R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

45,966 views ・ 2010-10-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Berti
00:15
The big residual
0
15260
2000
La grossa differenza
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
è il valore legato al denaro.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
Cerchiamo sempre di avere maggiore valore dal denaro.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
Quello che non cerchiamo
00:24
is value for many,
4
24260
2000
è valore per tanti,
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
mentre generiamo valore per il denaro.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
Non ci preoccupiamo di quei 4 miliardi di persone
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
il cui introito è inferiore ai due dollari al giorno,
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
la cosiddetta base della piramide.
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
Quali sono le sfide per dare al denaro, valore
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
che sia un valore per tutti?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Abbiamo descritto qui
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
in termini di performance
00:45
and the price.
13
45260
2000
e prezzo.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Se avete soldi, ovviamente, potete ottenere valore.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Potete avere una Mercedes
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
ad un prezzo molto alto,
00:54
very high performance.
17
54260
2000
un ottimo risultato.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Ma se non avete soldi, cosa succede?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
Beh, dovete accontentarvi di una bicicletta,
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
trasportare il vostro peso e qualche altro peso,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
così da guadagnarvi il pane quotidiano.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
Bene, i poveri non rimangono poveri;
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
diventano una classe medio-bassa.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
E così facendo,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
ovviamente, le condizioni migliorano,
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
e cominciano a guidare scooter.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Ma la sfida ritorna, non ottengono molto valore,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
perché non possono permettersi più di uno scooter.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
Il problema è: a quel prezzo,
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
possiamo dare loro maggiore valore?
01:30
A super value,
31
90260
2000
Un super valore,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
in termini di capacità di guidare una macchina,
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
per avere quella dignità, per avere sicurezza,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
sembra praticamente impossibile, vero?
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Questo è ciò
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
che vediamo nelle strade in India
01:44
all the time.
37
104260
2000
tutti i giorni.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Ma molta gente vede la stessa cosa
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
e pensa cose diverse,
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
e uno di loro è qui, Ratan Tata.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
La cosa straordinaria dei nostri leader
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
è che, non hanno solo la passione nella pancia,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
che praticamente hanno tutti,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
sono anche molto innovativi.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Innovatore è chi non sa che cosa sia qualcosa che non si può fare.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Credono che tutto si possa fare.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Ma i grandi leader come Ratan
02:13
have compassion.
48
133260
2000
hanno la compassione.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
E quello che ha detto, Lakshmi, è assolutamente vero:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
non è solo Ratan Tata,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
è la casata di Tata nel tempo.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Lasciatemi ripetere quello che ha detto.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Si, sono stato scalzo
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
fino ai 12 anni.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
Ho lottato []
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
era un grosso problema.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
E quando ho finito il mio SSC,
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
sono arrivato undicesimo tra 125.000 studenti.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
Ma stavo per lasciare la scuola,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
perché la mia povera mamma non poteva permettersi la mia istruzione.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
Ed è stato grazie alla fiducia di Tata, che mi ha dato sei rupie al mese,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
quasi un dollaro al mese per sei anni.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
Grazie a questo sono qui oggi di fronte a voi.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Quindi questa è la casa di Tata.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(Applausi)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Innovazione, compassione e passione.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Combinano tutto questo.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
Ed è stata quella compassione che ha dato loro fastidio,
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
perché quando ha visto -- in realtà, mi ha detto di otto o nove anni fa
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
di come guidava la sua propria macchina --
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
comunque, guida la sua propria macchina --
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
e sotto la pioggia ha visto,
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
una famiglia come quella che vi ho mostrato
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
completamente zuppa con un bambino.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
E poi ha detto, "Devo dare loro una macchina che possano permettersi,
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
una macchina base, una macchina da 2000 dollari."
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
Certo, appena dici una cosa simile
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
la gente dice che è impossibile,
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
e questo è ciò che ha detto Suzuki.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Ha detto, oh, probabilmente costruirà
03:32
with stepney.
81
212260
2000
un triciclo con ruote stepney.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
E vedete qui il cartone animato.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Beh non lo hanno costruito. Hanno costruito una vera macchina. Nano.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
E sorprendentemente, sono alto 1,83 m,
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
Ratan è più alto di me,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
e abbiamo un ampio spazio davanti
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
e ampio spazio dietro in questa macchina.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Una macchina incredibile.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
E naturalmente, niente ha più successo del successo;
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
i cinici si sono girati,
03:58
and one after the other
91
238260
2000
e uno dopo l'altro
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
hanno incominciato a dire, "Si, vogliamo fare anche noi una macchina nel segmento Nano.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
Produrremo una macchina del segmento Nano."
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
Come si è svolta questa storia,
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
la creazione di Nano?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Lasciatemelo raccontare.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Per esempio, come abbiamo cominciato:
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ratan ha cominciato con una squadra di 5 ingegneri,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
ragazzi giovani tra i venti e i trent'anni.
04:22
And he said,
100
262260
2000
E ha detto,
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"Non definirò il veicolo per voi,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
ma vi darò il costo.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
E' il minimo, 100.000 rupie,
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
e dovete farla restando entro questa cifra."
04:32
And he told them,
105
272260
2000
E ha detto loro,
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
"Mettete in dubbio l'indubitabile.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
siate elastici."
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
E ad un certo punto,
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
era così coinvolto nella sfida,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
che è diventato lui stesso membro della squadra.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
Riuscite a crederci?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
Ancora mi racconta questa storia
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
del progetto del singolo tergicristallo a cui ha partecipato.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
Stava su a pensarci fino a mezzanotte.
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
Il mattino presto viene fuori con delle specie di soluzioni.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Ma chi era il capo progetto?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
Il capo progetto era Girish Wagh,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
un ragazzo di 34 anni.
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
E l'età media della squadra Nano
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
era di soli 27 anni.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
E hanno innovato nel design e oltre.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Hanno infranto le convenzioni per la prima volta.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Per esempio, che un motore a due cilindri
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
venisse usato in una macchina con un solo contralbero di equilibratura.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Gli adesivi sostituivano i rivetti.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
C'era una co-creazione, una grossa co-creazione,
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
collaborativa tra venditori e fornitori.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Tutte le idee erano benvenute.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
100 venditori sono stanti piazzati adiacenti alla fabbrica,
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
e sono stati sviluppati modelli di business innovativi per rivenditori di automobili.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
Immaginate che un tizio
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
che vende vestiti, per esempio, venda Nano.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Voglio dire, è stata un'innovazione incredibile.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
Cercare soluzioni per chi lavorava fuori dal settore auto.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
Era un'innovazione aperta,
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
idee venivano da tutte le parti.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
Hanno utilizzato il meccanismo dei seggiolini e dei finestrini degli elicotteri
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
così come il cruscotto
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
ispirato alle due ruote.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
Gli indicatori di carburante e le lampadine
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
erano come nelle due ruote.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
E il problema più grosso era, comunque,
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
ottenere di più da meno.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
Ogni volta, vi danno una busta.
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
Non potete superare quella busta,
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
che rappresenta 100.000 rupie, 2.000 dollari.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
E perciò, ogni componente
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
doveva avere una doppia funzionalità.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
L'alzata dei sedili, per esempio,
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
serve per supporto del sedile
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
ma anche come parte strutturale
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
per la rigidità funzionale.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
Nano contiene
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
la metà dei componenti
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
rispetto a una normale automobile.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
La lunghezza è più corta dell'8% comunque.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
Rispetto alle attuali utilitarie
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
questa Nano è l' 8% più piccola,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
ma ha il 21% di spazio interno in più.
06:45
And what happened
160
405260
2000
E quello che è successo
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
è che -- di più da meno --
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
potete vedere quanto in più da quanto in meno.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Quando è stato lanciato il modello T --
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
e queste sono comunque cifre aggiustate
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
ai prezzi in dollari del 2007 --
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
il Modello T era a 19.700 dollari da Ford.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
Volkswagen era a 11.333 dollari.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
E British Motor era a circa 11.000.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
E Nano era a... 2.000 dollari.
07:12
This is why
170
432260
2000
Ecco perché
07:14
you started
171
434260
2000
abbiamo iniziato
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
di fatto un cambiamento verso un nuovo paradigma,
07:19
where the same people
173
439260
3000
dove le stesse persone
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
che non potevano neanche sognare di sedere in una macchina,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
che portavano l'intera famiglia su uno scooter,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
hanno cominciato a sognare una macchina.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
E questi sogni si sono realizzati.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
Questa è una fotografia
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
di una casa e un autista e una macchina
07:36
near my own home.
180
456260
2000
vicino a casa mia.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
Il nome dell'autista è Naran.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Ha comprato la sua Nano.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
E potete vedere, cè uno spazio fisico
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
creato per lui,
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
per parcheggiare la macchina, insieme al proprietario della macchina,
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
ma ancora più importante, hanno creato
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
uno spazio nella loro mente per cui
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"Si, il mio autista viene con la sua propria macchina e la parcheggia."
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
Ed ecco perché la chiamo innovazione di trasformazione.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
Non è solo tecnologica,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
è un'innovazione sociale di cui parliamo.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
E questo dove, signore e signori,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
questo famoso tema
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
dell'ottenere di più da meno
08:15
becomes important.
195
495260
2000
diventa importante.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Ricordo di avere parlato di tutto questo per la prima volta in Australia,
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
circa un anno e mezzo fa,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
quando la loro accademia mi ha conferito una carica.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
E incredibilmente, in 40 anni,
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
sono stato il primo indiano ad averne l'onore.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
E il titolo del mio discorso
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
era quindi "Innovazione Indiana
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
da Gandhi all'ingegneria di Gandhi."
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
E l'ho intitolato di più per meno per sempre più persone
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
come ingegneria di Gandhi.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
E l'ingegneria di Gandhi, a mio giudizio,
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
è quella che manderà avanti il mondo,
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
che farà la differenza,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
non solo per pochi, ma per tutti,
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Fatemi passare dalla mobilità in macchina alla mobilità individuale
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
per quegli sfortunati
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
che hanno perso le gambe.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Ecco qui un cittadino americano e suo figlio
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
con un piede artificiale.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
Che costo ha? 20.000 dollari.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
Di sicuro questi piedi sono progettati
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
per camminare unicamente
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
su pavimentazioni e strade assolutamente perfette.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
Sfortunatamente, l'India non rientra in questa casistica.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
Potete vederlo camminare scalzo
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
su terreno sconnesso, talvolta su terreno paludoso,
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
e così via.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
Ancora più importante,
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
non camminano molto solo per andare a lavorare,
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
e non pedalano solo per andare a lavorare,
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
ma pedalano per lavoro, come potete vedere qui.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
E si arrampicano per lavoro.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Bisogna progettare un piede artificiale per queste condizioni.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Una sfida, certo.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
4 miliardi di persone, con entrate inferiori a due dollari al giorno.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
E se parliamo di una scarpa da 20.000 dollari,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
stiamo parlando di 10.000 giorni di stipendio.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Non ce la fanno.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
E quindi, bisognerebbe cercare delle alternative.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
Ecco come Jaipur Foot è stata creata in India.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Ha creato delle protesi rivoluzionarie e un sistema di consegna,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
uno stampo veloce e componenti modulari,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
che permette di creare protesi personalizzate sul momento.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
Si può sentire di fatto in un'ora,
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
mentre l'altro piede equivalente
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
ci mette qualcosa come un giorno.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
La struttura esterna è fatta utilizzando tubi di polietilene ad alta densità,
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
invece di lastre a caldo.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
E un'esclusiva progettazione di una caviglia perfettamente simile ad una umana,
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
e con le stesse funzioni.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
Mi piace mostrare a cosa somigliano
10:25
and how it works.
247
625260
2000
e come funzionano.
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Musica)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Vedete, salta. Riuscite a vedere a che tipo di tensione è sottoposta.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(Testo:.. qualunque persona con un'amputazione al di sotto del ginocchio può fare questo.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
... sopra il ginocchio, certo, sarebbe difficile ...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"Ha fatto male?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"No... per niente."
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
... può correre un chilometro in quattro minuti e 30 secondi ...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
Un chilometro in quattro minuti e 30 secondi.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Applausi)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
Ecco di cosa si tratta.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
E quindi Time lo ha notato
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
il piede da 28 dollari.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Applausi)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Una storia incredibile.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Proseguiamo con qualcos'altro.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
Ho parlato di ottenere di più partendo da meno.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Parliamo di salute.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
Abbiamo parlato di mobilità e di tutto il resto, parliamo di salute.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
Cosa succede nell'ambito della salute?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Sapete, ci sono nuove malattie che richiedono nuove medicine.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
E se osservate lo sviluppo dei medicinali 10 anni fa e oggi,
11:43
what has happened?
269
703260
2000
cos'è successo?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
10 anni fa, costava più o meno 250 milioni.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Oggi costa 1,5 miliardi di dollari.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
Il tempo necessario per portare una molecola sul mercato,
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
passando da tutti i test umani e animali,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
era di 10 anni, ora è di 15 anni.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
Ci sono più medicine perché si spende più tempo e più denaro?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
No, mi dispiace.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Ne avevamo 40, ora sono scese a 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
Quindi di fatto, stiamo ottenendo meno partendo da qualcosa in più
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
per sempre meno persone.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
Perché sempre meno persone? Perché è così costoso,
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
quindi in sostanza pochissime persone se lo possono permettere.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Prendiamo un esempio.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
La psoriasi è terribile
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
una malattia della pelle.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
Il costo del trattamento, 20.000 dollari.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
iniezioni di anticorpi da 1.000 dollari, sotto pelle,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
e ce ne vogliono 20.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Tempo di sviluppo -- ci sono voluti circa 10 anni
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
e 700 milioni di dollari.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Cominciamo con lo spirito
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
di più a meno e di più per di più
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
e cominciamo a darci qualche obiettivo.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
Per esempio, non vogliamo 20.000 dollari; non li abbiamo.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Possiamo farlo per 100 dollari?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
Tempo di sviluppo, non 10 anni.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
Abbiamo fretta. Cinque anni.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Costo di sviluppo -- 300 milioni di dollari.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Mi dispiace. Non posso spendere più di 10 milioni di dollari.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Sembra assolutamente audace.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Sembra assolutamente ridicolo.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
Sapete una cosa? E' stato fatto in India.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Questi obiettivi sono stati raggiunti in India.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
E come sono stati raggiunti ...
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
Sir Francis Bacon una volta ha detto,
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"Quando desideri raggiungere obiettivi
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
che non sono mai stati raggiunti,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
non è molto saggio pensare
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
che si possano raggiungere usando i metodi
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
che sono stati usati fino ad ora."
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
E quindi, il processo standard,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
in cui si sviluppa una molecola, si inietta in una cavia, e in un uomo,
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
non stanno portando a questi risultati --
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
i miliardi di dollari che sono stati spesi.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
L'intelligenza degli Indiani
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
è stata di usare le conoscenze tradizionali,
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
ma, validando il tutto scientificamente
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
e facendo il processo da uomini a cavie a uomini,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
non molecola a cavia a uomo.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
E da qui è venuta fuori la differenza.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
E vedete questo miscuglio
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
di medicina tradizionale, medicina moderna, scienza moderna.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
Ho lanciato un grande programma
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
[.] CSIR circa 9 anni fa.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
Sta dando risultati non solo per la Psoriasi,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
per il cancro e tutta una serie di altre cose, cambiando i paradigmi del mondo.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
E vedete questa svolta nella Psoriasi Indiana
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
ottenuta da questo stravoglimento
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
facendo le cose in modo diverso.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Vedete prima del trattamento e dopo il trattamento.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
Si riesce veramente ad ottenere di più da meno per sempre più persone,
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
perché questi sono i trattamenti che ora sono accessibili.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Lasciate che vi ricordi
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
quello che Mahatma Gandhi ha detto.
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
Ha detto, "La terra fornisce abbastanza
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
per soddisfare i bisogni di tutti gli uomini, ma non per l'avidità di tutti gli uomini."
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
Quindi il messaggio che ci stava dando
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
era quello di ottenere di più da sempre meno
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
così da poter condividere con più persone,
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
non solo l'attuale generazione,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
ma le generazioni future.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
E ha anche detto, "Darei un premio a ogni invenzione scientifica
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
fatta per il beneficio di tutti."
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
Ci stava dando il messaggio che bisogna farlo per sempre più persone,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
non solo per pochi.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
E quindi, signore e signori,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
questo è il tema, ottenere di più
14:45
from less for more.
347
885260
2000
partendo da meno.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
E non credete,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
non si ottiene solo qualcosina in più per poco meno.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
Non si tratta di low cost.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
Si tratta di un ultra-low cost.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
Non si può dire che è un trattamento da 10.000 dollari,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
ma perché sei povero te lo do a 9.000.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Mi dispiace, così non funziona. Dovete darlo per 100, 200 dollari.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
E' possibile? E' stato reso possibile,
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
per alcune altre ragioni.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
Quindi non stiamo parlando di low cost, stiamo parlando di ultra-low cost.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
Non stiamo parlando di accessibilità,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
stiamo parlando di accessibilità estrema.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
A causa di 4 miliardi di persone il cui reddito è inferiore ai due dollari al giorno.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
Non stiamo parlando di innovazione "esclusiva".
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
Stiamo parlando di innovazione "inclusiva".
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
E quindi, non stiamo parlando di innovazione incrementale,
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
stiamo parlando di innovazione dirompente.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
Le idee devono essere tali per cui
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
si pensa in termini completamente diversi.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
E aggiungerei anche,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
non si tratta solo di ottenere di più da meno per più persone
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
da parte di sempre più persone, il mondo intero ci lavora.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
Mi ha molto toccato quando ho visto una svolta l'altro giorno.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Sapete, le incubatrici per neonati, per esempio.
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
Non sono disponibili in Africa.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
Non sono disponibili nei villaggi Indiani.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
E i neonati muoiono.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
E un'incubatrice costa 2.000 dollari.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
C'è un incubatrice da 25 dollari
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
che è stata creata per fornire la stessa performance.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
E da chi?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
Da giovani studenti della Stanford University
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
sostanzialmente, su un progetto di estrema accessibilità che dovevano seguire.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
Il loro cuore è nel posto giusto, come Ratan Tata.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
Non è solo innovazione, compassione e passione --
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
compassione nel cuore e passione di pancia.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
Questo è il nuovo mondo che vogliamo creare.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
E questa è la ragione del messaggio dell'ingegneria di Gandhi.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Signore e signori, vorrei finire prima del tempo.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
Avevo anche paura di questi 18 minuti.
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
Ne ho ancora uno e mezzo.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
Il messaggio, il messaggio finale, è questo:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
l'India ha fatto un grande regalo al mondo.
16:35
What was that?
391
995260
2000
Che cosa?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
Nel 20° secolo, abbiamo dato Gandhi al mondo.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
Il regalo del 21° secolo,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
che è molto, molto importante per il mondo intero,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
che sia il tracollo dell'economia mondiale,
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
che sia il cambiamento climatico --
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
qualsiasi problema di cui si parli
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
consiste nell'ottenere di più da meno per sempre più gente --
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
non solo per le generazioni attuali,
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
per le generazioni future.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
E si può raggiungere solo dall'ingegneria di Gandhi.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Quindi signore e signori, sono molto felice di annunciare,
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
questo regalo del 21° secolo
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
da parte dell'India al mondo,
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
l'ingegneria di Gandhi.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Applausi)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Lakshmi Pratury: Grazie, Dott. Mashelkar. (R.A. Mashlekar: Grazie infinite.)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
LP: Una domanda veloce per lei.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Quando era ragazzo a scuola
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
che cosa pensava di diventare?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
Cosa pensa che l'abbia guidata?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
Aveva una visione? Che cosa la guidava?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
RAM: Le racconterò una storia che mi ha guidato, che ha cambiato la mia vita.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
Ricordo, andavo in una scuola povera.
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
perché mia madre non riusciva a mettere insieme 21 rupie,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
quel mezzo dollaro che era necessario
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
nel tempo fissato.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
Ero al liceo.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Ma era una scuola povera, con insegnanti ricchi, per la verità.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
E uno di loro era [...], quello che ci insegnava fisica.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Un giorno ci ha portato fuori sotto il sole
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
e ha provato a mostrarci come trovare
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
la distanza focale di una lente convessa.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
La lente era qui. Il pezzo di carta era li. Lo muoveva su e giù.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
E c'era un punto luminoso lassu.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
E poi ha detto, "Questa è la distanza focale."
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Poi l'ha tenuta per un pò, Lakshmi.
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
E poi il pezzo di carta ha preso fuoco.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Quando il pezzo di carta ha preso fuoco, per qualche ragione si è girato verso di me,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
e ha detto, "Mashelkar, così,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
se non diffondi le tue energie,
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
se focalizzi tutte le tue energie,
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
puoi raggiungere qualsiasi cosa."
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
Mi ha dato un grande messaggio: focalizzarsi per realizzare.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
Ho detto, "Whoa, la scienza è fantastica,
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
devo diventare uno scienziato."
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
Ma ancora più importante, focalizzarsi per realizzare.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
E quel messaggio, molto francamente,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
vale per la società di oggi.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
Cosa fa la lente focale?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Ha delle linee parallele, che sono i raggi del sole.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
E la proprietà delle linee parallele
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
è che non si incontrano mai.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
Cosa fa questa lente convessa?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Le fa incontrare.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
Questa è la leadership della lente convessa.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
Sapete cosa fare la leadership di oggi? Lente concava.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Le allontana sempre di più.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
Quindi da questo, ho imparato la lezione
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
della leadership della lente convessa.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
E quando ero al National Chemical Laboratory [...].
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
Quando ero al Council of Scientific Industry Research --
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40 laboratori -- quando due laboratori non si parlavano tra loro,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
[...].
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
E attualmente sono presidente della Global Research Alliance,
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60.000 scienziati di nove paesi, dall'India agli USA.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Sto cercando di creare un team globale,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
che osserverà le grandi sfide globali a cui sta facendo fronte il mondo.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
Quella era la lezione. Quello era il momento di ispirazione.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
LP: Grazie mille. (RAM: Grazie.)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7