R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

45,934 views ・ 2010-10-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Patrick Stevens Nagekeken door: Dineke Tuinhof
00:15
The big residual
0
15260
2000
Het grote struikelblok
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
is altijd waar voor je geld krijgen.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
We willen altijd waar voor ons geld.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
Waar we niet naar kijken,
00:24
is value for many,
4
24260
2000
is de meerwaarde voor velen,
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
terwijl we zelf bezig zijn geld te verdienen.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
Geven we wel om die vier miljard mensen
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
wier inkomen minder dan twee dollar per dag is?
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
Degenen die aan de onderkant van de pyramide staan.
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
Hoe krijgen we waar voor ons geld
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
en waar voor velen?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Hier zien we dat,
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
aan de hand van prestaties
00:45
and the price.
13
45260
2000
en kosten.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Als je geld hebt, krijg je er veel voor terug.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Je kan een Mercedes kopen,
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
voor veel geld,
00:54
very high performance.
17
54260
2000
met hoge prestaties.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Maar als je geen geld hebt, wat dan?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
Dan moet je op de fiets.
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
Je draagt je eigen gewicht en wat daar nog bij komt,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
om zo je brood te verdienen.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
De armen blijven echter niet arm.
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
Ze gaan over in de lagere middenklasse.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
Wanneer dat gebeurt,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
verbeteren hun omstandigheden.
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
Dan kunnen ze op scooters rijden.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Maar ze krijgen er weinig voor terug,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
omdat al hun geld in de scooter zit.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
Kun je ze voor datzelfde geld
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
meer waarde geven?
01:30
A super value,
31
90260
2000
Een toegevoegde waarde,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
zoals de kans een auto te kunnen kopen.
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
Die waardigheid, die veiligheid verkrijgen.
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
Het klinkt bijna onmogelijk, niet waar?
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Dit is iets
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
wat we in India op straat zien.
01:44
all the time.
37
104260
2000
DIt gebeurt vaak.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Maar velen zien dit,
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
en willen het veranderen.
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
Eén van hen is hier: Ratan Tata.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
Het mooie aan onze leiders
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
is dat ze niet alleen gedreven zijn,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
en dat zijn ze vrijwel allemaal,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
maar ze zijn ook vooruitstrevend.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Een vernieuwer is iemand die niet beseft dat iets onmogelijk is.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Ze geloven dat ze dingen kunnen veranderen.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Maar grote leiders zoals Ratan
02:13
have compassion.
48
133260
2000
beschikken over medeleven.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
En wat Lakshmi zei is waar:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
Het is niet alleen Ratan Tata,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
het is zijn hele bedrijf.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Wat ze zei is waar.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Ik liep inderdaad op blote voeten
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
tot mijn twaalfde.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
De dag doorkomen
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
was een grote uitdaging.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
Nadat ik geslaagd was voor het voortgezet onderwijs
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
was ik de op tien na beste van 125.000 leerlingen.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
Maar ik moest van school af,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
omdat mijn moeder het niet kon betalen.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
Tata Trust gaf me zes roepies per maand,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
ongeveer een dollar, zes jaar lang.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
Daardoor sta ik hier nu.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Dat is de Tata Group.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(Applaus)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Innovatie, medeleven en passie.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Dat is wat zij combineren.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
En dat medeleven was hun drijfveer.
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
Ratan vertelde me acht of negen jaar geleden,
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
dat hij in zijn auto reed --
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
hij rijdt trouwens zelf --
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
en dat hij in de regen
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
een gezin zag staan zoals op de foto van net.
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
Doorweekt en met een klein kind.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
Hij wilde een auto maken die zij konden betalen.
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
Een auto van één lakh, van 2000 dollar.
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
Als je met zo'n idee komt,
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
zegt men meteen dat het onmogelijk is.
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
Zo ook de mensen bij Suzuki.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Ze zeiden: 'Hij gaat vast een driewieler maken
03:32
with stepney.
81
212260
2000
met een reserveband'.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
Hier ziet u de afbeelding.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Maar ze bouwden een echte auto. De Nano.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
Ik ben 1 meter 80 lang
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
Ratan is nog langer,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
en we hebben meer dan genoeg beenruimte,
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
voor en achter in deze auto.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Een geweldige auto.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
Succes gaat snel rond.
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
De critici gingen overstag,
03:58
and one after the other
91
238260
2000
en de een na de ander
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
wilde een auto maken in het Nano-segment.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
'We gaan een auto maken in het Nano-segment'.
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
Hoe is dit verhaal tot stand gekomen?
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
Het ontstaan van de Nano?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Ik zal er iets over vertellen.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Bijvoorbeeld hoe we begonnen zijn.
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ratan begon met een team van vijf man.
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
Jonge mensen, allemaal midden twintig.
04:22
And he said,
100
262260
2000
En hij zei:
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
'Ik kan de auto niet omschrijven,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
maar wel de prijs.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
Eén lakh, oftewel 100.000 roepie.
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
Dat is de prijsklasse'.
04:32
And he told them,
105
272260
2000
Hij zei:
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
'Weerleg het onweerlegbare.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
Doe het onmogelijke'.
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
Op een gegeven moment
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
raakte hij er zo bij betrokken,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
dat hij zelf bij het team ging.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
Niet te geloven, toch?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
Ik krijg nog steeds het verhaal te horen
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
van de ruitenwisser waaraan hij had gewerkt.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
Tot diep in de nacht dacht hij na.
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
's Ochtends had hij allerlei oplossingen bedacht.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Maar wie was de teamleider?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
De teamleaider was Girish Wagh,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
een man van 34.
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
De gemiddelde leeftijd van de teamleden
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
was maar 27 jaar.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
Ze ontwikkelden innovaties op verschillende gebieden.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Ze ontdeden zich van geldende werkwijzen.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Zo plaatsten ze een twee-cilinder gasmotor
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
in een auto met enkele balansas.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Ze vervingen klinknagels door adhesieven.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
Ze werkten op grote schaal samen,
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
met verkopers en leveranciers.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Alle ideeën waren welkom.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
Honderd leveranciers werden bij de fabriek gevestigd,
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
en er werden nieuwe bedrijfsmodellen bedacht voor autoverkoopbedrijven.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
een stoffenverkoper, bijvoorbeeld,
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
verkocht nu ook de Nano.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Het was een enorme innovatie.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
Ze zochten oplossingen voor andere sectoren.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
Het was een open innovatie.
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
Alle ideeën waren welkom.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
De stoelen en ramen waren gebaseerd op die in helikopters.
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
Het dashboard
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
was gebaseerd op dat van motoren.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
De brandstofleidingen en verlichting
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
waren eveneens op motoren gebaseerd.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
Het belangrijkste was altijd:
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
Meer voor minder.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
Je krijgt een budget,
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
en daar mag je niet overheen.
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
100.000 roepies, 2000 dollar.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
Daarom moest elk onderdeel
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
meerdere functies hebben.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
Zo deed het stoelmechanisme
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
dienst als steun voor de stoel,
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
en tegelijkertijd als onderdeel
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
van de frameversteviging.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
Er worden 50% minder onderdelen gebruikt
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
in de Nano
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
dan in normale personenwagens.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
Hij is ook 8% korter.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
In vergelijking met andere instapmodellen
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
is hij dan wel 8% korter
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
maar heeft hij 21% meer binnenruimte.
06:45
And what happened
160
405260
2000
En wat je dan krijgt
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
is meer voor minder.
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
Je krijgt meer voor minder geld.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Toen de T-Ford op de markt kwam,
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
alle bedragen zijn trouwens omgerekend,
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
naar de waarde in dollars in 2007,
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
De T-Ford kostte $19.700.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
De Volkswagen kostte $11.333.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
British Motor zat rond de $11.000.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
En de Nano was exact $2000.
07:12
This is why
170
432260
2000
Daarom kwam er
07:14
you started
171
434260
2000
langzaamaan
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
een grote verandering op gang.
07:19
where the same people
173
439260
3000
De mensen,
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
die eerst alleen van een auto konden dromen,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
die met hun hele gezin op een scooter moesten,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
konden nu denken aan een auto.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
Deze dromen komen nu in vervulling.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
Dit is een foto
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
van een huis, een chauffeur en een auto,
07:36
near my own home.
180
456260
2000
bij mij in de buurt.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
De chauffeur heet Naran.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Hij heeft een eigen Nano gekocht.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
Zoals je ziet is er een plek vrijgemaakt,
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
speciaal voor hem.
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
Zijn auto staat bij die van de eigenaar.
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
Wat je nu ziet,
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
is dat men begint te denken:
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
'Mijn chauffeur heeft nu zijn eigen auto'.
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
Daarom noem ik dit een transformationele innovatie.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
Het is niet alleen een technische,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
maar ook een sociale innovatie.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
En daarom, dames en heren,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
is het thema:
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
'meer voor minder'
08:15
becomes important.
195
495260
2000
zo belangrijk.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Ik besprak dit voor het eerst in Australië,
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
zo'n anderhalf jaar geleden,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
toen ik erelid werd van hun academie.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
Vreemd genoeg was ik in 40 jaar tijd
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
de eerste Indiër die deze eer mocht ontvangen.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
De titel van mijn lezing was derhalve
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
'Indische Innovatie
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
van Gandhi tot Gandhi-bouwkunde'.
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
Ik noemde het concept van meer voor minder voor velen,
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
'Gandhi-bouwkunde'.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
En ik denk dat Gandhi-bouwkunde
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
de wereld zal doen veranderen.
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
Dit zal een verschil gaan uitmaken.
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
Niet alleen voor enkelen, maar voor iedereen.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Laten we van mobiliteit in vervoer naar de eigen mobiliteit gaan.
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
Naar de ongelukkigen,
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
die hun benen kwijt zijn.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Hier ziet u een Amerikaan met zijn zoon.
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
Beiden hebben een prothese.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
Wat zijn de kosten daarvan? $20.000.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
Uiteraard is deze prothese zo ontwikkeld,
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
dat hij alleen gebruikt kan worden,
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
op vlakke stoepen of wegen.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
De praktijk is in India helaas anders.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
U ziet dat hij blootsvoets loopt,
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
op ongelijk, soms moerasachtig land.
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
Enzovoort, enzovoort.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
Belangrijk is echter,
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
dat ze niet alleen naar hun werk lopen,
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
en niet alleen naar hun werk fietsen,
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
maar ook voor hun werk moeten fietsen.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
Ze moeten klimmen voor hun werk.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Een prothese moet hier speciaal voor ontwikkeld worden.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Dit is natuurlijk een uitdaging.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
Vier miljard mensen verdienen minder dan twee dollar per dag.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
Als je het dan hebt over een prothese van $20.000,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
dan is dat 10.000 dagen loon.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Dat heeft men gewoon niet.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
Daarom moeten er alternatieven komen.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
Zo is Jaipur Foot in India tot stand gekomen.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Ze bedachten een revolutionaire prothese en productiemethode.
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
Een snel vormingsproces met modulaire onderdelen,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
voor op maat gemaakte protheses die snel klaar zijn.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
Het kon al binnen een uur,
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
terwijl dit bij andere protheses
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
soms wel een dag kon duren.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
De buitenkant is gemaakt van verhitte polyethylene buizen,
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
in plaats van verhitte platen.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
Een uniek enkeldesign en een natuurlijke vorm,
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
zorgen voor meer functionaliteit.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
Ik wil u graag laten zien hoe dit eruitziet,
10:25
and how it works.
247
625260
2000
en hoe het werkt.
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Muziek)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Er komt veel druk op bij het springen.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(Tekst: 'Iedereen met een prothese onder de knie kan dit.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
Als die hoger begint, kan het inderdaad lastig zijn.'
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
'Deed het pijn?'
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
'Absoluut niet.')
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
Hij kan binnen vier en een halve minuut een kilometer rennen.)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
Binnen vier en een halve minuut een kilometer.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Applaus)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
Daar draait het om.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
Daarom toonde Time Magazine ook interesse,
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
in zijn prothese van 28 dollar.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Applaus)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Een ongelooflijk verhaal.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Laten we verder gaan met iets anders.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
Ik heb het gehad over meer voor minder.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Laten we het nu eens hebben over gezondheid.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
We hebben het gehad over mobiliteit, nu gaan we naar gezondheid.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
Wat gebeurt er in de gezondheidszorg?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Nieuwe ziekten vereisen nieuwe geneesmiddelen.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
Als je kijkt naar tien jaar geleden,
11:43
what has happened?
269
703260
2000
wat is er dan gebeurd?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
Tien jaar geleden kostte het bijna een kwart miljard.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Nu kost het anderhalf miljard dollar.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
Van concept naar product,
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
na de proeven op dieren en mensen,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
was eerst tien jaar. Nu duurt het 15 jaar.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
Krijg je meer geneesmiddelen door er meer tijd en geld in te stoppen?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
Nee, helaas niet.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Eerst werden er 40 ontwikkeld, nu nog maar 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
We krijgen dus eigenlijk minder voor meer...
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
voor minder mensen.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
Waarom? Omdat het zo duur is.
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
Weinigen kunnen het zich veroorloven.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Laten we een voorbeeld bekijken.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
Psoriasis is een vreselijke
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
huidziekte.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
De behandeling kost $20.000.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
Antilichaam-injecties van 1000 dollar onder de huid,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
en dat zo'n twintig keer.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Het kostte tien jaar ontwikkelingstijd,
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
en 700 miljoen dollar.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Laten we het bekijken in de zin
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
van meer voor minder voor velen,
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
en laten we een paar doelen stellen.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
We hebben geen $20.000.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Kan het ook voor $100?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
Geen tien jaar ontwikkelingstijd,
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
we hebben haast. Vijf jaar.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Ontwikkelkosten: driehonderd miljoen dollar.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Sorry, ik heb maar tien miljoen.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Zoiets lijkt gewoon brutaal.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Het lijkt belachelijk.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
Maar in India hebben ze het klaargespeeld.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Deze doelen zijn bereikt in India.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
Over de manier waarop ze behaald zijn...
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
Zei Sir Francis Bacon ooit:
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
'Als we resultaten willen behalen,
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
die nog nooit eerder zijn behaald,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
moeten we verwachten,
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
dat we methoden zullen gebruiken,
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
die nooit eerder geprobeerd zijn'.
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
Daarom levert het standaardproces,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
waarbij eerst op muizen en mensen wordt getest,
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
niet de beoogde resultaten op.
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
Miljarden worden eraan besteed.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
De Indiase methode,
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
was het gebruik maken van traditionele kennis.
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
De werking werd aangetoond,
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
door van mens naar muis en terug te gaan,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
niet van molecuul naar muis naar mens.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
Daar komt het verschil vandaan.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
Het is een combinatie
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
van traditionele en moderne geneeskunde en moderne wetenschap.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
Ik heb een groot project opgezet
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
samen met CSIR in India, zo'n negen jaar geleden.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
Niet alleen voor psoriasis,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
maar ook voor kanker en een hele reeks andere ziektes.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
Je ziet dat deze Indische doorbraak,
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
de omgekeerde ontwikkelmethode,
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
voortkomt uit het anders afhandelen van zaken.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Dit is voor en na de behandeling.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
Dit is echt meer voor minder voor velen,
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
want het is allemaal betaalbaar.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Denkt u terug,
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
aan wat Mahatma Gandhi zei.
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
Hij zei: 'De wereld biedt genoeg
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
om aan ieders behoeften te voldoen, maar niet aan ieders hebzucht'.
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
De boodschap die hij ons gaf,
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
was dat je meer voor minder moest krijgen,
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
zodat je het met anderen kan delen.
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
Niet alleen met de huidige generatie,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
maar ook met de volgende generaties.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
Hij zei ook: 'Ik moedig elke uitvinding aan,
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
die in ons aller voordeel wordt gedaan'.
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
Het moest voor iedereen zijn,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
niet alleen voor enkelen.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
En daarom, dames en heren,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
is dit het thema.
14:45
from less for more.
347
885260
2000
Meer voor minder voor velen.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
Let wel,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
het is niet ietsjes meer voor ietsjes minder.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
Het gaat niet om lage kosten.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
Het gaat om ultra-lage kosten.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
Je kan een behandeling van $10.000,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
niet aan een arm persoon aanbieden voor $9000.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Zo werkt het niet. Het moet voor $100 of $200.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
Is dat mogelijk? Het is al mogelijk...
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
dankzij verschillende factoren.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
We hebben het dus over ultra-lage kosten.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
We hebben het niet over betaalbaarheid,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
maar over extreme betaalbaarheid,
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
voor de vier miljard die minder dan $2 per dag verdienen.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
We hebben het niet over exclusieve innovatie.
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
We hebben het over inclusieve innovatie.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
Het draait niet om incrementele innovatie,
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
maar om baanbrekende innovatie.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
De ideeën moeten dusdanig vernieuwend zijn,
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
dat men compleet anders moet gaan nadenken.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
Daar wil ik nog aan toevoegen,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
dat het niet alleen draait om meer voor minder voor velen,
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
door velen, maar door de hele wereld.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
Ik was ontroerd door een doorbraak gisteren.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Couveuses voor baby's.
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
Die zijn er niet in Afrika.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
Niet in Indiase dorpen.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
Kinderen sterven daar,
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
en een couveuse kost $2000.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
Nu is er een couveuse voor 25 dollar,
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
met dezelfde functionaliteit.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
Wie heeft deze ontwikkeld?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
Jonge studenten aan de Universiteit van Stanford,
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
die bezig waren met een project voor betaalbaarheid.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
Hun hart zit op de goede plaats, net als bij Ratan Tata.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
Het is niet enkel innovatie, medeleven en passie.
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
Het is compassie in het hart en passie in de buik.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
Dat is de nieuwe wereld die wij willen creëren.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
En dat is de boodschap van Gandhi-bouwkunde.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Dames en heren, ik wil graag wat eerder stoppen.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
Van de 18 minuten,
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
heb ik er nog anderhalf over.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
Mijn boodschap aan u is deze:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
India heeft de wereld een groot geschenk gegeven.
16:35
What was that?
391
995260
2000
Wat was dat geschenk?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
In de 20e eeuw hebben we de wereld Gandhi gegeven.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
Het geschenk in de 21e eeuw,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
is ontzettend belangrijk voor de hele wereld.
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
Of het nu gaat om economische crisis
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
of om klimaatverandering,
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
welk probleem dan ook,
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
meer voor minder is altijd beter.
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
Niet alleen voor de huidige generatie,
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
maar ook voor de volgende generaties.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
Dat kan alleen door Gandhi-bouwkunde.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Daarom ben ik blij aan te kunnen kondigen,
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
dat het geschenk voor de 21e eeuw,
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
aan de wereld, van India,
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
Gandhi-bouwkunde is.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Applaus)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Lakshmi Pratury: Dank u, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Hartelijk dank.)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
LP: Een korte vraag aan u.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Toen u als jongen nog op school zat,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
wat wilde u toen eigenlijk worden?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
Wat was uw motivatie?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
Had u een visie? Wat was uw drijfveer?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
RAM: Ik zal je een verhaal vertellen over hoe mijn leven werd veranderd.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
Ik ging naar een arme school,
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
omdat mijn moeder de 21 roepies,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
de halve dollar studiegeld
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
niet op tijd kon betalen.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
Ik ging daarna naar high school.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Het was een school met arme kinderne en rijke leraren.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
Een van hen was de leraar natuurkunde.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Op een dag nam hij ons mee naar buiten
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
om te laten zien,
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
wat de brandpuntsafstand van een bolle lens was.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
Hier waren de lens en het papier. Hij bewoog de lens heen en weer.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
Op het papier zag je een fel puntje.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
Hij zei: 'Dit is de brandpuntsafstand'.
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Maar toen hield hij de lens op één plek,
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
en het papier verbrandde.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Terwijl het opbrandde, draaide hij zich naar mij,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
en hij zei: 'Mashelkar,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
als je je energie niet overal op richt,
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
maar je energie op één ding richt,
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
dan kun je alles bereiken wat je maar wilt'.
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
Een geweldige boodschap. Richt je ergens op en je kan het bereiken.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
Ik zei: 'Wetenschap is zo prachtig.
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
Ik moet wetenschapper worden'.
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
De boodschap was: richt je ergens op en je kan het behalen.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
En die boodschap is, eerlijk gezegd,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
heel belangrijk voor de huidige samenleving.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
Wat doet die brandpuntsafstand?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Hij wordt gevormd door parallelle lijnen, zonnestralen.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
En de eigenschap van parallelle lijnen
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
is dat ze nooit bij elkaar komen.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
Wat doet de bolle lens?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Hij laat ze bij elkaar komen.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
Dit is bolle lens-leiderschap.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
Vandaag de dag gebruikt men holle lens-leiderschap.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Ze creëren meer afstand.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
Dat is waar ik de boodschap
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
over bolle lens-leiderschap heb geleerd.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
Bij het National Chemical Laboratory stelde ik teams samen.
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
Ik zat bij het Council of Scientific Industry Research.
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40 laboratoria, twee communiceerden er niet.
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
Ik stelde teams samen.
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
Nu ben ik voorzitter van Global Research Alliance.
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60.000 wetenschappers in negen landen, van India tot de V.S.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Ik probeer een wereldwijd team samen te stellen,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
dat de wereldproblemen onder de loep neemt.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
Dat was de les. Dat was mijn motivatie.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
LP: Hartelijk dank. RAM: Dank u.
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7