R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar: Bahnbrechende Designs für ultragünstige Produkte

45,934 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar: Bahnbrechende Designs für ultragünstige Produkte

45,934 views ・ 2010-10-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kay Kraemer Lektorat: Alex Boos
00:15
The big residual
0
15260
2000
Was immer bleibt
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
ist mehr Wert fürs Geld.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
Wir versuchen immer, mehr Wert fürs Geld zu bekommen
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
Was wir nicht suchen,
00:24
is value for many,
4
24260
2000
ist der Mehrwert für viele,
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
wenn wir mehr Wert fürs Geld generieren.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
Kümmern uns die vier Milliarden Menschen,
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
deren Einkommen unter zwei Dollar am Tag liegen,
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
den sogenannten Bodensatz?
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
Wie kommen wir zu mehr Wert fürs Geld,
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
wie auch zu Mehrwert für viele?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Wir haben dies hier beschrieben
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
im Bezug von Leistung
00:45
and the price.
13
45260
2000
und Preis.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Wenn Sie Geld haben, können Sie natürlich Wert bekommen.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Sie können einen Mercedes
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
zum sehr hohen Preis
00:54
very high performance.
17
54260
2000
und sehr hoher Leistung bekommen.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Aber wenn Sie kein Geld haben, was geschieht?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
Nun, dann müssen Sie Rad fahren,
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
ihr eigenes Gewicht und auch anderes Gewicht tragen,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
damit sie das Brot für den Tag verdienen.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
Nun, Arme bleiben nicht arm,
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
sie werden untere Mittelklasse.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
Und wenn das geschieht,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
dann verbessern sich natürlich die Bedingungen,
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
und sie fahren Roller.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Das Problem ist, wieder, dass sie nicht viel Wert bekommen,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
weil sie sich nicht mehr als einen Roller leisten können.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
Die Frage ist, bei diesem Preis,
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
kann man ihnen einen Mehrwert geben?
01:30
A super value,
31
90260
2000
Einen Superwert,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
der es ihnen erlaubt, ein Auto zu fahren,
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
diese Würde, diese Sicherheit zu haben,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
sieht praktisch unmöglich aus, oder?
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Nun, das ist etwas,
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
das wir auf indischen Straßen
01:44
all the time.
37
104260
2000
immer sehen.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Aber viele Leute sehen dasselbe
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
und denken darüber anders,
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
einer von ihnen ist Ratan Tata.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
Die tolle Sache an unseren Führern
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
ist, dass sie nicht nur Leidenschaft in sich tragen,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
was praktisch alle tun,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
sie sind auch sehr innovativ.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Ein Innovator ist jemand, der nicht weiß, dass es nicht geht.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Sie glauben, das Dinge machbar sind.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Aber große Führer wie Ratan
02:13
have compassion.
48
133260
2000
haben Mitgefühl.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
Und was Sie sagten, Lakshmi, ist absolut wahr:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
es ist nicht nur Ratan Tata,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
es das Haus Tata über die Zeit.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Ich möchte bestätigen, was sie sagte.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Ja, ich ging barfuß,
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
bis ich 12 war.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
Ich mühte mich, zu überleben
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
war ein großes Problem.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
Als ich den SSC-Abschluss in der 11. machte,
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
war ich auf Rang 11 von 125.000 Schülern.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
Aber ich sollte die Schule verlassen,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
denn meine arme Mutter konnte Ausbildung nicht weiter bezahlen.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
Und es war der Tata Trust, der mir sechs Rupien im Monat gab,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
beinahe ein Dollar im Monat über 6 Jahre.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
Deshalb stehe ich heute hier.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Das ist das Haus Tata.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
Applaus
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Innovation, Mitgefühl und Leidenschaft.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Sie vereinen alles.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
Und es war das Mitgefühl, das sie aufbrachte,
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
denn als er sah - er erzählte mir davon vor acht oder neun Jahren,
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
als er sein Auto fuhr –
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
er fährt seinen Wagen übrigens selbst –
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
als er im Regen
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
eine Familie sah, wie ich Sie Ihnen zeigte,
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
die durchnässt wurde, mit einem Säugling dabei.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
Und dann sagte er:" Ich muss ihnen ein Auto geben, dass sie sich leisten können,
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
das 1 Lakh (=100.000 Rup), 2000 $ Auto."
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
Natürlich, so bald Sie so etwas sagen,
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
sagen die Leute, unmöglich,
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
und das sagte Suzuki.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Er sagte, oh, wahrscheinlich baut er ein Dreirad
03:32
with stepney.
81
212260
2000
mit Ersatzreifen.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
Sie können es auf dieser Karikatur sehen.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Nun, das bauten sie nicht, Sie bauten ein richtiges Auto. Nano.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
Und wohlgemerkt, ich bin 1,87 m,
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
Ratan ist größer als ich,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
und wir haben genug Platz vorn
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
und genug Platz im Fond dieses Autos.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Ein unglaubliches Auto.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
Und natürlich hat nichts solchen Erfolg, wie der Erfolg,
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
die Zyniker drehten im Wind
03:58
and one after the other
91
238260
2000
und einer nach dem anderen
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
fing an zu sagen, "Ja, wir wollen auch ein Auto im Nano Segment bauen."
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
"Wir werden ein Auto im Nano Segment herstellen."
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
Wie kam es zu dieser großartigen Geschichte,
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
dem "Making of" Nano?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Lassen Sie mich ein wenig davon erzählen.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Zum Beispiel, wie es begann:
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ratan fing nur mit einem Team aus fünf Ingenieuren an,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
junge Leute Mitte Zwanzig.
04:22
And he said,
100
262260
2000
Und er sagte,
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"Also, ich werde euch nicht das Fahrzeug,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
sondern die Kosten vorgeben.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
Es kostet ein Lakh, 100.000 Rupien,
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
und Ihr müsst es damit schaffen."
04:32
And he told them,
105
272260
2000
Und er sagte ihnen,
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
"Stellt das Unstrittige in Frage.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
Erweitert die Grenzen."
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
An einem Punkt
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
erfasste ihn die Herausforderung so sehr,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
dass er selbst ein Mitglied des Teams wurde.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
Können Sie das glauben?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
Die Geschichte wird mir immer noch erzählt,
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
vom Entwurf des einarmigen Wischers, an dem er mitmachte.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
Bis Mitternacht hatte er nachgedacht.
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
Früh Morgens hatte er einige Lösungsvorschlägen.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Aber wer war der Teamleiter?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
Der Teamleiter war Girish Wagh,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
ein 34-jähriger Junge in Poona
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
und das Nano-Team Durchschnittsalter
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
war nur 27 Jahre.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
Sie brachten Innovationen im Design und darüber hinaus.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Sie brachen viele Normen der Standardkonventionen zum ersten Mal.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Zum Beispiel, dass ein 2-Zylinder Motor
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
im Wagen mit nur einer Ausgleichswelle lief.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Klebstoffe ersetzten Nieten.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
Es gab eine Mitwirkung, eine große Mitwirkung,
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
der Anbieter und Lieferanten.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Alle Ideen waren willkommen an Bord.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
100 Zulieferer waren neben der Fabrik angesiedelt
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
und innovative Geschäftsmodelle für die Autohändler wurden entwickelt.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
Stellen Sie sich vor,
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
dass ein Textilverkäufer, z.B., Nanos verkaufen wird.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Ich meine, es war unglaublich innovativ.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
Lösungen für Nicht-Automobil-Bereiche zu suchen.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
Es war offene Innovation,
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
Ideen von Überall waren willkommen.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
Der Mechanismus von Helikoptersitzen- und Fenstern wurde eingesetzt, übrigens,
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
wie auch ein Armaturenbrett,
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
das von 2-Rad-Fahrzeugen inspiriert war.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
Die Benzinleitungen und Lampen
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
waren wie bei 2-Rad-Fahrzeugen.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
Und des Pudels Kern war jedoch,
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
mehr aus weniger zu erzielen.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
Die ganze Zeit war eine Grenze vorgegeben.
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
Sie können diese Grenze nicht passieren,
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
die 100.000 Rupien, 2.000 Dollars heißt.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
Und deshalb musste jedes Teil
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
eine zweifache Funktionalität bringen.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
Die Sitzverstellung, zum Beispiel,
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
die als Aufbau für den Sitz diente,
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
war zugleich ein Strukturelement
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
der funktionalen Stabilität.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
Die halbe Anzahl an Teilen
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
sind im Nano verbaut,
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
verglichen mit einem typischen PKW.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
Er ist übrigens 8% kürzer.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
Aber gegen aktuelle Einstiegsmodelle,
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
zu denen er 8% im Vergleich kürzer ist,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
bietet er 21% mehr Innenraum.
06:45
And what happened
160
405260
2000
Und was geschah
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
war, dass – mehr aus weniger –
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
Ihnen zeigt, wie viel mehr, aus wie viel weniger.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Als das Ford Model T eingeführt wurde –
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
und hier sind übrigens alle Zahlen
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
an 2007 Dollarpreise angeglichen –
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
kostete das Model T 19.700 ($) bei Ford.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
Der Volkswagen 11.333.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
Und British Motor ungefähr 11.000.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
Und Nano, peng, $ 2000.
07:12
This is why
170
432260
2000
Deshalb
07:14
you started
171
434260
2000
begann
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
tatsächlich ein neuer Paradigmenwechsel
07:19
where the same people
173
439260
3000
durch den dieselben Leute,
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
die nicht davon träumen konnten, Auto zu fahren,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
die ihre ganze Familie auf einem Roller transportierten,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
begannen, von einem Auto zu träumen.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
Und diese Träume werden erfüllt.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
Dies ist ein Foto
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
eines Hauses und eines Fahrers und eines Autos,
07:36
near my own home.
180
456260
2000
nahebei meinem Haus.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
Der Name des Fahrers ist Naran.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Er hat seinen eigenen Nano gekauft.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
Und sie können sehen, dass ein Platz
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
der für ihn geschaffen wurde,
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
um seinen Wagen zu parken, bei dem des Hausbesitzers,
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
aber noch wichtiger, sie haben
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
einen geistigen Raum geschaffen,
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"Ja, mein Chauffeur wird in seinem eigenen Wagen kommen und parken."
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
Und das ist, warum ich es transformierende Innovation nenne.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
Es ist nicht nur technologisch,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
es ist eine soziale Innovation, über die wir sprechen.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
Und da ist es, meine Damen und Herren,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
wo das berühmte Motto,
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
von mehr aus weniger für mehr
08:15
becomes important.
195
495260
2000
wichtig wird.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Ich erinnere mich, darüber zum ersten Mal in Australien gesprochen zu haben,
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
ungefähr vor eineinhalb Jahren.
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
als mich ihre Akademie als Mitglied ehrte.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
Unglaublicherweise, nach 40 Jahren,
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
war ich der erste Inder, der so geehrt wurde.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
Und der Titel meins Vortrags
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
war daher "Indische Innovation
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
von Gandhi zur Gandhi-Technologieentwicklung."
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
Und ich nannte dieses "mehr aus weniger für mehr und mehr Menschen":
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
Gandhi-Entwicklung.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
Und Gandhi-Entwicklung, nach meiner Meinung,
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
wird die Welt vorwärts bringen,
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
wird einen Unterschied machen,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
nicht nur für einige wenige, sondern für jeden.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Ich möchte von der Mobilität im Auto zur individuellen Mobilität kommen,
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
für diese Unglücklichen.
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
die ihre Beine verloren haben.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Hier ist ein amerikanischer Bürger und sein Sohn,
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
mit einem künstlichen Fuß.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
Was ist der Preis? 20.000 $.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
Und natürlich sind diese Füße so gebaut,
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
dass sie nur laufen können, auf
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
solch perfektem Belag oder Straßen.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
Unglücklicherweise gibt es die nicht, in Indien.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
Sie können ihn barfuß gehen sehen,
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
in schwierigem Gelände, manchmal auf feuchtem Grund,
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
und so weiter und so fort.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
Wichtiger noch,
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
sie laufen nicht nur zur Arbeit,
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
und sie fahren nicht nur Rad zur Arbeit,
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
sondern sie fahren Rad als Arbeit, wie Sie hier sehen.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
Und sie klettern hinauf, als Arbeit.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Sie müssen einen künstlichen Fuß für solche Bedingungen entwickeln.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Eine Herausforderung, natürlich.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
Vier Milliarden Menschen, deren Einkommen weniger als zwei Dollar am Tag ist.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
Wenn wir über einen 20.000-Dollar-Schuh sprechen,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
sprechen wir über 10.000 Tages-Einkommen.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Wir haben es einfach nicht.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
Und deshalb muss man Alternativen einbeziehen.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
Und so wurde Jaipur Foot in Indien gegründet.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Eine revolutionäre prothetische Passform und Liefersystem,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
eine schnelle Verschweißung und modulare Komponenten,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
die eine maßgenaue, vor-Ort Anpassung ermöglicht.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
Man konnte es übrigens in einer Stunde anpassen,
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
während das Äquivalent anderer Füße
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
etwas wie einen Tag dauerte.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
Die äußere Fassung wird aus erhitzten hoch kompakten Polyethylenrohren gefertigt,
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
statt erhitzte Platten zu benutzen.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
Ein besonderes knöchelhohes Design und menschliches Aussehen,
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
Biegsamkeit und Funktionen.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
Und ich zeige gerne, wie es aussieht
10:25
and how it works.
247
625260
2000
und wie es funktioniert.
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Musik)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Sehen Sie, er springt. Man kann die Belastung sehen.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(Text:... jeder mit einer Gliedmaße bis unterhalb des Knies könnte das.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
...oberhalb des Knies, ja, das wäre schwierig...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"Tat es weh?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"Nein,gar nicht"
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
... er kann einen Kilometer in vier Minuten und 30 Sekunden laufen...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
Einen Kilometer in vier Minuten und 30 Sekunden.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Applaus)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
Darum geht es also.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
Daher bemerkte auch die Time
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
den 28-Dollar Fuß.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Applaus)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Eine unglaubliche Geschichte.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Lassen Sie uns zu etwas anderem kommen.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
Ich habe über mehr aus weniger für mehr gesprochen.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Wechseln wir zur Gesundheit.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
Wir haben über Mobilität gesprochen, jetzt reden wir über Gesundheit.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
Was geschieht im Gesundheitsbereich?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Sie wissen, neue Krankheiten erfordern neue Arzneimittel.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
Betrachten Sie die Medikamentenentwicklung vor 10 Jahren und heute,
11:43
what has happened?
269
703260
2000
was ist geschehen?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
Vor 10 Jahren kostete es eine viertel Milliarde.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Heute kostet es 1,5 Milliarden Dollar.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
Die Zeit, ein Molekül zu Markte zu bringen,
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
nach all den menschlichen- und Tier-Tests,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
betrug 10 Jahre, heute sind es 15 Jahre.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
Bekommt man mehr Arzneimittel weil man mehr Zeit und Geld ausgibt?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
Nein, tut mir leid.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Es waren einmal 40, jetzt ist es auf 30 heruntergegangen.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
Daher bekommen wir weniger aus mehr
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
für weniger und weniger Menschen.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
Warum weniger und weniger Menschen? Weil es so teuer ist,
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
daher werden es sich nur wenige leisten können.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Ein Beispiel.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
Psoriasis ist sehr schrecklich,
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
eine Hautkrankheit.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
Die Behandlungskosten: 20.000$.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
1.000-Dollar Antikörper-Injektionen unter die Haut, im übrigen,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
und 20 davon.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Die Entwicklungszeit – es brauchte ca. 10 Jahre
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
und 700 Millionen Dollars.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Lassen Sie uns im Geiste
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
von mehr aus weniger für mehr anfangen
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
und einige Ziele setzen.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
Zum Beispiel wollen wir keine 20.000 $; wir haben sie nicht.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Können wir es für 100 $ machen?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
Entwicklungszeit nicht 10 Jahre.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
Wir haben es eilig. Fünf Jahre.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Entwicklungskosten – 300 Millionen Dollars.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Verzeihung. Ich kann nicht mehr als 10 Millionen ausgeben.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Sieht absolut unverfroren aus.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Sieht absolut lächerlich aus.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
Wissen Sie was? Das hat man in Indien fertiggebracht.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Diese Ziele wurden in Indien erreicht.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
Und wie sie erreicht worden sind ...
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
Sir Francis Bacon sagte einmal,
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"Wenn man Ergebnisse erzielen will,
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
die zuvor noch nicht erreicht wurden,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
ist ein unkluge Neigung, zu denken,
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
dass sie mit Methoden erreicht werden können,
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
die zuvor schon benutzt wurden."
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
Und deshalb bringt der Standardprozess,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
bei dem man ein Molekül entwickelt, es in Mäuse und Menschen bringt,
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
nicht diese Resultate –
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
die Milliarden von Dollars, die ausgegeben wurden.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
Die indische Cleverness
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
benutzte ihr traditionelles Wissen,
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
jedoch wissenschaftlich belegt,
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
und machte die Reise von Menschen zu Mäusen zu Menschen,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
nicht Molekülen zu Mäusen zu Menschen.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
Und so kam es zu diesem Unterschied.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
Und Sie sehen die Mischung
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
von traditioneller Medizin, moderner Medizin, moderner Wissenschaft.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
Ich startete ein großes Programm
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
mit dem CSIR (Council of Scientific & Industrial Research), vor 9 Jahren.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
Wir bekommen nicht nur etwas für Psoriasis,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
für Krebs und eine ganze Bandbreite an Dingen, wir ändern das ganze Paradigma.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
Und Sie erkennen diesen indischen Psoriasis-Durchbruch,
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
erreicht durch diese umgekehrte Form des Vorgehens,
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
indem man Dinge anders macht.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Sie sehen vor und nach der Behandlung.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
Das ist wirklich mehr aus weniger für mehr und mehr Menschen,
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
denn das sind jetzt alles bezahlbare Behandlungen.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Darf ich Sie daran erinnern,
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
was Mahatma Gandhi gesagt hat.
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
Er hat gesagt, "die Erde gibt genug,
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
um jedermanns Bedürfnisse zu befriedigen, aber nicht jedermanns Gier.
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
Seine Botschaft an uns
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
war, dass wir mehr aus weniger und weniger und weniger bekommen,
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
damit wir es mit mehr und mehr Menschen teilen können,
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
nicht nur mit der jetzigen Generation,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
sondern den zukünftigen Generationen.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
Und er sagte auch, "Ich würde jede Erfindung der Wissenschaft ehren,
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
die zum Nutzen Aller gemacht wird."
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
Er gab uns die Botschaft, dass wir es für mehr und mehr Menschen brauchen,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
nicht nur für wenige.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
Und daher, meine Damen und Herren,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
ist das das Thema, mehr aus
14:45
from less for more.
347
885260
2000
weniger für mehr zu bekommen.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
Und bedenken Sie,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
es ist nicht, um ein wenig mehr zu bekommen, aus einem bisschen weniger.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
Es geht nicht um niedrige Kosten.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
Es geht um ultraniedrige Kosten.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
Man kann nicht sagen, die Behandlung kostet 10.000$,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
aber weil jemand arm ist, bekommt er sie für 9.000.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Tut mir leid, das funktioniert nicht. Man muss für 100$, 200$ anbieten.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
Ist das möglich? Es wurde möglich gemacht, übrigens
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
aus bestimmten unterschiedlichen Gründen.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
Wir reden also nicht über niedrige Kosten, sondern über ultraniedrige Kosten.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
Man spricht nicht über Erschwinglichkeit,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
man spricht über extreme Erschwinglichkeit.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
Wegen den vier Milliarden Menschen, mit Einkommen unter zwei Dollar am Tag.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
Man spricht nicht über exklusive Innovation.
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
Man spricht über inklusive Innovation.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
Und daher sprechen wir nicht über inkrementelle Innovation,
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
wir sprechen über durchschlagende Innovation.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
Die Ideen müssen so sein,
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
dass man in ganz anderen Bezügen denkt.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
Und ich würde außerdem ergänzen,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
dass es nicht nur um mehr aus weniger für mehr geht,
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
durch mehr und mehr Menschen, indem die ganze Welt dafür arbeitet.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
Ich war sehr berührt, als ich einmal einen Durchbruch sah.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Sie kennen Inkubatoren, zum Beispiel.
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
Sie sind in Afrika nicht verfügbar.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
Sie sind es nicht in indischen Dörfern.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
Und Säuglinge sterben.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
Und Inkubatoren kosten 2000$.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
Und hier ist ein 25-Dollar Inkubator
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
mit dieser Leistung, die geschaffen wurde.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
Und von wem?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
Von jungen Studenten der Standford Universität,
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
basierend auf einem Project zur extremen Erschwinglichkeit.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
Ihr Herz sitzt am rechten Fleck, wie bei Ratan Tata.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
Es ist nicht nur Innovation, Mitgefühl und Leidenschaft –
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
Mitgefühl im Herzen und Leidenschaft im Bauch.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
Das ist die neue Welt, die wir schaffen wollen.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
Und deshalb gibt es die Botschaft der Gandhi-Technologie.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Meine Damen und Herren, ich möchte vor der Zeit fertig sein.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
Ich hatte auch Angst vor den 18 Minuten.
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
Ich habe immer noch eineinhalb.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
Die Botschaft, die finale Botschaft ist die:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
Indien gab der Welt ein großes Geschenk.
16:35
What was that?
391
995260
2000
Was war das?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
Im 20. Jahrhundert, schenkten wir der Welt Gandhi.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
Das 21. Jahrhundert-Geschenk,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
das sehr, sehr wichtig für die ganze Welt ist,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
ob es der globale wirtschaftliche Niedergang ist,
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
oder der Klimawechsel –
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
jedes Problem, über das Sie reden
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
gewinnt mit mehr aus weniger für mehr und mehr -
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
nicht nur die heutigen Generationen,
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
die zukünftigen Generationen
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
Und das kann nur nur von der Ghandi-Entwicklung kommen.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Daher, meine Damen und Herren, bin ich froh, dieses
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
Geschenk des 21. Jahrhunderts anzukündigen,
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
das Indien der Welt macht.
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
Gandhi-Technologieentwicklung.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Applaus)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Lakshmi Pratury: Danke Ihnen, Dr. Mashelkar (R.A. Mashelkar: Ich danke Ihnen sehr)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
LP: Eine kurze Frage an Sie.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Als Sie ein Junge in dieser Schule waren,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
was waren Ihre Gedanken, was dachten Sie, das Sie werden wollten?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
Was denken Sie, hat sie angetrieben?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
Hatten Sie eine Vision? Was trieb Sie an?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
RAM: Ich erzähle Ihnen eine Geschichte, die mich angetrieben hat.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
Ich erinnere mich, an eine arme Schule,
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
weil meine Mutter nicht die 21 Rupien zusammenbrachte,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
den halben Dollar, den man brauchte,
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
innerhalb der festgesetzten Zeit.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
Ich ging zur High School.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Aber es war eine arme Schule mit reichen Lehrern, ehrlich.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
Und einer dort unterrichtete Physik.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Eines Tages brachte er uns raus in die Sonne
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
und versuchte uns zu zeigen, wie man
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
die Brennweite einer konvexen Linse findet.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
Die Linse war da. Das Papier war da.Er bewegte es rauf und runter.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
Und da gab es diesen glänzenden Fleck.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
Und dann sagte er: "Das ist die Brennweite (Fokus)."
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Aber dann hielt er es eine Weile, Lakshmi.
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
Und dann brannte das Papier.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Als das Papier brannte, drehte er sich aus irgendeinem Grund zu mir um,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
und er sagte, "Mashelkar, so,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
wenn du deine Energien nicht vergeudest,
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
wenn du deine Energien fokussierst,
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
kannst du alles in der Welt erreichen."
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
Das war eine großartige Botschaft: Fokussiere und du kannst etwas erreichen.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
I sagte, "Toll, Wissenschaft ist so wunderbar,
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
ich bin jetzt ein Wissenschaftler."
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
Aber noch wichtiger, fokussieren und man erreicht etwas.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
Und diese Botschaft, ganz offen gesagt,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
ist wertvoll für die Gesellschaft heute.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
Was macht die Brennweite?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Sie hat parallele Linien, Sonnenstrahlen.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
Und die Eigenschaft dieser Linien ist,
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
dass sie niemals aufeinander treffen.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
Was macht die konvexe Linse?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Sie lässt sie aufeinander treffen.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
Das ist Führung durch die konvexe Linse.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
Wissen Sie was heutige Führung macht? Konkave (Brenn-)Weite.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Sie bringen sie weiter auseinander.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
Ich lernte die Lektion
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
von der konvexen-Linsen-Führung daraus.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
Und als ich am National Chemical Laboratory war, baute ich Teams.
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
Als ich am Council of Scientific Industry Research war –
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40 Laboratorien – wenn zwei Labopartorien nicht miteinander sprachen,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
baute ich Teams auf.
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
Und heute bin ich Präsident der Global Research Alliance,
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60.000 Wissenschaftler in neun Ländern, von Indien bis U.S.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Ich versuche, ein globales Team aufzubauen,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
das sich die großen globalen Herausforderungen ansieht, die der Welt drohen.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
Das war die Lektion. Das war der inspirierende Moment
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
LP: Ich danke Ihnen. (RAM: Ich danke Ihnen.)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7