Tasso Azevedo: Hopeful lessons from the battle to save rainforests
タッソ・アゼベド: 森林保護活動から得たこと (気候変動防止への望み)
71,783 views ・ 2015-01-09
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Masako Kigami
00:12
When the Portuguese arrived
in Latin America about 500 years ago,
0
12847
4971
500年前にポルトガル人が
ラテン・アメリカに上陸したとき
00:17
they obviously found
this amazing tropical forest.
1
17818
3110
この素晴らしい熱帯雨林を
目にしたに違いありません
00:20
And among all this biodiversity
that they had never seen before,
2
20928
4237
それまで目にしたことが無い様な
多様な生物の中に
00:25
they found one species that caught
their attention very quickly.
3
25165
4170
すぐに彼らの目を引く
ある種がありました
00:29
This species, when you cut the bark,
you find a very dark red resin
4
29335
6245
この木の樹皮を切ってみると
とても暗い赤色の樹脂が出てきます
00:35
that was very good to paint
and dye fabric to make clothes.
5
35580
5774
塗料や衣料の染料として最適でした
00:41
The indigenous people called
this species pau brasil,
6
41354
4445
この土地の人々はこの木を
「パウ・ブラジル」と呼んでいました
00:45
and that's the reason why this land became
"land of Brasil," and later on, Brazil.
7
45799
5787
「ブラジルの土地」 またその後
「ブラジル」と呼ばれるようになった由来です
00:51
That's the only country in the world
that has the name of a tree.
8
51820
4536
世界広しと言えど木に国名が
付いているのはブラジルだけです
00:56
So you can imagine that it's very cool
to be a forester in Brazil,
9
56356
5204
ですからブラジルの森の住人であることが
とりわけ素晴らしいことだと
01:01
among other reasons.
10
61560
1947
お分かりいただけると思います
01:03
Forest products are all around us.
11
63507
2886
森の資源から作られたものは
身の回りに溢れています
01:06
Apart from all those products,
12
66393
1933
そのような製品は別としても
01:08
the forest is very important
for climate regulation.
13
68326
3893
森林は気候の調整に重要な役目を
果たしています
01:12
In Brazil, almost 70 percent
of the evaporation that makes rain
14
72219
5234
ブラジルでは降雨の源になる
水分の70%は 実際のところ
01:17
actually comes from the forest.
15
77453
2441
森林から蒸発したものです
01:19
Just the Amazon pumps to the atmosphere
20 billion tons of water every day.
16
79894
6952
アマゾンだけでも毎日200億トンもの
水を大気中に汲み上げています
01:28
This is more than what the Amazon River,
which is the largest river in the world,
17
88984
4472
これは世界最長のアマゾン川で
1日で海に流れる量
01:33
puts in the sea per day,
which is 17 billion tons.
18
93456
4660
170億トンよりも多いのです
01:38
If we had to boil water to get
the same effect as evapotranspiration,
19
98116
5085
水を沸騰させて
同量を蒸発させようとしたら
01:43
we would need six months of the entire
power generation capacity of the world.
20
103215
5485
世界中の発電所を6か月稼働し続ける
必要があるでしょう
01:49
So it's a hell of a service for all of us.
21
109722
2173
ですから森林は
とても役に立っているのです
01:52
We have in the world
about four billion hectares of forests.
22
112980
3615
世界中には約40億ヘクタールの
森林があります
01:56
This is more or less China, U.S.,
Canada and Brazil all together,
23
116595
5637
これは中国、アメリカ
カナダとブラジルの面積を
02:02
in terms of size, to have an idea.
24
122232
2304
合わせた程度の面積になります
02:04
Three quarters of that
is in the temperate zone,
25
124536
4110
その内 4分の3は温帯に分布し
02:08
and just one quarter is in the tropics,
26
128646
3363
熱帯にあるものは4分の1に過ぎません
02:12
but this one quarter, one billion
hectares, holds most of the biodiversity,
27
132009
6014
しかしこの4分の1である10億ヘクタールにこそ
生物の多様性の大半があり
02:18
and very importantly, 50 percent
of the living biomass, the carbon.
28
138023
4449
とても重要なことですが 生きているバイオマス
つまり炭素の50%がここに存在しています
02:24
Now, we used to have
six billion hectares of forest --
29
144193
4036
2000年前には現在よりも50%ほど広い
02:28
50 percent more than
what we have -- 2,000 years ago.
30
148229
3843
60億ヘクタールほどの森林がありました
02:32
We've actually lost two billion hectares
in the last 2,000 years.
31
152072
3566
過去2000年の間に 実に20億ヘクタールの
森林が消失したのですが
02:35
But in the last 100 years,
we lost half of that.
32
155638
4277
過去100年の間の消失面積が
その半分を占めています
02:39
That was when we shifted
from deforestation of temperate forests
33
159915
4699
これは温帯にある森林破壊から
02:44
to deforestation of tropical forests.
34
164614
1906
熱帯の森林破壊へと
変遷した時期と重なります
02:48
So think of this: In 100 years,
35
168067
3372
このことを考えてみましょう
過去100年間に
02:51
we lost the same amount
of forest in the tropics
36
171439
3836
熱帯で失われた森林の面積は
02:55
that we lost in 2,000 years
in temperate forests.
37
175275
3641
過去2000年間に温帯で失われた
森林の面積と同じであるということです
02:58
That's the speed of the destruction
that we are having.
38
178916
2607
これが直面している森林破壊の
速さです
03:02
Now, Brazil is an important
piece of this puzzle.
39
182819
4076
さて ブラジルはこの謎を解明するための重要な糸口なのです
03:06
We have the second largest
forest in the world, just after Russia.
40
186895
3760
ブラジルの森林面積はロシアに続き
世界第2位です
03:10
It means 12 percent of all
the world's forests are in Brazil,
41
190655
3686
つまり世界中の森林の12%が
ブラジルにありますが
03:14
most of that in the Amazon.
42
194341
1812
そのほとんどがアマゾンにあります
03:16
It's the largest piece of forest we have.
It's a very big, large area.
43
196153
3444
これは最大の森林です
途方もない広さがあります
03:19
You can see that you could fit
many of the European countries there.
44
199597
3382
ヨーロッパ中の多くの国の面積を
合わせたものに匹敵します
03:22
We still have 80 percent
of the forest cover.
45
202979
3503
まだ80%の森林が残されています
03:26
That's the good news.
46
206482
1629
これは良いニュースです
03:28
But we lost 15 percent in just 30 years.
47
208111
4707
しかし 過去わずか30年の内に
15%を失いました
03:32
So if you go with that speed,
48
212818
1888
このペースでいくと
03:34
very soon, we will loose this powerful
pump that we have in the Amazon
49
214706
5039
気候を調整しているアマゾン川の
この強力な水分ポンプは
03:39
that regulates our climate.
50
219745
2265
あっという間に失われるでしょう
03:42
Deforestation was growing
fast and accelerating
51
222010
2863
森林破壊のスピードは
1990年代の終わりから
03:44
at the end of the '90s
and the beginning of the 2000s.
52
224873
2841
2000年代の初めに加速しました
03:47
(Chainsaw sound)
53
227714
3927
(チェインソーの音)
03:51
(Sound of falling tree)
54
231641
3957
(木が倒れる音)
03:55
Twenty-seven thousand
square kilometers in one year.
55
235598
4349
毎年2万7千平方キロの森林の消失
03:59
This is 2.7 million hectares.
56
239947
3655
つまり270万ヘクタール
04:03
It's almost like half
of Costa Rica every year.
57
243602
4941
毎年 コスタリカの面積のほぼ半分が
失われています
04:09
So at this moment -- this is 2003, 2004 --
58
249654
3985
この時 - 2003、2004年のことですが
04:13
I happened to be coming to work
in the government.
59
253639
4477
私はたまたま政府のために
働くことになりました
04:18
And together with other teammates
in the National Forest Department,
60
258116
4450
国家森林省の仲間とともに
04:22
we were assigned a task to join a team
and find out the causes of deforestation,
61
262566
5727
森林破壊の原因を探り当てる
チームに任命され
04:28
and make a plan to combat that
at a national level,
62
268293
2712
国家レベルでこの問題に
取り組むことになりました
04:31
involving the local governments,
the civil society,
63
271005
3336
地方政府や市民組織
04:34
business, local communities,
64
274341
1843
企業や地元の団体と連携して
04:36
in an effort that could
tackle those causes.
65
276184
3033
この様な問題に取り組んできました
04:39
So we came up with this plan
with 144 actions in different areas.
66
279217
5802
そして様々な地域において
144のプランを立てました
04:45
Now I will go through
all of them one by one --
67
285019
2347
それらを一つ一つ検証したいところですが
04:47
no, just giving some examples
of what we had done in the next few years.
68
287366
6804
ここ数年で行った例を
いくつかご紹介しましょう
04:54
So the first thing, we set up a system
with the national space agency
69
294170
5726
まず最初に国家宇宙局に
システムを導入して
04:59
that could actually see
where deforestation is happening,
70
299896
3007
森林破壊が起きている場所を
ほぼリアルタイムで
05:02
almost in real time.
71
302903
1501
観察することとしました
05:04
So now in Brazil,
we have this system, DETER,
72
304404
2384
今ではブラジルではこのシステムによって
05:06
where every month,
or every two months,
73
306788
3295
毎月 もしくは隔月ごとに
05:10
we get information on
where deforestation is happening
74
310083
2784
森林破壊が起きている場所の情報を
入手し
05:12
so we can actually act
when it's happening.
75
312867
2868
すぐさま 対策を取ることができます
05:15
And all the information
is fully transparent
76
315735
2143
しかも このような情報は全て公開されていて
05:17
so others can replicate that
in independent systems.
77
317878
2984
誰でも自分のシステムに
取り込むことができます
05:20
This allows us, among other things,
78
320862
1979
これによって 何よりも
05:22
to apprehend 1.4 million cubic meters
of logs that were illegally taken.
79
322841
6611
不法に伐採された140万立方メートルの
木材を没収できます
05:29
Part of that we saw and sell,
and all the revenue becomes a fund
80
329452
5615
こうやって監視し 没収した木材の
売り上げは全て
05:35
that now funds conservation projects
of local communities as an endowment fund.
81
335067
4924
地域社会の保護プロジェクトへの
寄付基金となっています
05:40
This also allows us
to make a big operation
82
340755
2434
また贈収賄や不法な活動などの
05:43
to seize corruption and illegal activities
83
343189
2725
摘発にも役立っており
05:45
that ended up having 700 people in prison,
including a lot of public servants.
84
345914
5273
多数の公務員を含む
700人の投獄にいたりました
05:52
Then we made the connection
that areas that have been doing
85
352120
4052
そして不法伐採に関連した
05:56
illegal deforestation should not get
any kind of credit or finance.
86
356172
4353
信用貸し付けや資金調達のルートを
断ち切りました
06:00
So we cut this through the bank system
and then linked this to the end users.
87
360525
4512
こうやって銀行との関係を断ち 次に
最終消費者までの関連付けを行いました
06:05
So supermarkets,
the slaughterhouses, and so on
88
365037
2405
不法伐採地区の生産物を買い付ける
06:07
that buy products
from illegal clear-cut areas,
89
367442
3426
スーパーマーケットや 屠殺場なども
06:10
they also can be liable
for the deforestation.
90
370868
3658
森林破壊に対する責任があるのです
06:14
So making all these connections to help
to push the problem down.
91
374526
3584
こういった関係にメスを入れることで
問題を解決しようとしました
06:18
And also we work a lot
on land tenure issues.
92
378110
3393
土地の保有権の問題にも
手を付けました
06:21
It's very important for conflicts.
93
381503
2198
紛争解決にとても重要なことです
06:23
Fifty million hectares
of protected areas were created,
94
383701
3006
スペインの国土面積に相当する
06:26
which is an area the size of Spain.
95
386707
5789
5千万ヘクタールの土地が保護されました
06:32
And of those, eight million
were indigenous lands.
96
392496
4247
その内 8百万ヘクタールは
原住民たちの土地でした
06:36
Now we start to see results.
97
396743
3686
では結果を見てみましょう
06:40
So in the last 10 years,
98
400429
2499
過去10年間に
06:42
deforestation came down
in Brazil 75 percent.
99
402928
3604
ブラジルにおける森林伐採は
75%減少しました
06:46
(Applause)
100
406532
5611
(拍手)
06:52
So if we compare it
with the average deforestation
101
412143
3772
過去10年間の平均的な森林破壊の
06:55
that we had in the last decade,
102
415915
2262
ペースと比べてみると
06:58
we saved 8.7 million hectares,
which is the size of Austria.
103
418177
5004
オーストリアの国土面積に相当する
870万ヘクタールの森林を保護したことになります
07:03
But more importantly,
it avoided the emission
104
423181
2513
しかし もっと大切なことは
07:05
of three billion tons
of CO2 in the atmosphere.
105
425694
2885
30億トンのCO2の大気中への排出を
防いだことです
07:08
This is by far the largest contribution
to reduce greenhouse gas emissions,
106
428579
5074
これまで ポジティブに行動した結果
群を抜いて貢献度が高い
07:13
until today, as a positive action.
107
433653
2592
温室ガスの排出削減行動といえるでしょう
07:17
One may think that when you do
these kinds of actions
108
437727
3181
森林破壊を抑えるために
07:20
to decrease, to push down deforestation,
109
440908
3129
この様な行動をとると
経済への影響があるのではないかと
07:24
you will have an economic impact
110
444037
2098
お思いになるかもしれません
07:26
because you will not have
economic activity or something like that.
111
446135
4150
その分の
経済活動ができなくなるからですね
07:30
But it's interesting to know
that it's quite the opposite.
112
450297
2787
しかし興味深いことに
結果は正反対なのです
07:33
In fact, in the period when we have
the deepest decline of deforestation,
113
453084
4875
実際には 森林破壊のペースが
急激に抑えられた期間では
07:37
the economy grew, on average,
double from the previous decade,
114
457959
4149
森林破壊が増加した先の10年間の
平均値に比べ
07:42
when deforestation was actually going up.
115
462108
2589
経済は2倍に成長しています
07:44
So it's a good lesson for us.
116
464697
2055
これは良き教訓です
07:46
Maybe this is completely disconnected,
117
466752
2348
お話しした通り
森林破壊は抑制されてきたのですから
07:49
as we just learned by having
deforestation come down.
118
469100
2551
森林保護と経済は
無関係とさえ言えるかもしれません
07:53
Now this is all good news,
and it's quite an achievement,
119
473167
3953
これは良いニュースです
素晴らしい成果です
07:57
and we obviously should be
very proud about that.
120
477120
3328
明らかに誇りに思うべきことでしょう
08:00
But it's not even close to sufficient.
121
480448
2771
しかし まだ全く不十分です
08:03
In fact, if you think about
the deforestation in the Amazon in 2013,
122
483219
4890
実際のところ 2013年にアマゾンでは
08:08
that was over half a million hectares,
123
488109
3639
50万ヘクタール以上の森林が
破壊されています
08:11
which means that every minute,
124
491748
2664
これは昨年において1分ごとに
08:14
an area the size of two soccer fields
125
494412
3373
サッカー場2つ分の広さの森林が
08:17
is being cut in the Amazon
last year, just last year.
126
497785
3880
アマゾンでは伐採されていることになります
つい昨年のことです
08:21
If we sum up the deforestation we have
in the other biomes in Brazil,
127
501665
4083
ブラジルの他のエリアでの
森林破壊の分を足しあわせると
08:25
we are talking about still the largest
deforestation rate in the world.
128
505748
4072
今も 世界最大の森林破壊が
行なわれていることになります
08:31
It's more or less like
we are forest heroes,
129
511114
3345
我が国は森林面積において
ヒーローといえるでしょうが
08:34
but still deforestation champions.
130
514459
2081
今もなお 森林破壊のチャンピオンなのです
08:37
So we can't be satisfied,
not even close to satisfied.
131
517629
4698
だから私たちは満足していないし
満足に程遠いのです
08:42
So the next step, I think,
132
522327
1809
そこで 私が考えている次のステップは
08:44
is to fight to have zero loss
of forest cover in Brazil
133
524136
4551
ブラジル全体の森林の消失を
ゼロに抑える試みであり
08:48
and to have that as a goal for 2020.
134
528687
3375
これを2020年までに達成することです
08:52
That's our next step.
135
532062
1360
これが我々の次なるステップです
08:53
Now I've always been interested
in the relationship
136
533422
2985
私はいつも 気候変動と森林の関係に
08:56
between climate change and forests.
137
536407
2024
関心を持っています
08:58
First, because 15 percent of greenhouse
gas emissions come from deforestation,
138
538431
5751
第1に 温室効果ガス排出量の15%は
森林伐採によるもので
09:04
so it's a big part of the problem.
139
544182
2272
この問題の主要因となっています
09:06
But also, forests can be
a big part of the solution
140
546454
3116
しかし 森林は我々が知る限り
炭素を吸収し 蓄える
09:09
since that's the best way we know
to sink, capture and store carbon.
141
549570
7124
最善の方法であり
重要な解決策となっています
09:16
Now, there is another relationship
of climate and forests
142
556694
2793
気候と森林の関係は他にもあります
09:19
that really stuck me in 2008
and made me change my career
143
559487
4066
私は2008年に そのことに衝撃を受け
09:23
from forests to working
with climate change.
144
563553
3486
森林保護から気候変動に関するものへと
職を変えるきっかけとなりました
09:27
I went to visit Canada,
in British Columbia,
145
567039
2685
カナダのブリティッシュ・コロンビア州を
09:29
together with the chiefs of
the forest services of other countries
146
569724
5014
カナダ、ロシア、インド、中国や米国
といった国と提携を結んでいる
09:34
that we have a kind of alliance of them,
like Canada, Russia, India, China, U.S.
147
574738
6405
他の国の森林事業のリーダたちと
訪れました
09:41
And when we were there
we learned about this pine beetle
148
581143
5113
そこで パイン・ビートルという
木食い虫について知ることとなりました
09:46
that is literally eating
the forests in Canada.
149
586257
3290
文字通りカナダの森林を食べ尽くします
09:49
What we see here, those brown trees,
these are really dead trees.
150
589547
6272
ご覧いただいている褐色の木は
実は枯れています
09:55
They are standing dead trees
because of the larvae of the beetle.
151
595819
4565
木食い虫の幼虫のせいで
立ち枯れしているのです
10:00
What happens is that this beetle
152
600384
3045
この木食い虫の生態は
10:03
is controlled by
the cold weather in the winter.
153
603429
2800
冬の寒冷度に影響されます
10:06
For many years now, they don't have
the sufficient cold weather
154
606229
3751
ここ何年もの間
十分に気温が下がらなかったので
10:09
to actually control
the population of this beetle.
155
609980
3062
木食い虫の数に影響を及ぼしました
10:13
And it became a disease
that is really killing billions of trees.
156
613042
7242
このことで病気が発生し
何十億本もの木が立ち枯れしたのです
10:20
So I came back with this notion
that the forest is actually
157
620284
4290
このことから 森林は気候変動による
10:24
one of the earliest and most affected
victims of climate change.
158
624574
5269
初期の かつ 最大の犠牲者であると
思うに至りました
10:29
So I was thinking,
159
629843
1660
そこで こう考え始めました
10:31
if I succeed in working
with all my colleagues
160
631503
4464
もし仲間たちと共に
10:35
to actually help to stop deforestation,
161
635967
2476
森林伐採を防ぐことができたとしても
10:38
maybe we will lose the battle
later on for climate change
162
638443
4247
一方で 気候変動に起因する
洪水、熱波、火事といった災害の
10:42
by floods, heat, fires and so on.
163
642690
3940
犠牲になるかもしれません
10:46
So I decided to leave the forest service
164
646630
3381
そこで 森林保護事業をやめて
10:50
and start to work directly
on climate change,
165
650011
3404
直接 気候変動に関する仕事に就き
10:53
find a way to think and understand
the challenge, and go from there.
166
653415
4048
何が課題でそこで何を行なうべきか
模索し始めました
10:57
Now, the challenge of climate change
is pretty straightforward.
167
657463
4588
気候変動における課題は
とても明確です
11:02
The goal is very clear.
168
662051
1768
ゴールははっきりしています
11:03
We want to limit the increase
of the average temperature
169
663819
3609
地球の平均気温の増加を
11:07
of the planet to two degrees.
170
667428
2573
2度までに抑えることです
11:10
There are several reasons for that.
171
670001
1736
それにはいくつかの理由があります
11:11
I will not get into that now.
172
671737
2247
でも今は説明いたしません
11:13
But in order to get
to this limit of two degrees,
173
673984
3457
ともかく 2度以内に抑えることによって
11:17
which is possible for us to survive,
174
677441
3813
我々は生き延びることができるのです
11:21
the IPCC, the Intergovernmental
Panel on Climate Change,
175
681254
5063
IPCC(気候変動に関する政府間パネル)は
11:26
defines that we have a budget of emissions
of 1,000 billion tons of CO2
176
686317
6298
今から今世紀末までのCO2排出量を
11:33
from now until the end of the century.
177
693337
3242
1兆トンに抑えるという目標を立てています
11:36
So if we divide this
by the number of years,
178
696579
2664
これを年数で割ると
11:39
what we have is an average budget
of 11 billion tons of CO2 per year.
179
699243
6667
1年平均は110億トンとなります
11:45
Now what is one ton of CO2?
180
705910
2208
1トンのCO2とは
どの位の量でしょう?
11:48
It's more or less what one small car,
running 20 kilometers a day,
181
708118
5989
およそ小型車が1日あたり20キロ走って
11:54
will emit in one year.
182
714107
2537
1年間で排出する量です
11:56
Or it's one flight, one way,
183
716644
2061
もしくはサンパウロからヨハネスブルグ
11:58
from São Paulo to Johannesburg
or to London, one way.
184
718705
3384
またはロンドンまでの片道飛行での
排出量に相当します
12:02
Two ways, two tons.
185
722089
1839
往復なら2トンになります
12:03
So 11 billion tons is twice that.
186
723928
3474
110億トンはその2倍になります
12:07
Now the emissions today
are 50 billion tons, and it's growing.
187
727402
7065
現在では(年間)500億トンが排出されており
しかも増え続けています
12:14
It's growing and maybe
it will be 61 by 2020.
188
734467
4428
おそらく2020年までには610億トンにまで
増加するでしょう
12:18
Now we need to go down to 10 by 2050.
189
738895
4697
これを2050年までに100億トンに
減らさなければなりません
12:23
And while this happens,
190
743592
1775
その間に
12:25
the population will grow
from seven to nine billion people,
191
745367
3147
人口は70億から90億人まで増え
12:28
the economy will grow
from 60 trillion dollars in 2010
192
748514
2898
経済は2010年の60兆ドルから
12:31
to 200 trillion dollars.
193
751412
2062
200兆ドルへと成長するでしょう
12:33
And so what we need to do
is to be much more efficient
194
753474
4010
ですから炭素の排出量を年間一人当たり
12:37
in a way that we can go
from seven tons of carbon per capita
195
757484
4941
7トンから1トン程度に削減するためには
12:42
per person, per year,
into something like one.
196
762425
4882
効率的な方法で行わなければなりません
12:47
You have to choose.
You take the airplane or you have a car.
197
767307
3820
皆さんも判断しなければなりません
飛行機に乗るべきか?車を保有すべきか?
12:52
So the question is, can we make it?
198
772338
2648
問題は 我々はやり遂げられるかです
12:54
And that's the exactly the same question
199
774986
1917
これは森林破壊に立ち向かう際に
12:56
I got when I was developing
a plan to combat deforestation.
200
776903
4145
計画を立てようとした時に
思い浮かんだ疑問と全く同じです
13:01
It's such a big problem, so complex.
Can we really do it?
201
781048
3624
これは複雑で大変な問題です
本当にできることなのでしょうか?
私は出来ると思います
こういう風に考えてみましょう
13:05
I think so. Think of this:
202
785677
2689
13:08
Deforestation means 60 percent
of the greenhouse gas emissions
203
788366
5311
過去10年間においてブラジルでは
温室効果ガス排出の60%を
13:13
in Brazil in the last decade.
204
793677
1839
森林伐採が占めていました
13:15
Now it's a little bit
less than 30 percent.
205
795516
2071
いまでは30%を少し下回っています
13:17
In the world, 60 percent is energy.
206
797587
3900
世界全体では60%がエネルギー消費に
起因しています
13:21
So if we can tackle directly the energy,
207
801487
3539
ですからエネルギー問題に
直接的にメスを入れ
13:25
the same way we could
tackle deforestation,
208
805026
2688
森林破壊対策と同様に対処すれば
13:27
maybe we can have a chance.
209
807714
2176
目標を達成できるかもしれません
13:29
So there are five things
that I think we should do.
210
809890
3657
やるべきことは5つあると考えています
13:33
First, we need to disconnect development
from carbon emissions.
211
813547
4346
第1に 土地開発によって炭素の排出が
起こらないようにしなければなりません
13:37
We don't need to clear-cut all the forests
to actually get more jobs
212
817893
6089
雇用、農業、経済のために
森林をすっかりと
13:43
and agriculture and have more economy.
213
823982
1813
切り開く必要はありません
13:45
That's what we proved
when we decreased deforestation
214
825795
2502
これは我々の森林破壊削減活動で
証明されたことです
13:48
and the economy continued to grow.
215
828297
1816
経済は成長し続けています
同じことがエネルギー部門でも
起こり得るでしょう
13:50
Same thing could happen
in the energy sector.
216
830113
4397
13:54
Second, we have to move
the incentives to the right place.
217
834510
3283
第2に 奨励策を適切な分野に
移行していかなければなりません
13:57
Today, 500 billion dollars a year
goes into subsidies for fossil fuels.
218
837793
5257
今日では化石燃料の開発に
毎年50兆円ほどの補助金が使われています
14:03
Why don't we put a price on carbon
and transfer this to the renewable energy?
219
843050
5154
炭素に税金を課し これを再生可能な
エネルギーへの転換に使ってはどうでしょうか?
14:08
Third, we need to measure
and make it transparent
220
848204
3434
第3に 温室効果ガスをどこで、いつ、誰が
14:11
where, when and who
is emitting greenhouse gases
221
851638
3294
排出しているのか調査し
その結果を公表することが必要で
14:14
so we can have actions specifically
for each one of those opportunities.
222
854932
4196
これによって個々に対応策を
取ることができます
14:19
Fourth, we need to leapfrog
the routes of development,
223
859128
4786
第4に 開発の段階を
一気に飛躍して進めることです
14:23
which means, you don't need
to go to the landline telephone
224
863914
2796
これは 携帯電話を導入する前に
固定電話の設置から
14:26
before you get to the mobile phones.
225
866710
2334
始める必要は無いというようなことです
14:29
Same way we don't need
to go to fossil fuels
226
869044
2138
同様にエネルギーが利用できない
14:31
to the one billion people
who don't have access to energy
227
871182
2708
10億人の人々が化石燃料を使うのではなく
14:33
before we get to the clean energy.
228
873890
2194
クリーンなエネルギーから
始めれば良いのです
14:36
And fifth and last,
229
876084
1886
5つ目 最後になりますが
14:37
we need to share responsibility
between governments,
230
877970
2698
政府、企業と市民社会が
14:40
business and civil society.
231
880668
2722
責任を分担することです
14:43
There is work to do for everybody,
and we need to have everybody on board.
232
883390
3835
誰にもやるべきことがあり
皆で行動しなければなりません
14:48
So to finalize,
233
888309
1342
最後になりますが
14:49
I think the future is not like a fate
234
889651
3720
我々の将来は
今まで通りのやり方を続けて
14:53
that you have to just go
as business as usual goes.
235
893371
2738
運命を待っていれば良いものではありません
14:56
We need to have the courage
to actually change the route,
236
896109
3802
勇気をもって
進むべき道を変えなければなりません
14:59
invest in something new,
237
899911
1403
何か新しいことに投資すれば
15:01
think that we can actually
change the route.
238
901314
3118
進むべき道を変えることができるでしょう
15:04
I think we are doing this
with deforestation in Brazil,
239
904432
3022
ブラジルの森林破壊防止に向けて
そのような活動を行っていますが
15:07
and I hope we can do it also
with climate change in the world.
240
907454
3131
気候変動に対しても同じようなことが
できることを願っています
15:10
Thank you.
241
910585
1106
どうも有難うございました
15:11
(Applause)
242
911691
3368
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。