This tiny particle could roam your body to find tumors | Sangeeta Bhatia

110,059 views ・ 2016-06-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Assef Revisor: Custodio Marcelino
00:12
In the space that used to house one transistor,
0
12557
3678
Em um espaço onde era abrigado um transistor,
agora podemos abrigar um bilhão.
00:16
we can now fit one billion.
1
16259
2839
00:19
That made it so that a computer the size of an entire room
2
19636
3897
Isso fez com que um computador do tamanho de uma sala
00:23
now fits in your pocket.
3
23557
2589
caiba agora no seu bolso.
00:26
You might say the future is small.
4
26170
3019
Pode-se dizer que o futuro é pequeno.
00:29
As an engineer,
5
29611
1207
Por ser engenheira, eu me sinto inspirada
00:30
I'm inspired by this miniaturization revolution in computers.
6
30842
3985
por essa miniaturização revolucionária na computação.
00:34
As a physician,
7
34851
1348
Por ser médica,
00:36
I wonder whether we could use it to reduce the number of lives lost
8
36223
5723
imagino se poderíamos usar isso para reduzir o número de vidas perdidas
00:41
due to one of the fastest-growing diseases on Earth:
9
41970
4107
devido a uma das doenças que mais crescem no mundo:
00:46
cancer.
10
46101
1418
o câncer.
00:47
Now when I say that,
11
47543
1255
Quando digo isso, as pessoas entendem que nós estamos tentando curar o câncer.
00:48
what most people hear me say is that we're working on curing cancer.
12
48822
3778
00:52
And we are.
13
52624
1263
E estamos.
00:53
But it turns out
14
53911
1151
Aparentemente, há uma incrível oportunidade para salvar vidas
00:55
that there's an incredible opportunity to save lives
15
55086
2801
00:57
through the early detection and prevention of cancer.
16
57911
3333
através da detecção precoce e prevenção do câncer.
01:01
Worldwide, over two-thirds of deaths due to cancer are fully preventable
17
61785
5379
Mundialmente, mais de dois terços das mortes causadas pelo câncer
são totalmente evitáveis, utilizando métodos que temos ao nosso alcance.
01:07
using methods that we already have in hand today.
18
67188
2800
01:10
Things like vaccination, timely screening
19
70406
2899
Métodos como vacinação, exames frequentes
01:13
and of course, stopping smoking.
20
73329
2233
e, é claro, parar de fumar.
01:16
But even with the best tools and technologies that we have today,
21
76316
3593
Mas mesmo com as melhores ferramentas e tecnologias que temos atualmente,
01:19
some tumors can't be detected
22
79933
2063
há tumores que só podem ser detectados
após dez anos do início de seu crescimento,
01:22
until 10 years after they've started growing,
23
82020
3670
01:25
when they are 50 million cancer cells strong.
24
85714
3763
quando já existem 50 milhões de células cancerosas.
01:30
What if we had better technologies
25
90178
1679
E se tivéssemos tecnologias melhores
01:31
to detect some of these more deadly cancers sooner,
26
91881
3106
para detectar algumas dessas células cancerosas mais cedo,
para que fossem removidas logo de início?
01:35
when they could be removed,
27
95011
1302
01:36
when they were just getting started?
28
96337
2201
01:38
Let me tell you about how miniaturization might get us there.
29
98562
3275
Vou dizer como a miniaturização pode nos levar a isso.
01:43
This is a microscope in a typical lab
30
103140
2288
Esse é um microscópio de laboratório
01:45
that a pathologist would use for looking at a tissue specimen,
31
105452
3556
utilizado por um patologista para examinar amostras,
como em uma biópsia ou em um Papanicolau.
01:49
like a biopsy or a pap smear.
32
109032
2438
01:51
This $7,000 microscope
33
111927
2068
Esse microscópio de US$ 7 mil
seria utilizado por alguém com anos de treinamento especializado
01:54
would be used by somebody with years of specialized training
34
114019
3256
01:57
to spot cancer cells.
35
117299
1789
para identificar células cancerosas.
02:00
This is an image from a colleague of mine at Rice University,
36
120126
3046
Essa é uma imagem cedida por uma colega da Universidade Rice,
02:03
Rebecca Richards-Kortum.
37
123196
1578
Rebecca Richards-Kortum.
02:04
What she and her team have done is miniaturize that whole microscope
38
124798
3827
Ela e sua equipe miniaturizaram esse microscópio
02:08
into this $10 part,
39
128649
1975
transformando-o nessa partícula de US$ 10,
02:10
and it fits on the end of an optical fiber.
40
130648
2816
que cabe na ponta de uma fibra óptica.
02:13
Now what that means is instead of taking a sample from a patient
41
133923
3634
Portanto, ao invés de retirar uma amostra de um paciente
02:17
and sending it to the microscope,
42
137581
1649
para examiná-la em um microscópio,
02:19
you can bring the microscope to the patient.
43
139254
2556
pode-se levar o microscópio até o paciente.
02:22
And then, instead of requiring a specialist to look at the images,
44
142260
4359
E, ao invés de um especialista examinar as imagens,
02:26
you can train the computer to score normal versus cancerous cells.
45
146643
5062
programamos um computador para diferenciar células normais das cancerosas.
02:32
Now this is important,
46
152084
1170
Isso é importante,
02:33
because what they found working in rural communities,
47
153278
3037
pois trabalhando em comunidades rurais eles descobriram
02:36
is that even when they have a mobile screening van
48
156339
3239
que, mesmo com uma van para realizar exames de forma itinerante,
02:39
that can go out into the community and perform exams
49
159602
2833
possibilitando-se ir até comunidades para realizar exames e coletar amostras,
02:42
and collect samples
50
162459
1405
02:43
and send them to the central hospital for analysis,
51
163888
3216
e enviá-las para o hospital para análise, alguns dias depois,
02:47
that days later,
52
167128
1344
02:48
women get a call with an abnormal test result
53
168496
2667
eles podiam ligar para as mulheres, no caso de resultado anormal,
02:51
and they're asked to come in.
54
171187
1617
chamando-as ao hospital.
02:52
Fully half of them don't turn up because they can't afford the trip.
55
172828
4343
Metade delas não vão até o hospital, pois não conseguem pagar a viagem.
02:57
With the integrated microscope and computer analysis,
56
177721
3424
Com o microscópio integrado às análises informatizadas,
03:01
Rebecca and her colleagues have been able to create a van
57
181169
2828
Rebecca e seus colegas criaram uma van
que contém equipamentos para diagnóstico e tratamento.
03:04
that has both a diagnostic setup and a treatment setup.
58
184021
3786
03:07
And what that means is that they can do a diagnosis
59
187831
2714
Isso significa que eles conseguem diagnosticar
03:10
and perform therapy on the spot,
60
190569
2687
e tratar no local,
03:13
so no one is lost to follow up.
61
193280
2138
para que ninguém fique sem acompanhamento.
03:15
That's just one example of how miniaturization can save lives.
62
195831
3948
Esse é só um exemplo de como a miniaturização pode salvar vidas.
03:20
Now as engineers,
63
200148
1153
Sendo engenheiros, pensamos nisso como miniaturização de forma direta.
03:21
we think of this as straight-up miniaturization.
64
201325
2745
03:24
You took a big thing and you made it little.
65
204094
2437
Uma coisa grande transformada em uma coisa pequena.
03:26
But what I told you before about computers
66
206555
2251
Mas o que disse antes sobre computadores foi que eles transformaram nossas vidas
03:28
was that they transformed our lives
67
208830
2246
03:31
when they became small enough for us to take them everywhere.
68
211100
4301
quando se tornaram pequenos o bastante para serem levados para qualquer lugar.
03:35
So what is the transformational equivalent like that in medicine?
69
215785
4296
Então qual o equivalente a essa transformação, na medicina?
03:40
Well, what if you had a detector
70
220500
3136
Bom, e se existisse um detector
03:43
that was so small that it could circulate in your body,
71
223660
4262
tão pequeno que pudesse circular pelo seu corpo,
03:47
find the tumor all by itself
72
227946
2413
encontrar os tumores sozinho, e enviar um sinal para o mundo externo?
03:50
and send a signal to the outside world?
73
230383
2369
03:53
It sounds a little bit like science fiction.
74
233079
2077
Parece ficção científica.
03:55
But actually, nanotechnology allows us to do just that.
75
235180
3903
Mas, na verdade, a nanotecnologia nos permite fazer exatamente isso.
03:59
Nanotechnology allows us to shrink the parts that make up the detector
76
239415
4881
Nanotecnologia nos permite encolher as partes que compõem o detector
04:04
from the width of a human hair,
77
244320
1837
da espessura de um fio de cabelo humano, que é de 100 microns,
04:06
which is 100 microns,
78
246181
1660
04:07
to a thousand times smaller,
79
247865
2555
para mil vezes menor que é de 100 nanômetros.
04:10
which is 100 nanometers.
80
250444
1902
04:12
And that has profound implications.
81
252370
2810
E isso possui implicações profundas.
04:15
It turns out that materials actually change their properties
82
255583
3643
Acontece que materiais mudam suas propriedades quando em nanoescala.
04:19
at the nanoscale.
83
259250
1596
04:21
You take a common material like gold,
84
261279
2498
Pode-se pegar algo comum como o ouro,
04:23
and you grind it into dust, into gold nanoparticles,
85
263801
3321
e transformá-lo em poeira, em nanopartículas de ouro,
04:27
and it changes from looking gold to looking red.
86
267146
3312
e o ouro deixa de ser dourado e vira vermelho.
04:31
If you take a more exotic material like cadmium selenide --
87
271082
3813
Se utilizarmos um material mais exótico como o seleneto de cádmio,
04:34
forms a big, black crystal --
88
274919
2174
um grande cristal preto,
04:37
if you make nanocrystals out of this material
89
277117
2601
e transformá-lo em nanocristais
04:39
and you put it in a liquid,
90
279742
1573
e colocá-los em um líquido,
04:41
and you shine light on it,
91
281339
1824
e iluminá-los,
04:43
they glow.
92
283187
1166
eles brilham.
04:44
And they glow blue, green, yellow, orange, red,
93
284377
5631
Um brilho azul, verde, amarelo, laranja, vermelho,
dependendo somente do seu tamanho.
04:50
depending only on their size.
94
290032
2275
04:52
It's wild! Can you imagine an object like that in the macro world?
95
292887
4003
É uma loucura! Conseguem imaginar um objeto assim no mundo macro?
04:56
It would be like all the denim jeans in your closet are all made of cotton,
96
296914
6571
Seria como se todas suas calças jeans fossem feitas de algodão,
05:03
but they are different colors depending only on their size.
97
303509
4311
mas possuíssem cores diferentes, somente por causa do seu tamanho.
(Risos)
05:08
(Laughter)
98
308212
1696
05:10
So as a physician,
99
310982
1524
Então, por ser médica, o que é tão interessante para mim
05:12
what's just as interesting to me
100
312530
2224
05:14
is that it's not just the color of materials
101
314778
2300
é que não somente a cor dos materiais muda em uma nanoescala:
05:17
that changes at the nanoscale;
102
317102
1931
05:19
the way they travel in your body also changes.
103
319057
3608
a forma com que eles percorrem seu corpo também muda.
05:23
And this is the kind of observation that we're going to use
104
323137
2799
Esse é o tipo de observação que usaremos para criar um detector de câncer melhor.
05:25
to make a better cancer detector.
105
325960
2174
05:28
So let me show you what I mean.
106
328158
1753
Deixem-me mostrar o que eu quero dizer.
05:30
This is a blood vessel in the body.
107
330686
2197
Esse é um vaso sanguíneo no corpo humano.
05:32
Surrounding the blood vessel is a tumor.
108
332907
2411
Cercando o vaso sanguíneo há um tumor.
05:35
We're going to inject nanoparticles into the blood vessel
109
335683
3041
Vamos injetar nanopartículas dentro do vaso sanguíneo
05:38
and watch how they travel from the bloodstream into the tumor.
110
338748
4180
e observar como eles viajam da corrente sanguínea para o tumor.
05:43
Now it turns out that the blood vessels of many tumors are leaky,
111
343464
4352
Acontece que os vasos sanguíneos de muitos tumores são vazados,
05:47
and so nanoparticles can leak out from the bloodstream into the tumor.
112
347840
4366
e as nanopartículas podem transpassar da corrente sanguínea para o tumor.
05:52
Whether they leak out depends on their size.
113
352628
3134
Se elas transpassam, depende do seu tamanho.
Portanto, nessa imagem
05:56
So in this image,
114
356129
1150
05:57
the smaller, hundred-nanometer, blue nanoparticles are leaking out,
115
357303
4371
as partículas azuis menores, com 100 nanômetros, estão transpassando,
06:01
and the larger, 500-nanometer, red nanoparticles
116
361698
3396
e as partículas vermelhas maiores, com 500 nanômetros,
06:05
are stuck in the bloodstream.
117
365118
1777
estão presas na corrente sanguínea.
06:06
So that means as an engineer,
118
366919
2103
Isso significa, como engenheira,
que, dependendo do tamanho de um material,
06:09
depending on how big or small I make a material,
119
369046
3992
06:13
I can change where it goes in your body.
120
373062
3041
eu posso mudar a direção dele, dentro do seu corpo.
06:17
In my lab, we recently made a cancer nanodetector
121
377249
4642
Em meu laboratório, recentemente criamos um nanodetector de câncer
06:21
that is so small that it could travel into the body and look for tumors.
122
381915
5248
tão pequeno que pode percorrer o corpo humano procurando por tumores.
06:27
We designed it to listen for tumor invasion:
123
387477
4092
Ele foi criado para ouvir a invasão de um tumor:
06:31
the orchestra of chemical signals that tumors need to make to spread.
124
391593
4773
a orquestra de sinais químicos que os tumores fazem ao se espalhar.
06:36
For a tumor to break out of the tissue that it's born in,
125
396932
2902
Para o tumor se desprender do tecido em que se desenvolveu,
06:39
it has to make chemicals called enzymes
126
399858
2716
ele precisa produzir substâncias chamadas enzimas
06:42
to chew through the scaffolding of tissues.
127
402598
2584
para atravessar a malha de tecidos.
06:45
We designed these nanoparticles to be activated by these enzymes.
128
405763
4722
Criamos essas nanopartículas para serem ativadas por essas enzimas.
06:51
One enzyme can activate a thousand of these chemical reactions in an hour.
129
411034
5912
Uma enzima pode ativar mil dessas reações químicas em uma hora.
06:57
Now in engineering, we call that one-to-a-thousand ratio
130
417462
3558
Na engenharia, chamamos isso de uma escala de 1/1000,
07:01
a form of amplification,
131
421044
1565
uma forma de amplificação, o que torna algo ultrassensível.
07:02
and it makes something ultrasensitive.
132
422633
2172
07:04
So we've made an ultrasensitive cancer detector.
133
424829
3833
Criamos um detector de câncer ultrassensível.
07:09
OK, but how do I get this activated signal to the outside world,
134
429220
4900
Tudo bem, mas como transmito esse sinal para o mundo externo,
07:14
where I can act on it?
135
434144
1738
onde eu possa fazer algo a respeito?
07:15
For this, we're going to use one more piece of nanoscale biology,
136
435906
3552
Para isso, usaremos mais um exemplo de biologia em nanoescala,
07:19
and that has to do with the kidney.
137
439482
1784
e tem a ver com o rim.
07:21
The kidney is a filter.
138
441659
1916
O rim age como um filtro.
07:23
Its job is to filter out the blood and put waste into the urine.
139
443996
4629
Sua função é filtrar o sangue e eliminar resíduos através da urina.
07:29
It turns out that what the kidney filters
140
449197
2662
Acontece que o que o rim filtra
07:31
is also dependent on size.
141
451883
2562
também depende do tamanho.
07:34
So in this image, what you can see
142
454901
1940
Nessa imagem, vocês conseguem ver
07:36
is that everything smaller than five nanometers
143
456865
3009
que tudo menor que cinco nanômetros
07:39
is going from the blood, through the kidney, into the urine,
144
459898
4105
está indo do sangue, através do rim, para a urina,
07:44
and everything else that's bigger is retained.
145
464027
2670
e o que é maior, é retido.
07:47
OK, so if I make a 100-nanometer cancer detector,
146
467176
4947
Se crio um detector de câncer de 100 nanômetros,
07:52
I inject it in the bloodstream,
147
472147
2472
injeto-o na corrente sanguínea,
07:54
it can leak into the tumor where it's activated by tumor enzymes
148
474643
5430
ele chega até o tumor, onde é ativado pelas enzimas do tumor,
08:00
to release a small signal
149
480097
2356
e libera um pequeno sinal,
08:02
that is small enough to be filtered out of the kidney
150
482477
3222
pequeno o bastante para ser filtrado pelo rim
08:05
and put into the urine,
151
485723
2178
e colocado na urina,
08:07
I have a signal in the outside world that I can detect.
152
487925
4041
e temos assim um sinal detectável no mundo externo.
08:12
OK, but there's one more problem.
153
492588
2052
Tudo bem, mas tem mais um problema.
08:14
This is a tiny little signal,
154
494664
1746
Esse sinal é muito pequeno, então como eu o detecto?
08:16
so how do I detect it?
155
496434
1972
08:18
Well, the signal is just a molecule.
156
498730
2235
O sinal é apenas uma molécula.
08:20
They're molecules that we designed as engineers.
157
500989
2667
São moléculas que nós, engenheiros, criamos.
08:23
They're completely synthetic, and we can design them
158
503680
3178
São completamente sintéticas, então podem ser criadas
08:26
so they are compatible with our tool of choice.
159
506882
3239
para serem compatíveis com a ferramenta que escolhermos.
08:30
If we want to use a really sensitive, fancy instrument
160
510145
3442
Se utilizássemos um instrumento altamente sensível e sofisticado,
08:33
called a mass spectrometer,
161
513611
1964
chamado espectrômetro de massa,
08:35
then we make a molecule with a unique mass.
162
515599
2511
então criaríamos uma molécula de massa singular.
08:38
Or maybe we want make something that's more inexpensive and portable.
163
518671
3699
Ou talvez preferimos utilizar algo mais barato e portátil.
08:42
Then we make molecules that we can trap on paper,
164
522394
3783
Então criaríamos moléculas que podemos capturar em papel,
08:46
like a pregnancy test.
165
526201
1704
como um teste de gravidez.
08:47
In fact, there's a whole world of paper tests
166
527929
2626
Na verdade, existe uma grande variedade de testes em papel
08:50
that are becoming available in a field called paper diagnostics.
167
530579
4512
que estão disponíveis em um campo chamado diagnósticos por testes de papel.
08:55
Alright, where are we going with this?
168
535711
2326
Então, aonde quero chegar?
08:58
What I'm going to tell you next,
169
538724
1569
O que vou lhes contar a seguir,
09:00
as a lifelong researcher,
170
540317
1826
como tenho sido pesquisadora minha vida inteira,
09:02
represents a dream of mine.
171
542167
1879
representa um sonho que possuo.
09:04
I can't say that's it's a promise;
172
544396
2093
Não posso dizer que é uma promessa:
09:06
it's a dream.
173
546513
1492
é um sonho.
Mas acho que todos precisamos ter sonhos para nos motivar,
09:08
But I think we all have to have dreams to keep us pushing forward,
174
548029
3587
09:11
even -- and maybe especially -- cancer researchers.
175
551640
3937
até, e talvez especialmente, pesquisadores de câncer.
09:15
I'm going to tell you what I hope will happen with my technology,
176
555601
3499
Vou lhes contar o que espero que aconteça com a minha tecnologia,
09:19
that my team and I will put our hearts and souls
177
559124
4091
e que meu time e eu nos dedicaremos de corpo e alma
09:23
into making a reality.
178
563239
1522
para que seja uma realidade.
09:25
OK, here goes.
179
565289
1698
Tudo bem, aqui vai.
Sonho que um dia,
09:27
I dream that one day,
180
567011
3355
09:30
instead of going into an expensive screening facility
181
570390
3255
ao invés de ir a uma clínica cara
09:33
to get a colonoscopy,
182
573669
1505
para fazer uma colonoscopia,
09:35
or a mammogram,
183
575198
1323
ou uma mamografia,
09:36
or a pap smear,
184
576545
1408
ou um Papanicolau,
09:38
that you could get a shot,
185
578585
1719
você poderá tomar uma injeção,
09:40
wait an hour,
186
580328
1660
esperar por uma hora,
e fazer um teste de urina em uma tira de papel.
09:42
and do a urine test on a paper strip.
187
582012
2795
09:45
I imagine that this could even happen
188
585653
2807
Imagino que isso poderia acontecer
09:48
without the need for steady electricity,
189
588484
2663
sem a necessidade de uma rede elétrica estável,
09:51
or a medical professional in the room.
190
591171
2604
ou um médico profissional no recinto.
09:53
Maybe they could be far away
191
593799
1497
Talvez o médico esteja longe conectado apenas pela imagem em um smartphone.
09:55
and connected only by the image on a smartphone.
192
595320
2810
09:58
Now I know this sounds like a dream,
193
598854
1735
Sei que isso pode parecer um sonho,
10:00
but in the lab we already have this working in mice,
194
600613
3119
porém no laboratório já fizemos testes em camundongos,
10:03
where it works better than existing methods
195
603756
2079
que funcionam melhor do que os métodos existentes
10:05
for the detection of lung, colon and ovarian cancer.
196
605859
3971
para a detecção de câncer de pulmão, cólon e ovário.
10:10
And I hope that what this means
197
610603
2234
E espero que isso signifique
10:12
is that one day we can detect tumors in patients
198
612861
5176
que um dia possamos detectar tumores em pacientes
10:18
sooner than 10 years after they've started growing,
199
618061
3293
muito antes de dez anos após o seu crescimento inicial,
10:21
in all walks of life,
200
621378
1985
em todas as formas de vida,
10:23
all around the globe,
201
623387
1849
em todo o mundo,
10:25
and that this would lead to earlier treatments,
202
625260
2735
e isso levaria a tratamentos precoces,
e conseguiríamos salvar mais vidas do que conseguimos hoje,
10:28
and that we could save more lives than we can today,
203
628019
3598
10:31
with early detection.
204
631641
1284
com a detecção precoce.
10:33
Thank you.
205
633686
1182
Obrigada.
10:34
(Applause)
206
634892
7483
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7