This tiny particle could roam your body to find tumors | Sangeeta Bhatia
110,005 views ・ 2016-06-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Reiko Bovee
00:12
In the space that used
to house one transistor,
0
12557
3678
昔1台のトランジスターを収容するのに
要していた空間には
00:16
we can now fit one billion.
1
16259
2839
今や10億個のトランジスターを
詰め込むことができ
00:19
That made it so that a computer
the size of an entire room
2
19636
3897
かつて1つの部屋をまるごと占領していた
大きなコンピューターは
00:23
now fits in your pocket.
3
23557
2589
ポケットに入るサイズになりました
00:26
You might say the future is small.
4
26170
3019
進歩とは小型化であると
いえるかもしれませんね
00:29
As an engineer,
5
29611
1207
エンジニアとしての私は
00:30
I'm inspired by this miniaturization
revolution in computers.
6
30842
3985
コンピューターの小型化革命から
インスピレーションを受け
00:34
As a physician,
7
34851
1348
医師としての私は
00:36
I wonder whether we could use it
to reduce the number of lives lost
8
36223
5723
それを使い
最も急速に増加しているある病気から
00:41
due to one of the fastest-growing
diseases on Earth:
9
41970
4107
一人でも多くの命を
救えないかと考えています
00:46
cancer.
10
46101
1418
それは癌です
00:47
Now when I say that,
11
47543
1255
そう言うと
00:48
what most people hear me say
is that we're working on curing cancer.
12
48822
3778
ほとんどの人は 私たちが
癌治療の研究をしていると思います
00:52
And we are.
13
52624
1263
確かにそうですが
00:53
But it turns out
14
53911
1151
実際のところは
00:55
that there's an incredible
opportunity to save lives
15
55086
2801
癌の早期発見と予防を通して
人命を救うという—
00:57
through the early detection
and prevention of cancer.
16
57911
3333
素晴らしい機会を見い出したのです
01:01
Worldwide, over two-thirds of deaths
due to cancer are fully preventable
17
61785
5379
世界中の癌による死亡の3分の2以上は
今ある方法で完全に予防可能です
01:07
using methods that we already
have in hand today.
18
67188
2800
01:10
Things like vaccination, timely screening
19
70406
2899
ワクチン、癌検診による早期発見
01:13
and of course, stopping smoking.
20
73329
2233
そして もちろん
喫煙をやめることなどです
01:16
But even with the best tools
and technologies that we have today,
21
76316
3593
ですが 最高の技術や方法をもってしても
01:19
some tumors can't be detected
22
79933
2063
癌の中には 検診をすり抜け続け
01:22
until 10 years after
they've started growing,
23
82020
3670
その間 癌細胞が増殖し
01:25
when they are 50 million
cancer cells strong.
24
85714
3763
10年後 5千万個にもなって
やっと見つかるものもあります
01:30
What if we had better technologies
25
90178
1679
もし このような危険な癌を
01:31
to detect some of these more
deadly cancers sooner,
26
91881
3106
除去出来るはずの萌芽期に
早期発見してくれる—
01:35
when they could be removed,
27
95011
1302
01:36
when they were just getting started?
28
96337
2201
技術があったらどうでしょう?
01:38
Let me tell you about how
miniaturization might get us there.
29
98562
3275
機器の小型化が これに
どう寄与するのかお話ししましょう
01:43
This is a microscope in a typical lab
30
103140
2288
これは ごく普通の実験室にある顕微鏡で
01:45
that a pathologist would use
for looking at a tissue specimen,
31
105452
3556
病理学者が生検や
子宮がん検診で
01:49
like a biopsy or a pap smear.
32
109032
2438
細胞サンプルを見るのに使います
01:51
This $7,000 microscope
33
111927
2068
この7千ドルもする顕微鏡で
01:54
would be used by somebody
with years of specialized training
34
114019
3256
何年も専門的な訓練を積んだ専門家が
01:57
to spot cancer cells.
35
117299
1789
癌細胞を探します
02:00
This is an image from a colleague
of mine at Rice University,
36
120126
3046
これはライス大学の同僚
レベッカ・リチャーズ=コルトムの
資料からです
02:03
Rebecca Richards-Kortum.
37
123196
1578
02:04
What she and her team have done
is miniaturize that whole microscope
38
124798
3827
彼女はチームと共に
顕微鏡を小型化し
02:08
into this $10 part,
39
128649
1975
1個あたり10ドルにしたので
02:10
and it fits on the end
of an optical fiber.
40
130648
2816
ファイバースコープの先端に
取り付けられるようになりました
02:13
Now what that means is instead
of taking a sample from a patient
41
133923
3634
これで 患者から細胞の
サンプルを取って
02:17
and sending it to the microscope,
42
137581
1649
顕微鏡で調べる代わりに
02:19
you can bring the microscope
to the patient.
43
139254
2556
顕微鏡を患者の体内に送りこめます
02:22
And then, instead of requiring
a specialist to look at the images,
44
142260
4359
それから 画像診断の専門家に
読み取ってもらう代わりに
02:26
you can train the computer to score
normal versus cancerous cells.
45
146643
5062
コンピューターを訓練して
正常な細胞と癌細胞を記録させます
02:32
Now this is important,
46
152084
1170
これが大事な理由は
02:33
because what they found
working in rural communities,
47
153278
3037
ブラジルの田舎で
こういうことが起きているからです
02:36
is that even when they have
a mobile screening van
48
156339
3239
子宮癌検診機器が搭載された検診車で
02:39
that can go out into the community
and perform exams
49
159602
2833
地方を回って検診を行い
02:42
and collect samples
50
162459
1405
組織を採取して
02:43
and send them to the central
hospital for analysis,
51
163888
3216
分析のため 中央病院に送っても
02:47
that days later,
52
167128
1344
その数日後
02:48
women get a call
with an abnormal test result
53
168496
2667
細胞診異常の知らせを受け
来院するようにと
02:51
and they're asked to come in.
54
171187
1617
連絡を受けた女性の半分以上は
02:52
Fully half of them don't turn up
because they can't afford the trip.
55
172828
4343
旅費がないので
病院に来ることはないのです
02:57
With the integrated microscope
and computer analysis,
56
177721
3424
しかし 手術用顕微鏡と
コンピューター解析機器を持って
03:01
Rebecca and her colleagues
have been able to create a van
57
181169
2828
レベッカ達は
診断と治療を同時に行える
03:04
that has both a diagnostic setup
and a treatment setup.
58
184021
3786
診断治療車を作りました
03:07
And what that means
is that they can do a diagnosis
59
187831
2714
これで診断と治療を
03:10
and perform therapy on the spot,
60
190569
2687
出張先のその場で行うことができ
03:13
so no one is lost to follow up.
61
193280
2138
治療から漏れてしまう人がいなくなります
03:15
That's just one example of how
miniaturization can save lives.
62
195831
3948
これは小型化が
人命を救うほんの一例です
03:20
Now as engineers,
63
200148
1153
私たちエンジニアにとっては
03:21
we think of this
as straight-up miniaturization.
64
201325
2745
これは単純明解な小型化の例なのです
03:24
You took a big thing
and you made it little.
65
204094
2437
大きなものを小さくしたのですから
03:26
But what I told you before about computers
66
206555
2251
このように コンピューターが小型化され
03:28
was that they transformed our lives
67
208830
2246
どこにでも持ち運びできるようになり
03:31
when they became small enough
for us to take them everywhere.
68
211100
4301
私たちの生活が一変しました
03:35
So what is the transformational
equivalent like that in medicine?
69
215785
4296
この変革は医療に置き換えると
何にあたるでしょうか?
03:40
Well, what if you had a detector
70
220500
3136
もし 極小サイズで
03:43
that was so small that it could
circulate in your body,
71
223660
4262
人体内を自在に循環し
03:47
find the tumor all by itself
72
227946
2413
自分で腫瘍を発見し
03:50
and send a signal to the outside world?
73
230383
2369
体外にシグナルを送る
診断機器があったとしたら?
03:53
It sounds a little bit
like science fiction.
74
233079
2077
SFみたいな話ですね
03:55
But actually, nanotechnology
allows us to do just that.
75
235180
3903
ナノテクノロジーはまさに
これを可能にするのです
03:59
Nanotechnology allows us to shrink
the parts that make up the detector
76
239415
4881
ナノテクノロジーで
診断機器の構成要素を
04:04
from the width of a human hair,
77
244320
1837
人毛の太さ程の
04:06
which is 100 microns,
78
246181
1660
100ミクロンから
04:07
to a thousand times smaller,
79
247865
2555
その千分の1の大きさの
04:10
which is 100 nanometers.
80
250444
1902
100ナノメートルまで
縮小出来ます
04:12
And that has profound implications.
81
252370
2810
これは非常に大きな意味を持ちます
04:15
It turns out that materials
actually change their properties
82
255583
3643
物質はナノスケールの大きさになると
04:19
at the nanoscale.
83
259250
1596
その性質が変わるのです
04:21
You take a common material like gold,
84
261279
2498
日常で見られる物質 例えば金は
04:23
and you grind it into dust,
into gold nanoparticles,
85
263801
3321
粉砕してナノ粒子にすると
04:27
and it changes from looking
gold to looking red.
86
267146
3312
金色から赤い色に変わります
04:31
If you take a more exotic material
like cadmium selenide --
87
271082
3813
もっと珍しい物質
例えばセレン化カドミウムは—
04:34
forms a big, black crystal --
88
274919
2174
大きな黒い結晶体ですが—
04:37
if you make nanocrystals
out of this material
89
277117
2601
ナノクリスタル化して
04:39
and you put it in a liquid,
90
279742
1573
液体に入れて
04:41
and you shine light on it,
91
281339
1824
光をあてると
04:43
they glow.
92
283187
1166
光ります
04:44
And they glow blue, green,
yellow, orange, red,
93
284377
5631
青、緑、黄色、オレンジ、赤など
04:50
depending only on their size.
94
290032
2275
粒子のサイズにより
様々な色で光るのです
04:52
It's wild! Can you imagine an object
like that in the macro world?
95
292887
4003
ミクロの世界の外でこんなにすごい物質
ありえないですよね?
04:56
It would be like all the denim jeans
in your closet are all made of cotton,
96
296914
6571
クローゼットにあるジーンズが
素材はどれも綿100%だけど
05:03
but they are different colors
depending only on their size.
97
303509
4311
大きさによって全部
色が違ってきちゃうようなものです
05:08
(Laughter)
98
308212
1696
(笑)
05:10
So as a physician,
99
310982
1524
これを医師として見たときに
05:12
what's just as interesting to me
100
312530
2224
同様に興味深いと思うのは
05:14
is that it's not just
the color of materials
101
314778
2300
ナノスケールになったとき
05:17
that changes at the nanoscale;
102
317102
1931
物質の色だけではなく
05:19
the way they travel
in your body also changes.
103
319057
3608
それが人体内を移動する際の動きも
変化することです
05:23
And this is the kind of observation
that we're going to use
104
323137
2799
この特質を用いて
05:25
to make a better cancer detector.
105
325960
2174
より高性能の癌診断機器を作ります
05:28
So let me show you what I mean.
106
328158
1753
どういうことか お見せしましょう
05:30
This is a blood vessel in the body.
107
330686
2197
これは人体内の血管です
05:32
Surrounding the blood vessel is a tumor.
108
332907
2411
それを囲んでいるのが腫瘍
05:35
We're going to inject nanoparticles
into the blood vessel
109
335683
3041
この血管にナノ粒子を注入して
05:38
and watch how they travel
from the bloodstream into the tumor.
110
338748
4180
それが血流から腫瘍へと
どのように移動するかを見てみましょう
05:43
Now it turns out that the blood vessels
of many tumors are leaky,
111
343464
4352
腫瘍の多くは
血管が穴だらけなので
05:47
and so nanoparticles can leak out
from the bloodstream into the tumor.
112
347840
4366
粒子が血管から腫瘍へと漏れ出るのですが
05:52
Whether they leak out
depends on their size.
113
352628
3134
それは粒子の大きさで決まります
05:56
So in this image,
114
356129
1150
ここでは
05:57
the smaller, hundred-nanometer,
blue nanoparticles are leaking out,
115
357303
4371
小さな100ナノメートルの
青いナノ粒子が漏れ出していて
06:01
and the larger, 500-nanometer,
red nanoparticles
116
361698
3396
大きな500ナノメートルの
赤いナノ粒子は
06:05
are stuck in the bloodstream.
117
365118
1777
血流内に留まっています
06:06
So that means as an engineer,
118
366919
2103
つまり エンジニアとしては
06:09
depending on how big
or small I make a material,
119
369046
3992
作る素材の大小によって
06:13
I can change where it goes in your body.
120
373062
3041
体内のどこに届くのかを
コントロールすることができるのです
06:17
In my lab, we recently made
a cancer nanodetector
121
377249
4642
私の研究室では最近
ナノサイズの癌診断機器を作りました
06:21
that is so small that it could travel
into the body and look for tumors.
122
381915
5248
体内で腫瘍を探しまわれるくらい
本当に小さいのです
06:27
We designed it to listen
for tumor invasion:
123
387477
4092
腫瘍の侵略を探知するように
デザインされており
06:31
the orchestra of chemical signals
that tumors need to make to spread.
124
391593
4773
腫瘍の増殖に必要な化学物質のシグナルが
奏でる響きを聞き分けます
06:36
For a tumor to break out
of the tissue that it's born in,
125
396932
2902
腫瘍が生じた組織内を
出て増殖するには
06:39
it has to make chemicals called enzymes
126
399858
2716
酵素という化学物質を作り
06:42
to chew through
the scaffolding of tissues.
127
402598
2584
組織の壁組みを侵食しなくてはなりません
06:45
We designed these nanoparticles
to be activated by these enzymes.
128
405763
4722
そこで この酵素で活性化される
ナノ粒子を作りました
06:51
One enzyme can activate a thousand
of these chemical reactions in an hour.
129
411034
5912
1つの酵素はこうした化学反応を
1時間で千回も引き起こします
06:57
Now in engineering, we call
that one-to-a-thousand ratio
130
417462
3558
これは 工学では
「1:1000比」と呼び
活性化の増幅を表します
07:01
a form of amplification,
131
421044
1565
07:02
and it makes something ultrasensitive.
132
422633
2172
これが超感度のものを作り上げるのです
07:04
So we've made an ultrasensitive
cancer detector.
133
424829
3833
この方法で
超高感度の癌診断機器を作りました
07:09
OK, but how do I get this activated
signal to the outside world,
134
429220
4900
ではこの活性化されたシグナルを
どのようにして人体外へ発信させ
07:14
where I can act on it?
135
434144
1738
治療に使えるのでしょうか?
07:15
For this, we're going to use
one more piece of nanoscale biology,
136
435906
3552
これには もう1つ
ナノスケールの生物学が関係します
07:19
and that has to do with the kidney.
137
439482
1784
腎臓に関することです
07:21
The kidney is a filter.
138
441659
1916
腎臓はフィルターの役割を担っていて
07:23
Its job is to filter out the blood
and put waste into the urine.
139
443996
4629
血液をろ過し 老廃物を尿に流します
07:29
It turns out that what the kidney filters
140
449197
2662
さて 腎臓が何をろ過するかも
07:31
is also dependent on size.
141
451883
2562
その大きさで決まるのです
07:34
So in this image, what you can see
142
454901
1940
このように
07:36
is that everything smaller
than five nanometers
143
456865
3009
大きさが5ナノメートル以下の粒子は全て
07:39
is going from the blood,
through the kidney, into the urine,
144
459898
4105
血流を流れ腎臓へ
そして尿へと排出されます
07:44
and everything else
that's bigger is retained.
145
464027
2670
それより大きい粒子は
全て体内に留まります
07:47
OK, so if I make a 100-nanometer
cancer detector,
146
467176
4947
もし100ナノメートルの大きさの
癌診断機器を作り
07:52
I inject it in the bloodstream,
147
472147
2472
血流に注入すると
07:54
it can leak into the tumor
where it's activated by tumor enzymes
148
474643
5430
血管から漏れ出し 腫瘍へと流れ込み
腫瘍酵素により活性化され
08:00
to release a small signal
149
480097
2356
小さなシグナルを放出します
08:02
that is small enough to be
filtered out of the kidney
150
482477
3222
そのシグナルはとても小さいので
腎臓でろ過されて
08:05
and put into the urine,
151
485723
2178
尿へと排出され
08:07
I have a signal in the outside world
that I can detect.
152
487925
4041
尿に現れるシグナルで
癌を検出できるのですが
08:12
OK, but there's one more problem.
153
492588
2052
もう1つ問題が残っています
08:14
This is a tiny little signal,
154
494664
1746
この非常に小さなシグナルを
08:16
so how do I detect it?
155
496434
1972
どうやって検出するかです
08:18
Well, the signal is just a molecule.
156
498730
2235
このシグナルは単なる粒子で
08:20
They're molecules
that we designed as engineers.
157
500989
2667
私たちエンジニアが作ったものです
08:23
They're completely synthetic,
and we can design them
158
503680
3178
完全に人工的なものなので
私たちが使いたい機器に
合うように設計できます
08:26
so they are compatible
with our tool of choice.
159
506882
3239
08:30
If we want to use a really
sensitive, fancy instrument
160
510145
3442
もし 超高感度の高性能機器である—
08:33
called a mass spectrometer,
161
513611
1964
質量分析器を使いたいなら
08:35
then we make a molecule
with a unique mass.
162
515599
2511
その精度に合わせ
特有の質量を持った粒子を作ります
08:38
Or maybe we want make something
that's more inexpensive and portable.
163
518671
3699
もし 安価で手軽に持ち運べるものを
作りたい場合は
08:42
Then we make molecules
that we can trap on paper,
164
522394
3783
妊娠検査キットのように
紙に埋め込める粒子を作ります
08:46
like a pregnancy test.
165
526201
1704
08:47
In fact, there's a whole
world of paper tests
166
527929
2626
実際 紙基盤診断の分野では
08:50
that are becoming available
in a field called paper diagnostics.
167
530579
4512
紙素材の診断デバイスが あらゆる診断に
用いられるようになっています
08:55
Alright, where are we going with this?
168
535711
2326
では 私たちはこれで何を
目指しているのでしょう?
08:58
What I'm going to tell you next,
169
538724
1569
これからお話しするのは
09:00
as a lifelong researcher,
170
540317
1826
私が研究者人生を通して
09:02
represents a dream of mine.
171
542167
1879
夢見ていることです
09:04
I can't say that's it's a promise;
172
544396
2093
この実現が約束されている訳ではありません
09:06
it's a dream.
173
546513
1492
夢です
09:08
But I think we all have to have dreams
to keep us pushing forward,
174
548029
3587
しかし 夢がなければ
誰も突き進むことはできません
09:11
even -- and maybe especially --
cancer researchers.
175
551640
3937
特に癌研究者にこそ
それが言えるのかもしれません
09:15
I'm going to tell you what I hope
will happen with my technology,
176
555601
3499
私がチームの仲間と共に
全身全霊を傾けて
09:19
that my team and I will put
our hearts and souls
177
559124
4091
この技術で
どんなことを実現したいのか
09:23
into making a reality.
178
563239
1522
お話しします
09:25
OK, here goes.
179
565289
1698
こうです
09:27
I dream that one day,
180
567011
3355
いつか こうなる日を夢見ています
09:30
instead of going into
an expensive screening facility
181
570390
3255
高額の診断施設に行き
09:33
to get a colonoscopy,
182
573669
1505
大腸内視鏡検査や
09:35
or a mammogram,
183
575198
1323
マンモグラフィーや
09:36
or a pap smear,
184
576545
1408
子宮がん検診を受ける代わりに
09:38
that you could get a shot,
185
578585
1719
注射をして
09:40
wait an hour,
186
580328
1660
1時間待ち
09:42
and do a urine test on a paper strip.
187
582012
2795
紙の検査ストリップを使い
尿検査を行うのです
09:45
I imagine that this could even happen
188
585653
2807
この方法だと 検査室に
09:48
without the need for steady electricity,
189
588484
2663
電気や医療従事者が常に必要だ
ということはなくなるでしょう
09:51
or a medical professional in the room.
190
591171
2604
09:53
Maybe they could be far away
191
593799
1497
医療従事者たちは遠隔地から
09:55
and connected only by the image
on a smartphone.
192
595320
2810
スマートフォンの画像で
診断できるようになるかもしれません
09:58
Now I know this sounds like a dream,
193
598854
1735
これは夢のような話に
聞こえるかもしれませんが
10:00
but in the lab we already
have this working in mice,
194
600613
3119
研究室では これは既に
マウスで実証されており
10:03
where it works better
than existing methods
195
603756
2079
肺がん、結腸がん、卵巣がんの診断において
10:05
for the detection of lung,
colon and ovarian cancer.
196
605859
3971
従来の方法よりも成果を上げています
10:10
And I hope that what this means
197
610603
2234
いつか これを使って
10:12
is that one day we can
detect tumors in patients
198
612861
5176
患者の腫瘍が
早期発見できるようになること—
10:18
sooner than 10 years
after they've started growing,
199
618061
3293
10年して腫瘍が
増殖してしまってからではなく—
10:21
in all walks of life,
200
621378
1985
世界中 いかなる状況下でも
10:23
all around the globe,
201
623387
1849
10:25
and that this would lead
to earlier treatments,
202
625260
2735
早期発見で早期治療が可能となり
10:28
and that we could save more lives
than we can today,
203
628019
3598
今よりも もっと多くの患者の命を
10:31
with early detection.
204
631641
1284
救えるようになることを願っています
10:33
Thank you.
205
633686
1182
ありがとうございました
10:34
(Applause)
206
634892
7483
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。