ettari in 2000 anni.
02:35
But in the last 100 years, we lost half of that.
32
155638
4277
Ma negli ultimi 100 anni, ne abbiamo persi la metà.
02:39
That was when we shifted from deforestation of temperate forests
33
159915
4699
Da quando ci siamo spostati dalla deforestazione delle foreste temperate
02:44
to deforestation of tropical forests.
34
164614
1906
alla deforestazione delle foreste tropicali.
Quindi provate a pensare: in 100 anni,
02:48
So think of this: In 100 years,
35
168067
3372
02:51
we lost the same amount of forest in the tropics
36
171439
3836
abbiamo perso la stessa quantità di foreste nei tropici
02:55
that we lost in 2,000 years in temperate forests.
37
175275
3641
di quella che abbiamo perso in foreste temperate in 2000 anni.
02:58
That's the speed of the destruction that we are having.
38
178916
2607
Questa è la nostra attuale velocità di distruzione.
03:02
Now, Brazil is an important piece of this puzzle.
39
182819
4076
Il Brasile è una tessera importante di questo puzzle.
03:06
We have the second largest forest in the world, just after Russia.
40
186895
3760
Abbiamo la seconda foresta più grande del mondo, dopo la Russia.
03:10
It means 12 percent of all the world's forests are in Brazil,
41
190655
3686
Significa che il 12 percento di tutte le foreste del mondo è in Brasile,
03:14
most of that in the Amazon.
42
194341
1812
la maggior parte in Amazzonia.
03:16
It's the largest piece of forest we have. It's a very big, large area.
43
196153
3444
È la foresta più ampia che abbiamo. Un'area veramente grande ed estesa.
03:19
You can see that you could fit many of the European countries there.
44
199597
3382
Come potete vedere potrebbe contenere molti dei paesi europei.
03:22
We still have 80 percent of the forest cover.
45
202979
3503
Abbiamo ancora l'80 percento della copertura totale della foresta.
03:26
That's the good news.
46
206482
1629
Questa è la buona notizia.
03:28
But we lost 15 percent in just 30 years.
47
208111
4707
Ma abbiamo perso il 15 percento in soli trent'anni.
03:32
So if you go with that speed,
48
212818
1888
Quindi, a questa velocità,
03:34
very soon, we will loose this powerful pump that we have in the Amazon
49
214706
5039
molto presto perderemo questa potente arma che abbiamo in Amazzonia
03:39
that regulates our climate.
50
219745
2265
e che regola il clima.
03:42
Deforestation was growing fast and accelerating
51
222010
2863
La deforestazione è aumentata velocemente e ha accelerato
03:44
at the end of the '90s and the beginning of the 2000s.
52
224873
2841
alla fine degli anni novanta e nei primi anni duemila.
03:47
(Chainsaw sound)
53
227714
3927
(Rumore di motosega)
03:51
(Sound of falling tree)
54
231641
3957
(Rumore di un albero che cade)
03:55
Twenty-seven thousand square kilometers in one year.
55
235598
4349
Ventisettemila chilometri quadrati in un anno.
03:59
This is 2.7 million hectares.
56
239947
3655
che equivalgono a 2,7 milioni di ettari.
04:03
It's almost like half of Costa Rica every year.
57
243602
4941
Quasi come mezza Costa Rica ogni anno.
04:09
So at this moment -- this is 2003, 2004 --
58
249654
3985
In questo momento -- 2003-2004 --
04:13
I happened to be coming to work in the government.
59
253639
4477
lavoro per l'amministrazione pubblica.
04:18
And together with other teammates in the National Forest Department,
60
258116
4450
E, insieme ad altri colleghi del National Forest Department,
04:22
we were assigned a task to join a team and find out the causes of deforestation,
61
262566
5727
ci è stato detto di riunire una squadra per scoprire le cause della deforestazione
04:28
and make a plan to combat that at a national level,
62
268293
2712
e creare un piano per combatterla a livello nazionale,
04:31
involving the local governments, the civil society,
63
271005
3336
includendo le amministrazioni locali, la società civile,
04:34
business, local communities,
64
274341
1843
le imprese e le comunità locali,
04:36
in an effort that could tackle those causes.
65
276184
3033
in uno sforzo che potrebbe contrastare quelle cause.
04:39
So we came up with this plan with 144 actions in different areas.
66
279217
5802
Quindi abbiamo escogitato questo piano che comprende 144 azioni in diverse aree.
04:45
Now I will go through all of them one by one --
67
285019
2347
Ora ve le spiegherò tutte una per una.
04:47
no, just giving some examples of what we had done in the next few years.
68
287366
6804
No, farò solo qualche esempio di quello che abbiamo fatto negli ultimi anni.
04:54
So the first thing, we set up a system with the national space agency
69
294170
5726
Per prima cosa, abbiamo creato un sistema insieme all'agenzia spaziale nazionale
04:59
that could actually see where deforestation is happening,
70
299896
3007
che riesce a vedere dove sta avvenendo la deforestazione,
05:02
almost in real time.
71
302903
1501
quasi in tempo reale.
05:04
So now in Brazil, we have this system, DETER,
72
304404
2384
Quindi oggi in Brasile, abbiamo questo sistema, DETER,
05:06
where every month, or every two months,
73
306788
3295
attraverso il quale, ogni mese o ogni due mesi,
05:10
we get information on where deforestation is happening
74
310083
2784
riceviamo dei dati su dove sta avvenendo la deforestazione
05:12
so we can actually act when it's happening.
75
312867
2868
così da poter agire nel momento in cui avviene.
05:15
And all the information is fully transparent
76
315735
2143
Tutte le informazioni sono trasparenti
05:17
so others can replicate that in independent systems.
77
317878
2984
così anche altri possono riprodurle con sistemi indipendenti.
05:20
This allows us, among other things,
78
320862
1979
Questo ci consente, tra le altre cose,
05:22
to apprehend 1.4 million cubic meters of logs that were illegally taken.
79
322841
6611
di confiscare 1,4 milioni di metri cubi di tronchi presi illegalmente.
05:29
Part of that we saw and sell, and all the revenue becomes a fund
80
329452
5615
Tagliamo e rivendiamo parte di quei tronchi per sovvenzionare
05:35
that now funds conservation projects of local communities as an endowment fund.
81
335067
4924
i progetti di conservazione delle comunità locali.
05:40
This also allows us to make a big operation
82
340755
2434
Il progetto ci consente anche di operare intensamente
05:43
to seize corruption and illegal activities
83
343189
2725
per sventare la corruzione e altre attività illegali
05:45
that ended up having 700 people in prison, including a lot of public servants.
84
345914
5273
che ha portato in carcere 700 persone, compresi molti funzionari pubblici.
05:52
Then we made the connection that areas that have been doing
85
352120
4052
Poi abbiamo pensato che le aree dove avviene
05:56
illegal deforestation should not get any kind of credit or finance.
86
356172
4353
la deforestazione illegale non dovessero ricevere crediti e finanziamenti.
06:00
So we cut this through the bank system and then linked this to the end users.
87
360525
4512
Così li abbiamo tagliati attraverso il sistema bancario,
collegandoli ai consumatori finali.
06:05
So supermarkets, the slaughterhouses, and so on
88
365037
2405
I supermercati, i macelli ecc.
06:07
that buy products from illegal clear-cut areas,
89
367442
3426
che comprano i prodotti provenienti dalle aree disboscate illegalmente,
06:10
they also can be liable for the deforestation.
90
370868
3658
sono anch'essi responsabili della deforestazione.
06:14
So making all these connections to help to push the problem down.
91
374526
3584
Capire questi collegamenti aiuta a respingere il problema.
06:18
And also we work a lot on land tenure issues.
92
378110
3393
Lavoriamo molto anche sulle questioni relative ai possedimenti fondiari.
06:21
It's very important for conflicts.
93
381503
2198
È molto importate per evitare i conflitti.
06:23
Fifty million hectares of protected areas were created,
94
383701
3006
Sono stati creati 50 milioni di ettari di aree protette,
06:26
which is an area the size of Spain.
95
386707
5789
quanto tutto il territorio spagnolo.
06:32
And of those, eight million were indigenous lands.
96
392496
4247
E di questi, otto milioni erano terre degli indigeni.
06:36
Now we start to see results.
97
396743
3686
Oggi iniziamo a vedere i primi risultati.
06:40
So in the last 10 years,
98
400429
2499
Negli ultimi 10 anni,
06:42
deforestation came down in Brazil 75 percent.
99
402928
3604
la deforestazione in Brasile è scesa del 75 percento.
06:46
(Applause)
100
406532
5611
(Applausi)
06:52
So if we compare it with the average deforestation
101
412143
3772
Se compariamo questo dato a quello della deforestazione media
06:55
that we had in the last decade,
102
415915
2262
che c'è stata nell'ultimo decennio,
06:58
we saved 8.7 million hectares, which is the size of Austria.
103
418177
5004
abbiamo salvato 8,7 milioni di ettari, equivalente alle dimensioni dell'Austria.
Ma quel che è più importante, si è evitata l'emissione
07:03
But more importantly, it avoided the emission
104
423181
2513
07:05
of three billion tons of CO2 in the atmosphere.
105
425694
2885
di 3000 miliardi di tonnellate di CO2 nell'atmosfera.
07:08
This is by far the largest contribution to reduce greenhouse gas emissions,
106
428579
5074
Che è in assoluto il maggior contributo alla riduzione di emissioni di gas serra,
07:13
until today, as a positive action.
107
433653
2592
fino ad oggi, come azione positiva.
07:17
One may think that when you do these kinds of actions
108
437727
3181
Uno potrebbe pensare che compiendo questo genere di azioni
07:20
to decrease, to push down deforestation,
109
440908
3129
per rallentare e diminuire la deforestazione,
07:24
you will have an economic impact
110
444037
2098
ci sia un impatto economico
07:26
because you will not have economic activity or something like that.
111
446135
4150
perché non è presente un'attività economica o qualcosa di simile.
07:30
But it's interesting to know that it's quite the opposite.
112
450297
2787
Ma è interessare sapere che in realtà avviene l'opposto.
07:33
In fact, in the period when we have the deepest decline of deforestation,
113
453084
4875
Infatti, quando abbiamo ridotto la deforestazione
07:37
the economy grew, on average, double from the previous decade,
114
457959
4149
l'economia è cresciuta, in media, il doppio del decennio precedente,
07:42
when deforestation was actually going up.
115
462108
2589
in cui la deforestazione aumentava.
07:44
So it's a good lesson for us.
116
464697
2055
Questa è una buona lezione.
07:46
Maybe this is completely disconnected,
117
466752
2348
Magari non esiste un collegamento,
07:49
as we just learned by having deforestation come down.
118
469100
2551
visto che lo abbiamo imparato con un calo della deforestazione.
Queste sono buone notizie, e un buon risultato,
07:53
Now this is all good news, and it's quite an achievement,
119
473167
3953
07:57
and we obviously should be very proud about that.
120
477120
3328
e ovviamente ne dobbiamo essere fieri.
08:00
But it's not even close to sufficient.
121
480448
2771
Ma non è ancora sufficiente.
08:03
In fact, if you think about the deforestation in the Amazon in 2013,
122
483219
4890
Infatti, se pensate alla deforestazione dell'Amazzonia nel 2013,
08:08
that was over half a million hectares,
123
488109
3639
si tratta di oltre un milione di ettari,
08:11
which means that every minute,
124
491748
2664
che significa che ogni minuto,
08:14
an area the size of two soccer fields
125
494412
3373
un'area grande quanto due campi da calcio
08:17
is being cut in the Amazon last year, just last year.
126
497785
3880
è stata tagliata in Amazzonia, l'anno scorso, solo l'anno scorso.
08:21
If we sum up the deforestation we have in the other biomes in Brazil,
127
501665
4083
Se sommiamo la deforestazione che abbiamo in altri biomi in Brasile,
08:25
we are talking about still the largest deforestation rate in the world.
128
505748
4072
parliamo della maggiore deforestazione al mondo.
08:31
It's more or less like we are forest heroes,
129
511114
3345
É come se fossimo eroi della foresta
08:34
but still deforestation champions.
130
514459
2081
restando comunque dei campioni di deforestazione.
08:37
So we can't be satisfied, not even close to satisfied.
131
517629
4698
Quindi non possiamo sentirci per nulla soddisfatti.
08:42
So the next step, I think,
132
522327
1809
Quindi credo che il prossimo passo
08:44
is to fight to have zero loss of forest cover in Brazil
133
524136
4551
sia combattere per portare la perdita di foresta in Brasile a zero
08:48
and to have that as a goal for 2020.
134
528687
3375
e di porlo come obiettivo per il 2020.
Questo è il nostro prossimo passo.
08:52
That's our next step.
135
532062
1360
08:53
Now I've always been interested in the relationship
136
533422
2985
Sono sempre stato interessato alla relazione
08:56
between climate change and forests.
137
536407
2024
tra i cambiamenti climatici e le foreste.
08:58
First, because 15 percent of greenhouse gas emissions come from deforestation,
138
538431
5751
Prima di tutto, perché il 15 per cento delle emissioni serra gassose
derivano dalla deforestazione,
09:04
so it's a big part of the problem.
139
544182
2272
quindi costituisce una parte fondamentale del problema.
09:06
But also, forests can be a big part of the solution
140
546454
3116
Ma anche perché le foreste
possono costituire parte della stessa soluzione
09:09
since that's the best way we know to sink, capture and store carbon.
141
549570
7124
visto che sono il modo migliore che conosciamo
per scavare, catturare e immagazzinare il carbonio.
09:16
Now, there is another relationship of climate and forests
142
556694
2793
Esiste un'altra relazione tra il clima e le foreste
09:19
that really stuck me in 2008 and made me change my career
143
559487
4066
che nel 2008 mi ha davvero colpito e ha dato una svolta alla mia carriera
09:23
from forests to working with climate change.
144
563553
3486
portandomi dalle foreste al lavorare al cambiamento climatico.
09:27
I went to visit Canada, in British Columbia,
145
567039
2685
Sono stato in Canada, nella British Columbia,
09:29
together with the chiefs of the forest services of other countries
146
569724
5014
insieme ai responsabili dei servizi forestali di altri paesi
09:34
that we have a kind of alliance of them, like Canada, Russia, India, China, U.S.
147
574738
6405
con cui abbiamo una specie di alleanza, come Canada, Russia, India, Cina, USA.
09:41
And when we were there we learned about this pine beetle
148
581143
5113
Mentre eravamo lì, abbiamo scoperto questo scarabeo dei pini
09:46
that is literally eating the forests in Canada.
149
586257
3290
che mangia letteralmente le foreste del Canada.
09:49
What we see here, those brown trees, these are really dead trees.
150
589547
6272
Quello che si vede, quegli alberi marroni, sono davvero alberi morti.
09:55
They are standing dead trees because of the larvae of the beetle.
151
595819
4565
Sono ancora in piedi grazie alle larve degli scarabei.
10:00
What happens is that this beetle
152
600384
3045
Ciò che accade è che questo scarabeo
10:03
is controlled by the cold weather in the winter.
153
603429
2800
è controllato dal clima freddo dell'inverno.
10:06
For many years now, they don't have the sufficient cold weather
154
606229
3751
Da molti anni, non hanno il clima freddo sufficiente
10:09
to actually control the population of this beetle.
155
609980
3062
per controllare la popolazione di questo scarabeo.
10:13
And it became a disease that is really killing billions of trees.
156
613042
7242
E ciò si è trasformato in una malattia che distrugge miliardi di alberi.
10:20
So I came back with this notion that the forest is actually
157
620284
4290
Così sono tornato sapendo che la foresta è in realtà
10:24
one of the earliest and most affected victims of climate change.
158
624574
5269
una delle prime vittime del cambiamento climatico.
10:29
So I was thinking,
159
629843
1660
Così ho iniziato a pensare:
10:31
if I succeed in working with all my colleagues
160
631503
4464
se riuscissi a lavorare con tutti i miei colleghi
10:35
to actually help to stop deforestation,
161
635967
2476
per fermare davvero la deforestazione
10:38
maybe we will lose the battle later on for climate change
162
638443
4247
magari perderemmo poi la battaglia contro i cambiamenti climatici
10:42
by floods, heat, fires and so on.
163
642690
3940
con le inondazioni, il riscaldamento, gli incendi, e così via.
10:46
So I decided to leave the forest service
164
646630
3381
Così ho deciso di lasciare il servizio forestale
10:50
and start to work directly on climate change,
165
650011
3404
e iniziare a lavorare direttamente sui cambiamenti climatici,
10:53
find a way to think and understand the challenge, and go from there.
166
653415
4048
per trovare un modo di pensare e capire questa sfida, e iniziare da lì.
10:57
Now, the challenge of climate change is pretty straightforward.
167
657463
4588
I cambiamenti climatici sono abbastanza ovvi.
11:02
The goal is very clear.
168
662051
1768
L'obiettivo è molto chiaro.
11:03
We want to limit the increase of the average temperature
169
663819
3609
Vogliamo limitare l'aumento delle temperature medie
11:07
of the planet to two degrees.
170
667428
2573
sul pianeta di due gradi.
11:10
There are several reasons for that.
171
670001
1736
Ci sono molte ragioni per farlo.
11:11
I will not get into that now.
172
671737
2247
Per ora non ne parlerò.
11:13
But in order to get to this limit of two degrees,
173
673984
3457
Ma al fine di raggiungere il limite di due gradi,
11:17
which is possible for us to survive,
174
677441
3813
che ci permette di sopravvivere,
11:21
the IPCC, the Intergovernmental Panel on Climate Change,
175
681254
5063
l'IPCC, il Comitato Intergovernativo per i Cambiamenti Climatici,
11:26
defines that we have a budget of emissions of 1,000 billion tons of CO2
176
686317
6298
definisce che dobbiamo limitare le emissioni di CO2
a 1000 miliardi di tonnellate
11:33
from now until the end of the century.
177
693337
3242
da oggi alla fine del secolo.
11:36
So if we divide this by the number of years,
178
696579
2664
Quindi se dividiamo questo numero per il numero di anni,
11:39
what we have is an average budget of 11 billion tons of CO2 per year.
179
699243
6667
quello che otteniamo è una previsione
di 11 miliardi di tonnellate di CO2 per anno.
11:45
Now what is one ton of CO2?
180
705910
2208
Cosa significa una tonnellata di CO2?
11:48
It's more or less what one small car, running 20 kilometers a day,
181
708118
5989
Equivale circa a quello che un'utilitaria, che percorre 20 km al giorno,
11:54
will emit in one year.
182
714107
2537
emette in un anno.
11:56
Or it's one flight, one way,
183
716644
2061
Oppure un volo, di sola andata,
11:58
from São Paulo to Johannesburg or to London, one way.
184
718705
3384
da São Paulo a Johannesburg, o a Londra, solo andata.
12:02
Two ways, two tons.
185
722089
1839
Andata e ritorno, due tonnellate.
12:03
So 11 billion tons is twice that.
186
723928
3474
Quindi 11 miliardi di tonnellate è il doppio.
12:07
Now the emissions today are 50 billion tons, and it's growing.
187
727402
7065
Le emissioni oggi sono di 50 miliardi di tonnellate,
e stanno aumentando.
12:14
It's growing and maybe it will be 61 by 2020.
188
734467
4428
Stanno aumentando e magari arriveranno a 61 nel 2020.
12:18
Now we need to go down to 10 by 2050.
189
738895
4697
Dobbiamo arrivare a 10 entro il 2050.
12:23
And while this happens,
190
743592
1775
E mentre ciò accade,
12:25
the population will grow from seven to nine billion people,
191
745367
3147
la popolazione cresce da sette a nove miliardi di persone,
12:28
the economy will grow from 60 trillion dollars in 2010
192
748514
2898
l'economia cresce dai 60 trilioni del 2010
12:31
to 200 trillion dollars.
193
751412
2062
a 200 trilioni di dollari.
12:33
And so what we need to do is to be much more efficient
194
753474
4010
Quindi quello che dobbiamo fare è esssere più efficienti
12:37
in a way that we can go from seven tons of carbon per capita
195
757484
4941
in modo da poter passare da sette tonnellate di carbonio
12:42
per person, per year, into something like one.
196
762425
4882
per persona, per anno, a circa uno.
12:47
You have to choose. You take the airplane or you have a car.
197
767307
3820
Dovete scegliere.
Prendete l'aereo oppure acquistate un'auto.
12:52
So the question is, can we make it?
198
772338
2648
Quindi la domanda è, ce la possiamo fare?
12:54
And that's the exactly the same question
199
774986
1917
Ed è esattamente la stessa domanda
12:56
I got when I was developing a plan to combat deforestation.
200
776903
4145
che mi sono posto mentre sviluppavo un piano per combattere la deforestazione.
13:01
It's such a big problem, so complex. Can we really do it?
201
781048
3624
Si tratta di un grande problema, complesso.
Possiamo farcela davvero?
13:05
I think so. Think of this:
202
785677
2689
Io penso di sì. Pensateci:
13:08
Deforestation means 60 percent of the greenhouse gas emissions
203
788366
5311
Deforestazione significa il 60 per cento di emissioni gassose
13:13
in Brazil in the last decade.
204
793677
1839
in Brasile nell'ultimo decennio.
13:15
Now it's a little bit less than 30 percent.
205
795516
2071
È un po' meno del 60 per cento di energia.
13:17
In the world, 60 percent is energy.
206
797587
3900
Nel mondo, il 60 per cento è energia.
13:21
So if we can tackle directly the energy,
207
801487
3539
Quindi se limitiamo direttamente l'energia,
13:25
the same way we could tackle deforestation,
208
805026
2688
potremmo fare lo stesso con la deforestazione,
13:27
maybe we can have a chance.
209
807714
2176
magari possiamo farcela.
13:29
So there are five things that I think we should do.
210
809890
3657
Ecco le cinque cose che penso dovremmo fare.
13:33
First, we need to disconnect development from carbon emissions.
211
813547
4346
Primo, dobbiamo tagliare lo sviluppo dalle emissioni di carbonio.
13:37
We don't need to clear-cut all the forests to actually get more jobs
212
817893
6089
Non dobbiamo tagliare tutte le foreste, per creare occupazione
13:43
and agriculture and have more economy.
213
823982
1813
e agricoltura e un'economia migliore.
13:45
That's what we proved when we decreased deforestation
214
825795
2502
Ne abbiamo avuto la prova
quando abbiamo diminuito la deforestazione
13:48
and the economy continued to grow.
215
828297
1816
e l'economia ha continuato a crescere.
13:50
Same thing could happen in the energy sector.
216
830113
4397
La stessa cosa potrebbe accadere nel settore delle energie.
13:54
Second, we have to move the incentives to the right place.
217
834510
3283
Secondo, dobbiamo orientare meglio gli incentivi.
13:57
Today, 500 billion dollars a year goes into subsidies for fossil fuels.
218
837793
5257
Oggi, 500 miliardi di dollari all'anno sono destinati ai carburanti fossili.
14:03
Why don't we put a price on carbon and transfer this to the renewable energy?
219
843050
5154
Perché non diamo un prezzo al carbonio e lo trasferiamo alle energie rinnovabili?
14:08
Third, we need to measure and make it transparent
220
848204
3434
Terzo, dobbiamo misurare e rendere trasparente
14:11
where, when and who is emitting greenhouse gases
221
851638
3294
il dove, quando e chi emette gas serra
14:14
so we can have actions specifically for each one of those opportunities.
222
854932
4196
così da agire nello specifico su ciascuna opportunità.
14:19
Fourth, we need to leapfrog the routes of development,
223
859128
4786
Quarto, saltare le strade dello sviluppo
14:23
which means, you don't need to go to the landline telephone
224
863914
2796
il che significa, che non si deve passare dalla linea fissa
14:26
before you get to the mobile phones.
225
866710
2334
per arrivare al cellulare.
Allo stesso modo,
14:29
Same way we don't need to go to fossil fuels
226
869044
2138
non dobbiamo passare dai carburanti fossili,
14:31
to the one billion people who don't have access to energy
227
871182
2708
per il miliardo di persone senza accesso all'energia,
14:33
before we get to the clean energy.
228
873890
2194
prima di arrivare a una forma di energia pulita.
14:36
And fifth and last,
229
876084
1886
E quinto, e ultimo,
14:37
we need to share responsibility between governments,
230
877970
2698
dobbiamo condividere la responsabilità tra i governi
14:40
business and civil society.
231
880668
2722
le imprese e la società civile.
14:43
There is work to do for everybody, and we need to have everybody on board.
232
883390
3835
Tutti hanno del lavoro da fare, e tutti devono essere coinvolti.
14:48
So to finalize,
233
888309
1342
Quindi per riassumere,
14:49
I think the future is not like a fate
234
889651
3720
penso che il futuro non dipenda dal fato,
14:53
that you have to just go as business as usual goes.
235
893371
2738
che non sia necessario continuare a lavorare come sempre.
14:56
We need to have the courage to actually change the route,
236
896109
3802
Dobbiamo avere il coraggio di cambiare strada continuamente,
14:59
invest in something new,
237
899911
1403
investendo in qualcosa di nuovo,
15:01
think that we can actually change the route.
238
901314
3118
pensare che possiamo davvero cambiare il nostro corso.
15:04
I think we are doing this with deforestation in Brazil,
239
904432
3022
Lo stiamo facendo con la deforestazione in Brasile,
15:07
and I hope we can do it also with climate change in the world.
240
907454
3131
e spero che lo faremo anche
con i cambiamenti climatici nel mondo.
15:10
Thank you.
241
910585
1106
Grazie.
15:11
(Applause)
242
911691
3368
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7