R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A.マシェルカー:革新的デザインで超低価格な製品を

45,934 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A.マシェルカー:革新的デザインで超低価格な製品を

45,934 views ・ 2010-10-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Takafusa Kitazume
00:15
The big residual
0
15260
2000
今日お話しするのは
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
金額に対する価値について です
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
我々はいつも値段に見合った価値を
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
得ようとしていますが
00:24
is value for many,
4
24260
2000
その価値が多くの人に役立つかどうかは
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
気にかけていません
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
1日に2ドル未満の収入しかない
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
貧困層に属する40億の人々に
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
私たちは心配りをしているでしょうか
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
どうすれば金額に対する価値と
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
大勢に対する価値を両立できるのでしょう
00:41
We have described here
11
41260
2000
性能と価格という面から
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
それを見ていくことに
00:45
and the price.
13
45260
2000
しましょう
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
お金があれば価値あるものを得ることができます
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
非常に高額で性能も素晴らしい
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
メルセデス・ベンツを
00:54
very high performance.
17
54260
2000
買うこともできます
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
ではお金がなければどうなるでしょう?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
自転車に乗って
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
重いものを運び
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
日々の糧を得なければなりません
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
貧者は貧者でありつづける訳ではなく
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
下位の中流層に移行します
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
そうすると
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
状況が良くなって
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
スクーターのバイクに乗るようになります
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
でもスクーター以上のものは買えないので
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
十分な価値を手にしたとは言えません
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
問題なのは その値段で
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
より多くの価値を与えることができるかということです
01:30
A super value,
31
90260
2000
貧しい人たちが車に乗ったり
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
車が与える誇りや安全性を
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
手にしたりするのは
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
不可能に思えますね
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
インドの路上では
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
いつもこんな光景が
01:44
all the time.
37
104260
2000
繰り広げられています
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
でも同じ光景を見ながら
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
別のことを考えている人も大勢います
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
この人物 ラタン・タタもその一人です
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
リーダーたちが偉大なのは
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
情熱的だからというだけではありません
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
情熱を持っているだけでなく
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
優れて革新的なのです
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
イノベーターとは不可能を知らない人のことです
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
物事はなしとげられると信じています
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
そしてラタンのような優れたリーダーは
02:13
have compassion.
48
133260
2000
思いやりの心を持っています
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
司会のラクシュミが言ったように
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
ラタン・タタだけでなく
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
タタ・グループは昔からそうしてきました
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
そのことについてお話ししましょう
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
私は12歳になるまで
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
裸足で育ちました
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
日々の生活を送るのが
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
大きな問題でした
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
高校に進むための共通試験では
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
12万5千人の中で11番目の成績を収めました
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
でも貧しい母は学費を払うことができず
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
私は退学しそうになっていました
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
その時ドラブジー・タタ財団が毎月6ルピー
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
つまり1ドルほどを6年間支給してくれました
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
だから私はこの場にいられるのです
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
タタ・グループとはそういうところです
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(拍手)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
イノベーションと思いやりと情熱を
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
併せ持っています
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
思いやりが関心を呼び起こします
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
8~9年ほど前 ラタン・タタにこんな話を聞きました
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
車を運転している時 -
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
ラタンは自分で運転します -
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
雨の中
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
家族が乳児を連れて
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
びしょ濡れになっていた
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
それを見て「彼らでも買えるような
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
2,000ドルの車を作らねばならない」と思ったのだと
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
もちろん そんなことを口にしたら
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
周りから不可能だと言われます
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
スズキ(日本車メーカー)もそう言いました
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
ラタンは それなら予備タイヤのついた
03:32
with stepney.
81
212260
2000
三輪車を作ると言いました
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
そのマンガがこちらです
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
でも実際に作ったのはちゃんとした車「ナノ」でした
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
私は身長が184センチあります
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
ラタンは私よりも長身です
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
私たちが前に乗っても後ろに乗っても
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
ナノは十分なスペースがあります
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
素晴らしい車です
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
一事成れば万事成る
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
否定的だった者たちも態度を変え
03:58
and one after the other
91
238260
2000
次から次に
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
「我々もナノのような車を作ろう」と
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
言い始めます
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
ナノはどのように
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
開発されたのでしょうか?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
少しお話ししましょう
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
まず どのように始まったのか
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
ラタンは20代半ばの若い技術者
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
5人とプロジェクトを始めました
04:22
And he said,
100
262260
2000
彼はこう言いました
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
「私が決めるのは
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
車の仕様ではなく価格だ
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
販売価格は10万ルピー(約20万円)
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
それよりも安く作ってくれ」
04:32
And he told them,
105
272260
2000
そして技術者たちに伝えました
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
「常識を疑い
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
限界を押し広げるんだ」
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
やがてラタンは
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
この挑戦に没頭するようになり
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
自らチームの一員となりました
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
信じられますか?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
今でも 彼が開発に関わった
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
1本ワイパーのデザインについて話をされます
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
深夜まで彼は考えていました
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
そして翌朝 解決策を携えて戻ってきたのです
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
ところでチームのリーダーは誰だったのでしょう?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
ギリッシュ・ワフという
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
34歳の男性でした
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
ナノ開発チームの平均年齢は
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
たったの27歳です
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
設計面でもそれ以外でもイノベーションを起こしました
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
従来の規範を数多く打ち破ったのです
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
例えば 単一バランスシャフトを用いる車で
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
2気筒のエンジンを採用したのはナノが初めてです
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
また 接着剤でリベットの代用をしています
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
そして部品業者や商社との間で
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
さまざまな共同開発を行いました
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
あらゆるアイデアが歓迎されました
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
100もの部品業者が工場に隣接して設けられ
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
自動車販売における革新的なビジネスモデルが生まれました
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
洋服を売る店で
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
ナノが売られているなんて想像できますか?
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
素晴らしいイノベーションです
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
自動車以外の業種に解決法を見出しました
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
あらゆるアイデアが歓迎される
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
オープンなイノベーションでもありました
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
ナノにはヘリコプターの座席と窓で使われる仕組みや
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
二輪車にヒントを得たダッシュボードが
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
装備されています
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
燃料経路やライトも
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
二輪車と同じものです
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
もっとも重要な点は
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
より少ないものからより多くを得ることです
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
状況は常に極限でした
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
10万ルピー、つまり2,000ドルという価格は
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
変えることができません
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
だから全ての部品が
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
二重の機能を持つ必要がありました
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
座席を持ちあげる器具は
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
座席の土台にもなっていますし
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
剛性を持たせるための
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
構造部品としても使われています
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
ナノに使われている
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
部品の数は
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
一般的な乗用車の半分です
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
ところでナノの全長は
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
現在の最も安いモデルで
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
一般的な車より8%短いのですが
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
車内スペースは21%広くなっています
06:45
And what happened
160
405260
2000
ここから
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
どれほど少ないものからどれほど多くを
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
得ることができるのかがわかります
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
2007年時点の
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
ドル価値に
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
換算すると
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
フォードのモデルTの価格は19,700ドルでした
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
ビートルは11,333ドルです
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
ミニは約11,000ドル
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
そしてナノはなんと2,000ドルです
07:12
This is why
170
432260
2000
ここから
07:14
you started
171
434260
2000
新しいパラダイムシフトが
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
始まります
07:19
where the same people
173
439260
3000
車を持つことなど考えられず
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
家族全員を1台のスクーターに
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
乗せていたような人が
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
車に乗ることを夢見るようになりました
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
そしてその夢が現実になりつつあるのです
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
これは私の家のそばにある家と
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
その家の運転手と車の
07:36
near my own home.
180
456260
2000
写真です
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
運転手の名はナラン
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
最近ナノを買いました
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
家の主人の車に加えて
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
ナランがナノを停めるための
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
駐車スペースが設けられています
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
重要なのは 家の主人が
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
「ナランは自分の車で来てここに停めるんだ」
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
と考えるようになったことです
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
私はこれを「社会を変えるイノベーション」と呼んでいます
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
技術的なことだけでなく
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
社会的なイノベーションでもあるからです
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
その点において
08:10
this famous theme
193
490260
2000
より少ないものからより多くを得る
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
というテーマが
08:15
becomes important.
195
495260
2000
重要になるのです
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
1年半ほど前
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
オーストラリアで初めてこの話をしました
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
学会が私を名誉フェローにしてくれたのです
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
信じがたいことに この40年で
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
インド人としては私が初めてでした
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
私は講演の題名を「インドのイノベーション
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
ガンジーからガンジー流のモノづくりへ」
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
としました
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
より少ないものからより多くを得るという考えを
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
ガンジー流のモノづくりと名づけたのです
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
私が考えるガンジー流のモノづくりとは
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
世界を前進させ
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
あらゆる人のために
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
変化を引き起こすものです
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
車での移動の話をしてきましたが
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
ここからは不幸にも足を失った人の
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
移動について話をします
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
このアメリカ人は
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
義足をつけています
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
価格は2万ドルです
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
この義足は
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
きちんと整備された道のみを歩くことを
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
念頭にデザインされています
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
でもインドではそんな道ばかりではありません
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
この人は裸足で
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
足場の悪い道やぬかるんだ道を
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
歩いています
09:22
More importantly,
223
562260
2000
より重要なことに
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
インドでは長い距離を歩いたり
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
自転車に乗ったりして仕事に行くだけでなく
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
自転車に乗ることや
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
高所に登ることが仕事の場合もあるのです
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
そういう場合でも使える義足が必要です
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
簡単なことではありません
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
世界では40億人が1日2ドル未満の収入しかありません
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
2万ドルの義足は
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
彼らの1万日分の収入です
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
そんなものは買えません
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
他の方法が必要です
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
それでインドではジャイパーフットが設立されました
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
革命的な義足と配送システムを持ち
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
迅速な型取りとモジュール化された部品で
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
オーダーメードの義足をその場で作ることができます
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
他の会社の義足は1日ぐらいはかかるのに
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
ジャイパーフットの場合は
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
1時間でできます
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
外側のソケットは熱した薄板ではなく
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
高密度ポリエチレン管でできています
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
くるぶしの高い独自デザインと人の足に似せた外見
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
屈曲性と機能を兼ね備えています
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
この義足の見栄えや機能を
10:25
and how it works.
247
625260
2000
お見せしましょう
10:33
(Music)
248
633260
4000
(音楽)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
見てください ジャンプしています どれほどの力がかかっていることか
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(膝下まで足がある人なら誰でもこうできます)
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
(膝上までしかなければ難しいでしょう)
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
( 「痛みますか?」)
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
( 「いえ、全然平気です」 )
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
(彼は1キロを4分半で走ることができます)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
1キロを4分半です
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(拍手)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
これがガンジー流のモノづくりです
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
Time誌がこの28ドルの
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
義足に注目しました
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(拍手)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
素晴らしいことです
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
では次の話をに移りましょう
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
より少ないものからより多くを得るという話をしてきました
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
健康についてはどうでしょう
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
これまでは移動の話でしたが
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
ここからは健康についての話です
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
新しい薬を必要とする新たな病気が現れています
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
10年前と今で薬の開発を比べると
11:43
what has happened?
269
703260
2000
どんなことがわかるでしょう?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
10年前 新薬の開発は2.5億ドルかかりました
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
今では15億ドルかかります
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
動物や人体でのテストを経て
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
分子のレベルから市場に出すまでの期間は
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
10年から15年に伸びました
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
より多くの時間と費用がかかるならより多くの薬ができるのでしょうか
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
残念ながら違います
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
以前は40ありましたが今では30に減りました
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
より多くを費やしてもより少ないものしかできず
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
それを使える人はさらに少なくなっています
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
そうした薬は非常に高額なので
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
ごく限られた人しか買うことができません
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
例を挙げると
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
乾癬は
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
恐ろしい皮膚病です
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
治療には2万ドルかかります
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
1,000ドルする抗毒素の皮下注射を
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
20回打ちます
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
開発には10年ほどの期間と
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
7億ドルの費用がかかりました
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
より少ないものからより多くを得て
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
より多くの人に届けるという心構えで
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
目標を決めましょう
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
2万ドルは出せません そんなお金はありません
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
100ドルならどうでしょう?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
開発にかかる期間も10年ではダメです
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
急いでいるのですから5年です
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
開発費用は - 3億ドルでしょうか
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
ダメです 1,000万ドル以上は出せません
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
あまりにも大胆で
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
馬鹿げているように思えます
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
でもこれはインドで
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
実際に起きたことなのです
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
どうやって実現したのか?
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
フランシス・ベーコンは言いました
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
「誰も成し遂げたことのないことを
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
成し遂げたいと思うならば
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
従来の手法を使って
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
上手くいくと
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
考えてはならない」
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
つまり 分子を作って
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
それをネズミや人間でテストする
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
従来の手法では
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
何十億ドルもかかってしまいます
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
インド人が賢かったのは
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
伝統的な知識を科学的に立証して
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
分子からネズミを経て人間という順序ではなく
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
人間からネズミそしてまた人間という
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
順番で試験を進めたことです
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
それが違いを生み出しました
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
伝統医薬に現代の薬と科学を
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
ブレンドして
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
私は科学産業研究評議会(CSIR)という
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
巨大なプログラムを9年前に立ち上げました
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
乾癬だけでなく
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
ガンや他の分野でもパラダイムを変えました
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
インドにおける乾癬のイノベーションは
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
薬理学の知見を利用するという
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
通常と異なるアプローチで成し遂げられました
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
治療の前と後を比べています
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
この治療は貧しい人でも手が届くものです
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
より多くの人のために より少ないものからより多くを得ているのです
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
ガンジーの言葉を
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
紹介します
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
「地球は全ての人の必要を満たすことはできるが
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
全ての人の欲望を満たすことはできない」
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
ガンジーが言いたかったのは
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
できるだけ少ないものからより多くを得て
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
できるだけ多くの人と共有しなさいということです
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
今の世代だけでなく
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
将来の世代とも共有しなければなりません
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
「全ての人に恩恵をもたらす科学的発明は
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
全て賞賛する」ともガンジーは言いました
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
発明は少数の人ではなく
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
できる限り多くの人のために行うべきです
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
皆さん これが
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
より多くの人のために より少ないものから
14:45
from less for more.
347
885260
2000
より多くを得るということなのです
14:47
And mind you,
348
887260
2000
ちょっとだけ少ないものから
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
ちょっとだけ多くを得るということではありません
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
私が話しているのは
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
低価格ではなく超低価格についてです
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
貧しい人のために1万ドルの治療を
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
9,000ドルで提供するという話ではありません
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
100ドルや200ドルで提供しなければなりません
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
そんなことは可能なのでしょうか?
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
それを可能にする理由があるのです
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
ただの低価格ではなく超低価格の話をしましょう
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
ただの手頃さではなく
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
徹底的な手頃さについて話をしましょう
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
1日2ドル未満で暮らす40億の人がいます
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
排他的なイノベーションではなく
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
包み込むようなイノベーションが必要です
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
そのためには徐々に進むイノベーションではなく
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
破壊的なイノベーションを起こさねばなりません
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
従来とは全く異なる方法で
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
考えることになるでしょう
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
より多くの人が より少ないものから
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
より多くを得て より多くの人と分け合うだけでは
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
ありません 全世界がそれに取り組むのです
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
先日そうしたイノベーションを目にして感動しました
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
乳児の保育器です
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
まだアフリカやインドの村では
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
そうしたものが利用できず
15:52
And infants die.
374
952260
2000
乳児が死んでいきます
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
なぜなら保育器は2,000ドルします
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
でも同等の機能を持つ
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
25ドルの保育器ができました
16:01
And by whom?
378
961260
2000
誰が手掛けたのか
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
スタンフォード大学の学生です
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
徹底的な手頃さを掲げたプロジェクトで開発しました
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
彼らの心はラタン・タタと同じ方向を向いています
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
これはただのイノベーションではありません
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
思いやりと情熱を持ったイノベーションです
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
そういう世界を作りたいと思います
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
それがガンジー流のモノづくりということです
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
制限時間よりも前に終わりたいと思います
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
この18分間が不安でした
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
あと1分半あります
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
最後にお伝えします
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
インドは世界に大きな贈り物をしてきました
16:35
What was that?
391
995260
2000
それは何でしょう?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
20世紀にはガンジーを輩出しました
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
そして21世紀の贈り物は
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
世界全体にとって非常に重要なものです
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
世界経済の破綻や気候変動など
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
重要な問題は全て
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
より多くの人のために より少ないものから
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
より多くを得るということにつながります
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
今の世代だけでなく
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
将来の世代にも関わることです
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
これはガンジー流のモノづくりを通してのみ実現できます
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
皆さん
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
インドから世界に向けた
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
21世紀の贈り物は
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
ガンジー流のモノづくりです
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(拍手)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
ラクシュミ・プラタリー:ありがとうございます マシェルカー博士
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
LP: ちょっと質問させてください
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
あなたが学校に通う少年だった頃
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
自分は何になると思っていましたか?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
何があなたを駆り立てたのでしょう?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
どんなビジョンをお持ちでしたか?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
RAM: 私の人生を変えたものについて話しましょう
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
私は貧しい学校に通っていました
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
母親は期限内に21ルピー
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
つまり0.5ドルを準備することが
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
できませんでした
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
ユニオン高校という学校で
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
お金はありませんでしたが 教師には恵まれていました
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
物理を教えてくれたある先生がいました
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
ある日私たちを外に連れ出し
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
凸レンズの焦点距離を
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
どうやって測るのかを見せてくれました
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
紙切れを置いてレンズを上下に動かしました
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
明るい点が現れ
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
先生は「ここが焦点距離だ」と言いました
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
そしてレンズをしばらくそのままにしていると
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
紙が燃えました
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
その時先生は私の方を向いて言いました
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
「マシェルカー これと同じように
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
エネルギーを拡散させずに
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
集中させれば
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
何でも実現できるんだ」
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
集中すれば実現できる その言葉に私は打たれました
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
「科学は何て素晴らしいんだ
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
科学者にならなくては」と思いました
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
重要なことは 集中すれば実現できるということです
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
その言葉は
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
今日の我々にとって大切なものです
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
焦点距離とは何でしょう?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
太陽光線は平行に差し込んできます
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
平行な線というのは
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
交わることがありません
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
でも凸レンズは
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
それを交わらせます
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
凸レンズ型リーダーシップです
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
今日のリーダーは凹レンズ型です
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
亀裂が拡大してしまいます
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
そこから凸レンズの
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
リーダーシップを思い立ちました
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
私が国立科学研究所や
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
科学産業研究評議会にいたとき
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40の研究所のうち2つ仲が悪かったのですが
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
うまくまとめました
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
今は私はグローバル・リサーチ・アライアンスの所長をしています
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
インドからアメリカまで9カ国から6万人の科学者が参加しています
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
世界が直面する大問題に取り組む
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
地球規模のチームを作りたいと思っています
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
これらの元になったのが 若き日の体験です
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
LP: ありがとうございます (RAM: ありがとう)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7