R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

45,934 views ・ 2010-10-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Petrov Reviewer: Anton Hikov
00:15
The big residual
0
15260
2000
Бизнесът обикновено
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
е винаги стойност за пари.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
Ние постянно опитваме да получим стойност срещу пари.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
Това което не търсим
00:24
is value for many,
4
24260
2000
е стойност за много.
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
Докато създаваме стойност за пари,
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
грижа ли ни е за онези 4 милиарда души,
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
с доход по-малък от два долара на ден,
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
така нареченото дъно на пирамидата?
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
Кои са пречките, да получим стойност за пари,
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
но тя да е и стойност за много?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Тук сме го описали
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
като отношение на качества
00:45
and the price.
13
45260
2000
спрямо цена.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Ако имате пари, разбира се, може да получите стойност.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Например Мерцедес
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
за много висока цена,
00:54
very high performance.
17
54260
2000
с много високи качества.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Но ако нямате пари, какво се случва?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
Ще трябва да карате колело,
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
пренасяйки своето тегло и някакво друго,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
за да припечелите дневната си дажба хляб.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
Е, бедните не остават бедни.
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
Те стават долна средна класа.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
Ако го направят
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
тогава, разбира се, условията им се подобряват
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
и те почват да карат мотопеди.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Но проблемът е, че не получават кой знае каква стойност,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
понеже не могат да си позволят нещо повече от мотопед.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
Въпросът е, дали на тази цена,
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
можете да им дадете допълнителна стойност?
01:30
A super value,
31
90260
2000
Една супер стойност,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
спрямо платежеспособността им да карат кола.
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
Да се сдобият с това достойнство и сигурност,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
изглежда практически невъзможно, нали?
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Ето тази картина
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
виждаме по улиците на Индия
01:44
all the time.
37
104260
2000
непрекъснато.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Но много хора виждат същото
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
и мислят за него различно.
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
Ето един от тях: Ратан Тата.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
Важното при лидерите
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
е, че ако трябва да са изпълнени не само със страст,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
каквато практически всички те имат,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
трябва да са и много иновативни.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Иноваторът е човек, незнаещ "това не може да се направи".
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Те вярват, че нещата могат да станат.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Но големите лидери, като Ратан
02:13
have compassion.
48
133260
2000
притежават и съчувствие.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
И това кoето казахте, Лакшми (водещата), е напълно вярно:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
Не е само Ратан Тата,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
това е "House of Tatas" (група компании) от дълго време.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Позволете да потвърдя казаното.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Да, аз ходех бос
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
до 12-тата си година.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
Аз се борех. Да преживея деня
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
беше огромен проблем.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
Когато завърших средното си образование,
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
бях единадесети по успех от 135 000 ученика,
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
а трябваше да зарежа учението,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
защото бедната ми майка не можеше да ме издържа.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
Добре че бе "Sir Dorabji Tata Trust", които ми дадоха по 6 рупии месечно,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
почти 1 долар на месец за 6 години.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
Ето как аз стоя пред вас.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Това е "House of Tata"
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(Аплодисменти)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Иновации, съчувствие и страст.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Те комбинират всичко това.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
Състраданието ги накарало да се размърдат,
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
защото когато Ратан Тата видял... Фактически, той ми разказа преди около 8-9 години
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
как карал колата си...
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
Между другото той сам кара колата си...
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
...и видял в дъжда
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
едно семейство, като това, което ви показах,
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
намокрено до кости, с пеленаче.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
И тогава си казал "Трябва да им дам кола, която могат да си позволят,
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
кола за 1 лак (100 000 рупии), кола за 2000 долара."
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
Разбира се веднага щом кажете нещо такова,
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
хората отсичат: Невъзможно!
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
Това казал и (Осаму) Сузуки.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Казал: О, този вероятно иска да построи триколка
03:32
with stepney.
81
212260
2000
с резервна гума.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
Може да видите скицата тук.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Но той не построи това. Построи подходящата кола. Нано.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
И, забележете, аз съм висок 184 см,
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
а Ратан е още по-висок,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
и имаме предостатъчно място, както отпред,
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
така и отзад, в тази специална кола.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Невероятна кола.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
И, разбира се, нищо не бива последвано, така както успеха.
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
Тогава циниците се обърнаха
03:58
and one after the other
91
238260
2000
и един след друг
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
започнаха да твърдят "Да, ние също искаме да правим кола в Нано сегмента.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
Ще произвеждаме кола в Нано сегмента."
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
Как тази страхотна история разви
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
направата на Нано?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Нека ви разкажа малко за това.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Например, как стартира.
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ратан започна с екип от 5 инженера,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
млади хора на по 20 и няколко години.
04:22
And he said,
100
262260
2000
Каза им:
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"Аз няма да дефинирам автомобила,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
но ще му определя цената.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
Тя е 1 лак, 100 000 рупии
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
и вие ще го направите в рамките на тази цена.
04:32
And he told them,
105
272260
2000
Каза им още:
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
"Оспорете неоспоримото.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
Разтегнете ограниченията."
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
В един момент
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
той се оказа така погълнат от цялото предизвикателство,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
че сам стана член на екипа.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
Можете ли да повярвате?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
Още ми разказват тази история
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
за кола с една чистачка в която той участваше.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
До полунощ мислел,
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
а рано сутрин се връщал с различни решения.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Но кой бе ръководителят на екипа?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
Това бе Гириш Ваг,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
34 годишно момче от гр. Пуна.
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
Средната възраст на екипа
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
бе само 27 години.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
Те направиха иновация в дизайна и отидоха още по-далеч.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Разбиха много норми на установени стандартни практики.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Например, двуцилиндров бензинов двигател
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
бе използван в кола с един уравнителен вал.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Адхезиви заместиха нитовете.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
Имаше съвместна съзидателност, огромна съвместна съзидателност,
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
с търговците и доставчиците.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Бяха приветствани всякакви идеи.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
100 търговеца бяха разположени в непосредствена близост до завода
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
и бяха развити иновационни бизнес модели за автомобилни къщи.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
Представете си, че човек,
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
който продава дрехи, примерно, ще продава Нано.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Искам да кажа, че бе невероятна иновация,
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
търсейки решения за не-автомобилния сектор.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
Беше една отворена иновация -
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
идеи от всякъде бяха добре дошли.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
Между другото, бе използван механизмът на хеликоптерните седалки и прозорци,
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
арматурното табло, пък,
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
бе вдъхновено от мотоциклетните.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
Бензинопроводите и лампите
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
бяха също като при мотоциклетите.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
Основната цел, обаче,
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
бе получаването на повече от по-малко.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
През цялото време си с ограничение,
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
което не може да прекрачиш -
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
100 000 рупии, 2000 долара.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
Ето защо всяка част
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
трябваше да е с двойна функционалност.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
Например, повдигачът на седалката
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
служи за монтиране на седалката,
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
така и като конструктивна част
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
на функционалната устойчивост.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
Нано съдържа
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
половината от частите,
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
които има един типичен лек автомобил.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
Дължината, между другото, е с 8% по-малка
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
от тази на колите от същото входното ниво.
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
Но макар да е с 8% по-къса,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
тя има 21% повече вътрешно пространство.
06:45
And what happened
160
405260
2000
И това, което се случи
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
бе въпросното "повече от по-малко".
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
Вие виждате колко много повече от колко много по-малко.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Когато бе представен Модел Т...
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
Между другото, всички данни
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
са приведени към цените от 2007 в долари...
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
Модел Т на Форд бе $19 700.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
(Бръмбърът на) Фолксваген - $11 333.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
(Остин Мини на) Бритиш Мотор бе около $12 000.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
А Нано бе изстрелян за $2000.
07:12
This is why
170
432260
2000
Ето затова
07:14
you started
171
434260
2000
вие започнахте
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
в действителност една нова промяна на модела,
07:19
where the same people
173
439260
3000
където същите хора,
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
които не биха могли да мечтаят да седят в кола,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
които возеха цялото си семейство на мотоциклет,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
започнаха да мечтаят да бъдат в кола.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
И тези мечти започват да се изпълват.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
Това е снимка
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
на къща, служебен шофьор и кола
07:36
near my own home.
180
456260
2000
близо до моя собствен дом.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
Шофьорът се казва Наран.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Той си купи собствено Нано
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
и вие може да видите - има физическо място
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
създадено за него,
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
да паркира своята, покрай тази на собственика на къщата.
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
Но по-важното е, че те (по-богатите)
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
осъзнаха, че:
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"Да, моят шофьор ще дойде със собствената си кола и ще я паркира."
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
И по тази причина аз наричам това трансформираща иновация.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
Тя не е просто технологична,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
тя е социалната иновация, за която говорим.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
Тук, дами и господа, е където
08:10
this famous theme
193
490260
2000
тази известна тема
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
за получаването на повече от по-малко за повече
08:15
becomes important.
195
495260
2000
става важна.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Спомням си, когато говорех за това първия път в Австралия
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
преди около година и половина,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
когато тяхната академия ме удостои със звание.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
Невероятно, за 40 години
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
аз бях първият удостоен индиец.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
Заглавието на моята лекция
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
по тази причина бе "Индийската иновация
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
от Ганди до гандийското инженерство."
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
Това "повече от по-малко за все повече хора"
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
аз нарекох гандийско инженерство.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
И гандийското инженерство, по моя преценка
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
е онова, което ще отведе света напред,
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
ще окаже влияние,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
не само за някои, а за всеки.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Да преминем сега от автомобилната към индивидуалната мобилност
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
за онези несретници,
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
които са загубили краката си.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Това е един американец със сина си.
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
Човекът е с протези.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
Колко струва едната? $20 000.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
И, разбира се, тези протези са така направени,
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
че могат да се ползват само по
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
идеални тротоари и пътища.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
За съжаление в Индия случаят е друг.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
Виждате, човекът ходи бос
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
по неудобна, а понякога и в блатиста земя.
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
И така нататък и така нататък.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
И по-важното,
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
те не само ходят далеч на работа
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
и не само карат колело до работата,
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
а ходят на работа, както виждате тук.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
Те се катерят към работното си място.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Вие трябва да конструирате изкуствен крак за такива условия.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Предизвикателство, разбира се.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
4 милиарда души, с доходи под $2 на ден.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
Ако говорите за една 20 000 доларова обувка,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
вие говорите за 10 000 работни дни.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Вие просто ги нямате.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
Поради това трябва да търсите алтернативи.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
Ето така в Индия бе създаден Jaipur Foot.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Той има революционно протезно свързване и система за доставяне,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
бързо отливане и модулни компоненти,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
позволяващи изготвяне по поръчка и поставяне на място.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
Всъщност, може да го усетите за час,
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
докато други подобни протези
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
отнемат около ден и т. н.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
Външната част е от оформени със загряване тръби от високоплътен полиетилен,
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
вместо от загрявани полиетиленови листа.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
Един уникален дизайн на глезенната става и естествен вид,
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
сгъвания и функции.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
Нека ви покажа как изглежда
10:25
and how it works.
247
625260
2000
и как работи.
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Музика)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Вижте, той скача. Виждате какво натоварване трябва да има.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(Текст: ...всеки човек с ампутация под коляното, би могъл да го прави.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
... над коляното, да, ще е трудно...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"Заболя ли те?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"Не, изобщо не."
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
...той може да пробяга километър за 4 минути и половина...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
Един километър за 4 минути и 30 секунди.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Аплодисменти)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
Ето за какво става дума.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
Поради това списание "Time" отбеляза
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
този 28 доларов крак, всъщност.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Аплодисменти)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Невероятна история.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Да минем към нещо друго.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
Говоря ви за получаване на повече от по-малко за повече.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Нека се прехвърлим на здравеопазването.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
Говорихме за мобилността и прочие, да поговорим за здравето.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
Какво се случва в областта на здравето?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Знаете, новите болести изискват нови лекарства.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
Ако погледнете разработването на лекарствата преди 10 години и сега,
11:43
what has happened?
269
703260
2000
какво се е случило?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
Преди 10 години то струваше $250 милиона.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Днес - $1,5 милиарда
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
Времето за придвижване на нова молекула (лекарство) до пазара,
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
след всички изпитания върху животни и хора
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
бе 10 години. Сега е 15.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
Получавате ли повече лекарства, след като харчите повече време и пари?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
Не. Съжалявам!
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Имахме 40, сега паднаха на 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
Т.е. получаваме по-малко от повече
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
за все по-малко хора.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
Защо все по-малко хора? Защото са толкова скъпи,
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
че, всъщност, много малко могат да си ги позволят.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Да вземем един пример.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
Псориазисът е страшно
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
заболяване на кожата.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
Лечението му струва $20 000.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
1 000 доларови инжекции с антитела под кожата, между другото,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
20 на брой.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Разработването отне около 10 години
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
и 700 милиона долара.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Нека започнем в духа
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
на повече от по-малко за все повече
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
и започнем да си поставяме някои цели.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
Например, не искаме $20 000 - нямаме ги.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Можем ли да ги направим за $100?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
Време за разработване: Не 10 години -
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
бързаме. Пет години.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Цена на разработката: $300 милиона.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Съжалявам, не мога да отделя повече от $10 милиона.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Изглежда абсолютно дръзко.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Изглежда абсолютно нелепо.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
И знаете ли какво? Това бе постигнато в Индия.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Тези цели бяха постигнати в Индия.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
Как бяха постигнати?
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
Сър Франсис Бейкън е казал:
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"Когато искаш да постигнеш резултати,
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
каквито не са постигани преди,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
е неразумна химера да смяташ,
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
че ще ги постигнеш чрез методи,
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
които вече са използвани."
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
Поради това стандартните процеси,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
на създаване на една молекула и прилагането й върху мишки и хора
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
не носят такива резултати -
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
милиарди долари бяха похарчени.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
Индийската даровитост
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
приложи традиционното знание,
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
утвърждавайки го научно
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
и правейки пътуването от хора към мишки и хора,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
а не от молекула към мишки и хора, разбирате.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
Така бе постигната разликата.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
Вие виждате това съчетаване
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
на традиционна и модерна медицина с модерна наука.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
Аз стартирах една голяма програма
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
към Съвета за наука и промишлени изследвания (CSIR) преди около 9 години.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
Тя дава средства не само за псориазис,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
но и за рак и редица други неща, променяйки целия модел.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
Вие може да видите този индийски пробив при псориазиса,
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
получен с тази обърната форма на фармакология,
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
чрез правене на нещата по различен начин.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Може да видите преди и след лечението.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
Това наистина е получаване на повече от по-малко за все повече хора,
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
защото това са напълно достъпни лечения сега.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Нека само ви напомня
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
една мисъл на Махатма Ганди.
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
Той е казал: "Земята осигурява достатъчно,
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
за да задоволи всяка човешка нужда, но не и всяка човешка алчност."
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
Т.е. неговото послание към нас е,
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
че трябва да получаваме все повече от все по-малко,
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
за да се разпределя то на все повече хора.
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
Не само настоящото поколение,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
но и бъдещите.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
Той също казва: "Бих наградил всяко научно откритие,
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
направено в полза на всички."
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
Т.е. неговото послание е "Правете го за все повече хора,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
не само за ограничен брой."
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
Следователно, дами и господа,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
това е темата "Получаване на повече
14:45
from less for more.
347
885260
2000
от по-малко за повече".
14:47
And mind you,
348
887260
2000
И, обърнете внимание,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
не става дума за получаване на малко повече, от малко по-малко.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
Не говорим за ниска цена,
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
а за ултра ниска цена.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
Не може да кажете: "Лечението струва $10 000,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
но, понеже сте беден, аз ще ви го дам за 9 000."
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Съжалявам, но това не работи. Трябва да го дадете за $100, $200.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
Възможно ли е? То бе направено възможно, между другото,
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
по определени други, различни причини.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
Така че не става дума за ниски, а за ултра ниски цени.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
Не става дума за достъпност,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
а за извънредна достъпност.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
Заради четирите милиарда души, чиито доходи са под $2 на ден.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
Не става дума за изключителна иновация,
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
а за включваща (обхващаща).
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
Следователно, не иде реч за постепенна иновация,
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
а за разбиваща.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
Идеите трябва да са такива,
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
че да мислите по съвършено различен начин.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
И аз бих добавил също,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
че не е само получаването на повече от по-малко за повече.
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
С нови и нови хора, целият свят работи за това.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
Аз бях силно развълнуван когато видях един пробив онзи ден.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Знаете, бебешките кувьози, например.
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
В Африка са недостъпни.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
Няма ги и в индийските села.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
И бебета умират.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
Един кувьоз струва $2 000.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
Но се появи 25-доларов кувьоз,
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
със същите характеристики и качества.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
Създаден от кого?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
От млади студенти в Станфордския университет
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
по проект за извънредна достъпност, който имали.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
Добросърдечни младежи, като Ратан Тата.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
Не е само иновацията, а състраданието и страстта -
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
състрадание в сърцето и страст в душата.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
Това е новият свят, който искаме да създадем.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
Ето защо посланието е онова за гандийското инженерство.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Дами и господа, бих искал да свърша на време.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
Аз също се притеснявах от дадените 18 минути.
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
Имам още минута и половина.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
Посланието, последното послание е това:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
Индия даде голям подарък на света.
16:35
What was that?
391
995260
2000
Какъв бе той?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
През 20-ти век ние дадохме на света Ганди.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
Подаръкът за 21-ви век,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
който е много, много важен за целия свят,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
било за глобалната икономическа криза,
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
било за промените в климата,
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
било за който и да е проблем,
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
е спечелването на повече от по-малко за все повече,
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
не само за настоящото,
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
а за бъдещите поколения.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
И това може да стане само с гандийско инженерство.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Така че, дами и господа, аз съм щастлив да обявя,
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
този подарък на 21-ви век
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
за света от Индия:
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
гандийското инженерство.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Аплодисменти)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Лакшми Пратури: Благодаря ви, Д-р Машелкар. (Р. А. Машелкар: Благодаря ви много.)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
ЛП: Един бърз въпрос към вас.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Когато бяхте малко момче в това училище,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
какви бяха мислите ви, като кого мислехте, че можете да станете?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
Кое, мислите, ви водеше?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
Имахте ли визия? Кое е това, което ви движеше?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
РАМ: Ще ви разкажа случката, която ме водеше, която промени живота ми.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
Спомням си, отидох в училище за бедни,
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
защото майка ми не можа да събере 21 рупии,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
онзи половин долар, който се изискваше
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
в определеното време.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
Беше обединено средно училище.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Беше бедно училище, но с богати учители, честно.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
Един от тях беше директорът, който ни преподаваше физика.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Един ден той ни изведе навън, на слънце
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
и опита да ни покаже как да намерим
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
фокусното разстояние на изпъкнала леща.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
Лещата бе тук. Парчето хартия - там. Той местеше лупата нагоре-надолу.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
Имаше ярка точка там.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
И тогава каза: "Това е фокусното разстояние."
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Но след това, задържа за малко, Лакшми
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
и хартията се запали.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Когато изгоря, по някаква причина се обърна към мен,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
и каза: "Машелкар, както това,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
ако не разсейваш своята енергия,
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
ако я фокусираш,
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
можеш да постигнеш всичко в света.
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
Това ми даде едно велико послание: фокусирай се и ще постигнеш.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
Казах си: "Еха, науката е толкова чудесна!
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
Трябва да стана учен."
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
Но по-важното е, фокусирай се и ще постигнеш.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
Това послание, съвсем честно,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
е безценно за обществото днес.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
Какво прави това фокусно разстояние?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Слънчевите лъчи са успоредни линии.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
А особеността на успоредните линии
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
е, че те никога не се пресичат (срещат).
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
Какво прави изпъкналата леща?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Кара ги да се срещнат.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
Това е ръководството на изпъкналата леща.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
Знаете ли какво е съвременното ръководство? Вдлъбната леща.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Раздалечава ги.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
Така научих урока
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
за ръководството на изпъкналата леща от това.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
И когато бях в Националната химическа лаборатория, изградих екип в СSIR...
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
Когато бях в CSIR (Съвет за научни и промишлени изследвания) -
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40 лаборатории, които една с една не си говореха,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
аз изградих екип.
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
И в момента съм президент на "Алианс за глобални изследвания",
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60 000 учени в девет страни, от Индия до САЩ.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Опитвам да изградя глобален екип,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
който ще гледа към големите глобални предизвикателства, които светът среща.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
Това бе урокът. Това бе вдъхновяващият момент.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
ЛП: Много ви благодаря. (РАМ: Благодаря.)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7