R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

46,036 views ・ 2010-10-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Wojciech Borucki Korekta: Marcin Cwikla
00:15
The big residual
0
15260
2000
Wielkie pozostałości
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
są zawsze wyceniane w pieniądzu.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
Cały czas staramy się dostać wartość w pieniądzach.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
Czego nie szukamy to
00:24
is value for many,
4
24260
2000
wartość dla wielu [ludzi],
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
podczas, gdy generujemy wartość dla pieniędzy.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
Czy dbamy o te cztery miliony ludzi,
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
których poziom dochodu jest mniejszy niż dwa dolary na dzień,
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
tak zwany spód piramidy?
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
Jakie są wyzwania w dostarczaniu wartości pieniądzom
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
tak dobrze jak wartości dla wielu?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Opisaliśmy tutaj
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
w kwestiach wykonania
00:45
and the price.
13
45260
2000
i ceny.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Kiedy posiadasz pieniądze, oczywiście możesz dostać wartość.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Możesz mieć Mercedesa
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
za wysoką cenę,
00:54
very high performance.
17
54260
2000
bardzo dobrego wykonania.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Ale jeśli nie masz pieniędzy, co się dzieje?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
Cóż, jeździsz rowerem,
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
dźwigając swój własny ciężar, a także inne ciężary,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
abyś mógł zarobić na chleb powszedni.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
Cóż, biedni nie pozostają biedni;
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
stają się niższą-średnią klasą.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
A kiedy się to stanie,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
wtedy, oczywiście, warunki się poprawiają,
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
i wtedy zaczynają jeździć na skuterach.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Ale wyzwanie pozostaje, ponownie, oni nie dostają wiele wartości,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
ponieważ nie stać ich na nic więcej niż skuter.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
Kwestią jest, czy za taką cenę
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
można im dać trochę dodatkowej wartości?
01:30
A super value,
31
90260
2000
Super wartości,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
w pojęciu ich zdolności jeżdżenia samochodem,
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
by dostali tą godność, by dostać te bezpieczeństwo,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
wygląda praktycznie niemożliwie, nieprawdaż?
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Teraz, to jest coś
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
co widzimy na Indyjskich ulicach
01:44
all the time.
37
104260
2000
przez cały czas.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Ale wiele ludzi widzi tą samą rzecz
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
i myśli o tym inaczej,
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
i jeden z nich jest tutaj, Ratan Tata.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
Wspaniałą rzeczą u naszych liderów
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
jest to, nie tylko mają wielką pasję w swoich trzewiach,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
którą praktycznie mają oni wszyscy,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
ale również są bardzo innowacyjni.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Innowator jest to ktoś, kto nie wie, że nie da się zrobić.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Wierzą, że rzeczy mogą być zrobione.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Ale wielcy liderzy jak Ratan
02:13
have compassion.
48
133260
2000
posiadają współczucie.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
I co powiedziałeś, Lakshmi, jest absolutnie prawdziwe:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
to nie tylko Ratan Tata,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
to jest dom Tatas'ów przez dłuższy okres czasu.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Niech potwierdzę co powiedziała.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Tak, chodziłem boso
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
dopóki miałem 12 lat.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
Walka przez [niezrozumiałe] dzień
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
była wielką sprawą.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
A kiedy skończyłem moją maturę, jedenastą standardową,
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
Stałem jedenasty pośród 125 000 studentów.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
Ale już miałem opuścić szkołę,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
ponieważ moją biedną matkę nie było na nią stać.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
I to był [niezrozumiałe] Fundusz Tata, który dał mi sześć rupii na miesiąc,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
prawie dolar miesięcznie przez sześć lat.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
I tak oto stoję przed wami.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Więc to jest Dom Tata.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(Oklaski)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Innowacyjność, współczucie i pasja.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Oni to wszystko łączą.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
I to było współczucie, które dręczyło ich,
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
ponieważ kiedy zobaczył -- w zasadzie, powiedział mi [o tym] około ośmiu czy dziewięciu lat temu
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
kiedy prowadził swój samochód --
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
tak na marginesie, on sam prowadzi swój samochód --
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
i zobaczył w deszczu,
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
rodzinę taką jak jedna z tych, które wam pokazałem;
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
przemakającą z niemowlakiem.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
I wtedy powiedział: "Cóż, muszę dać im samochód, na który będzie ich stać,
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
miliony samochodów po 2000$."
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
Oczywiście, jak tylko powiedział coś takiego
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
ludzie powiedzieli, że jest to niemożliwe,
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
i to właśnie powiedziało Suzuki.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Powiedział, że prawdopodobnie zbuduje trójkołowca
03:32
with stepney.
81
212260
2000
z kołem zapasowym.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
I możecie zobaczyć tutaj kreskówkę.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Cóż nie zbudowali tego. Zbudowali odpowiedni samochód. Nano.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
I miejcie na względzie, że mam 6 stóp i pół cala [181 cm],
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
Ratan jest wyższy ode mnie,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
i mamy wystarczająco miejsca z przodu
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
i wystarczająco miejsca z tyłu w tym właśnie samochodzie.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Niesamowity samochód.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
I oczywiście, nic nie odnosi sukcesu tak jak sukces;
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
cynicy odwrócili się,
03:58
and one after the other
91
238260
2000
i jeden za drugim
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
też zaczęli mówić, "Tak, my też chcemy zrobić samochód w Segmencie Nano.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
Wyprodukujemy samochód w Nano Segmencie."
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
Jak ta wspaniała historia się rozwinęła,
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
tworzenie Nano?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Pozwólcie mi o tym trochę opowiedzieć.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Na przykład jak zaczęliśmy:
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ratan właśnie zaczął z pięcioosobowym zespołem inżynierów,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
młodych ludzi po dwudziestce.
04:22
And he said,
100
262260
2000
I powiedział,
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"Cóż, nie określimy wam pojazdu,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
ale określimy koszt.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
Jest to duża suma, 100.000 rupii
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
i musicie się w tym zmieścić."
04:32
And he told them,
105
272260
2000
I powiedział im,
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
"Kwestionujcie niekwestionowalne.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
wyjdźcie poza pudełko."
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
I w pewnym momencie,
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
tak się zaangażował w całe wyzwanie,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
że stał się członkiem zespołu.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
Możecie w to uwierzyć?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
I ciągle opowiadam tą historię
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
o tym pojedynczym projekcie wycieraczki, w którym uczestniczył.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
Do północy, myślał.
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
Wcześnie rano wracał z jakimiś rozwiązaniami.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Ale kto był liderem zespołu?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
Liderem zespołu był Girsh Wagh,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
34 letni chłopak w [niezrozumiałe]
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
A przeciętny wiek w zespole Nano
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
to tylko 27 lat.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
I wykorzystywali innowacje w projekcie i nie tylko.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Złamali po raz pierwszy wiele norm w standardowych konwencjach.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Na przykład, że w dwucylindrowym silniku benzynowym
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
został użyty pojedynczy wałek balansujący.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Nity zostały zastąpione substancją klejącą.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
Było to współtwórstwo, ogromne współtwórstwo,
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
z sprzedawcami i dostawcami.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Wszystkie pomysły były mile widziane.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
100 dostawców było zlokalizowanych po sąsiedzku z fabryką,
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
i wynaleziono innowacyjny model biznesowy dla dealerów samochodowych.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
Wyobraźcie sobie gościa
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
który sprzedaje np. ubrania, sprzedawałby też Nano.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Mam na myśli, że było to niesamowitą innowacją.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
Poszukując rozwiązań dla niesamochodowych sektorów.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
To była otwarta innowacja,
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
pomysły zewsząd były mile widziane.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
A tak przy okazji, użyto mechanizmu z siedzeń i okien helikoptera,
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
tak samo deska rozdzielcza
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
była inspirowana z dwukołowców.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
Przewody paliwowe oraz lampy
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
też wzięto z dwukołowców.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
Jednak istotą rzeczy było
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
dostanie więcej z mniej.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
Cały czas, dostawałeś kopertę.
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
Nie można było przekroczyć tej kwoty,
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
którą jest 100,000 rupii; 2,000 dolarów.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
I dlatego, każdy komponent
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
musiał posiadać podwójną funkcjonalność.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
Na przykład poduszka na siedzenie
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
służy jako podwyższenie siedziska
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
jak i strukturalna część
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
funkcjonalnej sztywności.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
Nano zawiera
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
połowę części
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
w porównaniu do typowego samochodu osobowego.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
Poza tym, jest krótszy o osiem procent.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
W porównaniu do obecnych podstawowych samochodów
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
jest o osiem procent mniejszy,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
ale ma 21 procent więcej miejsca we wnętrzu.
06:45
And what happened
160
405260
2000
I co się stało
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
to to -- więcej z mniej --
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
sami widzicie jak dużo więcej za jak dużo mniej.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Kiedy uruchomiono model T [Forda] --
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
a to są, tak przy okazji, wszystkie liczby
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
które są dostosowane do cen w 2007 roku --
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
Model T Forda kosztował $19,700
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
VW kosztował $11,333
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
A British Motor był za około $11,000
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
A Nano, był, bum, 2,000 dolarów.
07:12
This is why
170
432260
2000
To właśnie dlatego
07:14
you started
171
434260
2000
zaczęliście
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
w zasadzie nową zmianę paradygmatu,
07:19
where the same people
173
439260
3000
gdzie ci sami ludzie,
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
którzy nie mogli marzyć o siedzeniu w samochodzie,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
którzy wozili swoją całą rodzinę na skuterze,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
zaczęli marzyć o byciu w samochodzie.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
I te marzenia się spełniły.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
To jest fotografia
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
domu, kierowcy i samochou
07:36
near my own home.
180
456260
2000
niedaleko mojego domu.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
Kierowca ma na imię Naran,
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Kupił sobie Nano.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
Jak widzicie, jest tam fizyczne miejsce
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
które zostało stworzone dla niego,
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
parkowania tego samochodu, wraz z samochodem właściciela,
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
ale ważniejsze, że stworzyli
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
miejsce w swojej wyobraźni
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"Tak, mój szofer dojedzie swoim samochodem i zaparkuje go."
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
I dlatego, mogę nazwać to innowacją transformacyjną.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
To nie tylko technologiczne rozwiązanie
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
o którym mowa, ale i socjalne.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
A to jest gdzie, Panie i Panowie,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
sławny motyw
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
dostawania więcej z mniej dla wielu
08:15
becomes important.
195
495260
2000
staje się ważny.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Pamiętam, że mówiłem o tym po raz pierwszy w Australii,
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
około półtora roku temu,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
kiedy ich akademia uhonorowała mnie stypendium.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
I niewiarygodnie, w przeciągu 40 lat
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
byłem pierwszym Hindusem, który został uhonorowany.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
I z tego powodu tytuł mojego wystąpienia
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
brzmiał "Indyjska innowacyjność
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
od Gandhiego do inżynierii gandyjskiej."
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
Tytuł był tym więcej z mniej dla więcej i więcej ludzi
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
jak inżynieria gandhijska.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
Inżynieria gandhijska, w mojej ocenie,
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
jest tą, która posunie świat naprzód,
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
zrobi różnicę,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
nie tylko dla kilku, ale dla wszystkich.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Pozwólcie, że przeskoczę z poruszania się samochodem do mobilności indywidualnej
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
do tych nieszczęśliwców,
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
którzy stracili swoje nogi.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Tu jest Amerykański obywatel i jego syn
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
mający sztuczne stopy.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
Jaka jest ich cena? 20.000 dolarów.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
I oczywiście, te stopy są tak zaprojektowane,
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
że mogą się tylko poruszać na
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
doskonałych chodnikach albo drogach.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
Niestety, tak nie jest w Indiach.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
Możecie zobaczyć go na boso
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
na dziwnej ziemi, czasami na błotnistej ziemi,
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
itd, itp.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
Ale co ważniejsze
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
oni nie tylko chodzą daleko do pracy,
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
i nie tylko jadą na rowerze do pracy,
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
ale jadą na rowerze do pracy, jak możecie zobaczyć tutaj.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
I wspinają się do pracy.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Trzeba zaprojektować sztuczną stopę dla takich warunków.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Wyzwanie, oczywiście.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
Cztery miliardy ludzi mają przychód mniejszy od dwóch dolarów za dzień.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
I jeśli mówisz o bucie za 20,000 dolarów,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
mówisz o ok 10,000 dniach przychodu.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Po prostu nie możesz tego mieć.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
I dlatego powinieneś spojrzeć na alternatywy.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
Tak oto powstała w Indiach Jaipur Foot.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Posiadają rewolucyjną protezę i system dostarczania,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
szybka kształtka i komponenty modułowe,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
umożliwiająca ręczną robote, na miejscu dopasowywanie do kończyn.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
Tak przy okazji, można to w zasadzie zrobić w godzinę,
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
gdzie ekwiwalent innych stóp
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
zabiera coś około dnia, itd.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
Zewnętrzna kieszeni została zrobiona ze stopionych wysokozagęszczonych polietylenowych rurek,
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
zamiast zgrzanych płatów.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
Unikalny projekt wysokiej kostki i realistyczny wygląd
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
[niezrozumiałe] i funkcje.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
Chciałbym pokazać wam jak to wygląda
10:25
and how it works.
247
625260
2000
i jak działa
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Muzyka)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Zobaczcie, on skacze. Widzicie jaki nacisk musi to wytrzymać.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(tekst: każda osoba posiadająca mająca nogę poniżej kolana może to zrobić.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
a powyżej kolana, tak, to było by trudne...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"Czy to boli?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"Nie... wcale"
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
może przebiec kilometr w cztery minuty i 30 sekund...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
Kilometr w cztery minuty i 30 sekund.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Oklaski)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
Więc o to właśnie chodzi.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
Zasadniczo dlatego magazyn "Time" napisał
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
o tej 28 dolarowej stopie.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Oklaski)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Niesamowita historia.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Przejdźmy do czegoś innego.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
Mówiłem o dostawaniu więcej z mniej dla wielu.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Przenieśmy się do zdrowia.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
Mówiliśmy o mobilności i reszcie, porozmawiajmy o zdrowiu.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
Co się dzieje w dziedzinie zdrowia?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Wiecie o tym, że są nowie choroby, które wymagają nowych leków.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
I jeśli się spojrzy na rozwów leków sprzed 10 lat i obecnie,
11:43
what has happened?
269
703260
2000
co się stało?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
10 lat temu, kosztowało to około ćwierć miliarda,
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Dzisiaj kosztuje 1,5 miliarda dolarów.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
Czas zabrany do przeniesienia molekuł na rynek,
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
po całym testowaniu na ludziach i zwierzętach,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
wynosił 10 lat, teraz jest to 15 lat.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
Dostajecie więcej leków, ponieważ spędzacie więcej czasu i pieniędzy?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
Nie, przykro mi.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Mieliśmy kiedyś 40, obecnie zeszliśmy do 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
Więc w zasadzie dostajemy mniej za więcej
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
dla coraz mniejszej liczby ludzi.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
Dlaczego coraz mniejszej ilości ludzi? Ponieważ jest to takie drogie,
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
więc w zasadzie mało ludzi będzie w stanie pozwolić sobie na to.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Posłużmy się przykładem.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
Łuszczyca jest bardzo straszną
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
chorobą skóry.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
Koszt leczenia wynosi 20.000 dolarów.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
1000 dolarowy zastrzyk pod skórę, tak przy okazji,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
i takich dwadzieścia.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Czas badań zabrał ok 10 lat
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
i 700 milionów dolarów.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Zacznijmy w duchu
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
więcej z mniej i więcej dla wielu
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
i wyznaczmy cele.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
Dla przykładu, nie chcemy 20000 dolarów; nie mamy ich.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Czy możemy zrobić to za 100 dolarów?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
Czas badania, nie 10 lat.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
Śpieszy nam się. Pięć lat.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Koszt badania 300 milionów dolarów.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Przykro nam. Nie możemy poświęcić więcej niż 10 milionów dolarów.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Wygląda to zupełnie zuchwale.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Wygląda to całkowicie niedorzecznie.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
Wiecie co? To zostało osiągnięte w Indiach.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Te cele zostały osiągnięte w Indiach.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
A jak zostały osiągnięte...
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
Francis Bacon raz powiedział,
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"Kiedy chcesz osiągnąć rezultaty,
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
które nie zostały osiągnięte wcześniej,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
jest nierozsądnie myśleć,
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
że może to być osiągnięte używając metod,
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
które zostały użyte wcześniej."
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
I dlatego, standardowy proces,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
kiedy badasz molekułę, aplikujesz ją myszom, ludziom
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
nie przynosi to rezultatów --
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
wydaje się miliony dolarów.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
Hinduski spryt
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
wykorzystał tradycyjną wiedzę,
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
jednakże, potwierdzając ją naukowo
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
i przebył drogę z człowieka na mysz i na człowieka,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
nie molekuła na mysz na człowieka, wiecie.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
I tak doszło do tej różnicy.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
I widzicie to mieszanie się
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
tradycyjnej medycyny, nowoczesnej medycyny, nowoczesnej nauki.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
Rozpocząłem duży program
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
[niezrozumiałe] CSIR około dziewięciu lat temu.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
Daje nam nie tylko na Łuszczycę,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
raka i całą gamę rzeczy, zmieniając cały paradygmat.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
Możecie zobaczyć przełom w hinduskiej łuszczycy
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
otrzymaną przez to odwrócenie z [niezrozumiałe]
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
robiąc to inaczej.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Możecie zobaczyć przed leczeniem i po leczeniu.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
To naprawdę jest dostawanie więcej z mniej dla większej i większej ilości ludzi,
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
ponieważ wszystkie terapie są teraz przystępne.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Pozwólcie, że wam przypomnę
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
co powiedział Mahatma Ghandhi.
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
Powiedział: "Ziemia dostarcza wystarczająco,
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
żeby zaspokoić każdą ludzką potrzebę, ale nie chciwość każdego człowieka."
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
Więc przekaz jaki nam dawał
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
był musimy dostawać więcej z mniej i mniej i mniej,
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
aby można było dzielić się tym z większą i większą ilością ludzi,
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
nie tylko z obecnym pokoleniem,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
ale z przyszłymi generacjami.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
I także powiedział: "Ceniłbym każdy wynalazek
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
zrobiony dla korzyści wszystkich."
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
Więc dawał wam przekaz, że musicie mieć to dla więcej i więcej ludzi,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
nie tylko dla kilkorga.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
I dlatego, panie i panowie,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
to jest temat, otrzymywanie więcej
14:45
from less for more.
347
885260
2000
z mniej dla wielu.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
I pamiętajcie,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
to nie jest otrzymywanie tylko troszkę więcej za troszkę mniej.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
To nie chodzi tylko o niski koszt.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
Chodzi o ultra niski koszt.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
Nie można powiedzieć to jest lekarstwo za jedyne 10.000$
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
ale ponieważ jesteś biedny dam ci je za 9.000.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Przykro mi, ale to tak nie działa. Trzeba to dać za 100$, 200$.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
Czy to jest możliwe? Zrobiono to możliwym, przy okazji,
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
dla tych czy innych powodów.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
Więc nie mówimy o niskich cenach, mówimy o ultra niskich cenach.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
Nie mówimy o osiągalności,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
mówimy o ekstremalnej przystępności.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
Ponieważ cztery miliony ludzi mają przychód poniżej dwóch dolarów na dzień.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
Nie mówimy o wyłącznej innowacyjności.
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
Mówimy o innowacyjności obejmującej wszystkich.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
I dlatego, nie mówimy o innowacji przyrostowej, skupiającej,
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
mówimy o innowacji rozpraszającej.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
Pomysły muszą być takie
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
o których myśli się w kompletnie innych kategoriach.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
Jeszcze bym dodał,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
to nie tylko dostawanie więcej z mniej dla wielu
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
przez więcej i więcej ludzi, cały świat pracujący na to.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
Byłem bardo wzruszony, kiedy zobaczyłem przełom tamtego dnia.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Wiecie, na przykład, inkubatory dla niemowląt.
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
Są nieosiągalne w Afryce.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
Nie są osiągalne w hinduskich wioskach.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
I niemowlę umiera.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
Inkubator kosztuje 2.000$.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
Jest inkubator za 25$
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
dający samo działanie, do którego został stworzony.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
I przez kogo?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
Przez młodych studentów z Uniwersytetu Stanford
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
którzy mieli projekt na temat ekstremalnej przystępności.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
Ich serca są we właściwym miejscu, jak u Ratan'a Tata.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
To nie tylko innowacyjność, współczucie i pasja --
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
współczucie w sercu i pasja w trzewiach.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
To jest nowy świat, który chcemy stworzyć.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
I dlatego taki jest przekaz inżynierii gandhijskiej.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Panie i panowie, chciałbym zakończyć przed czasem.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
Obawiałem się także o te 18 minut.
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
Mam ciągle półtorej do końca.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
Przekaz, końcowy przekaz jest taki:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
Indie dały światu wspaniały prezent.
16:35
What was that?
391
995260
2000
Co to jest?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
W 20-tym stuleciu, daliśmy światu Gandhi'ego.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
Prezentem w 21-tym wieku,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
który jest bardzo, bardzo ważny dla całego świata,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
czy to jest globalny ekonomiczny kryzys,
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
czy jest to zmiana klimatu --
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
jakikolwiek problem, o którym mówisz
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
zyskuje więcej z mniej dla więcej i więcej --
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
nie tylko dla obecnego pokolenia,
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
[ale i] dla przyszłych pokoleń,
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
I to może wyjść jedynie z inżynierii gandhiego.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Więc Panie i Panowie, jestem bardzo szczęśliwy ogłaszając,
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
ten prezent 21-ego wieku
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
z Indii dla świata,
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
inżynieria gandhijska.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Oklaski)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Lakshimi Pratury: Dziękuję, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Dziękuję bardzo.)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
LP: Szybkie pytanie do Pana.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Kiedy był Pan młodym chłopcem w tej szkole,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
jakie miał Pan myśli, co mogło na przykład stać się?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
Jak Pan myśli co Pana napędzało?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
Jaka była wizja w Pana głowie? Co Panem kierowało?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
RAM: Opowiem, wam historię, która mną kierowała, która zmieniła moje życie.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
Pamiętam, kiedy chodziłem do ubogiej szkoły,
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
ponieważ moja matka nie mogła zebrać 21 rupii,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
te pół dolara, które było wymagane
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
w umówionym czasie.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
To było [niezrozumiałe] szkole średniej.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Szczerze, była to biedna szkoła z wartościowymi nauczycielami.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
Jednym z nich był [niezrozumiałe], który nauczał nas fizyki.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Pewnego dnia zabrał nas na zewnątrz na słońce
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
i próbował pokazać nam jak znaleźć
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
długość ogniskową wypukłych soczewek.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
Soczewki były tam. Były kartki papieru. Poruszał je w górę i w dół.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
i była tam jasna plama.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
I wtedy powiedział, "To jest długość ogniskowa."
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Ale potrzymał ją przez trochę dłużej, Lakshimi.
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
I paper się zapalił.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Kiedy papier się spalił, z jakiś powodów zwrócił się do mnie,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
i powiedział, Mashelkar, właśnie tak,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
jeśli nie rozproszysz swoich energii
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
jeśli skupisz swoje energi,
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
możesz osiągnąć wszystko na świecie."
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
To dało mi wspaniały przekaz: skup się, a osiągniesz.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
Powiedziałem, "Nauka jest taka wspaniała,
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
muszę stać się naukowcem."
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
Ale ważniejsze, skup się, a możesz osiągnąć.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
I ten przekaz, bardzo szczerze,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
jest wartościowy dla dzisiejszej społeczności.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
Co ta długość ogniskowa robi?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Ma równoległe linie, które są promieniami słońca.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
A właściwością linii równoległych
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
jest to, że nigdy się nie spotykają.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
co robi wypukła soczewka?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Sprawia, że się spotykają.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
To jest kierownictwo wypukłej soczewki.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
Wiece co dzisiaj robi kierownictwo? Rozproszoną długość.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Dzielą ich jeszcze bardziej.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
Więc, nauczyłem się z tej lekcji
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
przywództwa skupiskowych soczewek
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
I kiedy byłem w Narodowych Laboratoriach Chemicznych [niezrozumiałe]
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
Kiedy byłem w Radzie Naukowej Badań Przemysłowych --
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40 laboratoriów -- kiedy dwa laboratoria nie rozmawiały ze sobą,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
[niezrozumiałe]
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
Jestem obecnie prezydentem Przymierza Badań Globalnych
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60.000 naukowców w dziewięciu krajach od Indii do USA.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Staram się zbudować globalny zespół,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
który doglądałby wielkie globalne wyzwania, z którymi zmierza się świat.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
To była lekcja. To był moment inspiracji.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
LP: Dziękuję bardzo. (RAM: Dziękuję)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7