R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

Инновационный подход, создающий продукты небывалой доступности

45,925 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

Инновационный подход, создающий продукты небывалой доступности

45,925 views ・ 2010-10-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kirill Moiseyev Редактор: Gennady Zakharov
00:15
The big residual
0
15260
2000
Бизнес, как правило,
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
направлен на то, чтобы давать людям ценности взамен денег.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
Мы всегда хотим покупать ценности по справедливой цене.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
Однако мы не часто задумываемся
00:24
is value for many,
4
24260
2000
о проблемах большинства других людей,
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
пока заняты производством этих стоящих денег ценностей.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
Заботит ли нас судьба тех 4-х миллиардов людей,
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
которым приходится жить на менее, чем два доллара в день —
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
так называемых низших слоёв общества?
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
Какие проблемы возникают, когда мы стремимся заполучить блага, стоящие определённых денег,
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
и когда мы хотим, чтобы ими обладала большая часть людей?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Мы изобразили это здесь
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
в категориях качества
00:45
and the price.
13
45260
2000
и цены.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Если у тебя есть деньги, то, конечно, ты можешь купить всё, что пожелаешь.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Ты можешь позволить себе Мерседес,
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
очень дорогой
00:54
very high performance.
17
54260
2000
и очень мощный.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Но если у тебя нет денег, что тогда?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
В этом случае тебе придётся довольствоваться велосипедом
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
для перевозки себя и какого-то груза,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
чтобы заработать на кусок хлеба.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
Но, бедные не остаются бедными,
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
однажды они перебираются в тот социальный слой, что повыше.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
Когда это происходит,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
тогда, конечно, жизненные условия улучшаются,
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
и теперь у них появляется скутер.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Но, тем не менее, остаётся ещё много неудовлетворённых потребностей,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
потому что, кроме скутера, ничего другого они не могут себе позволить.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
Встаёт острый вопрос цены,
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
вопрос возможности дать им нечто большее за те же деньги.
01:30
A super value,
31
90260
2000
Сверхценность,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
если говорить о их возможности иметь собственную машину,
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
чтобы обрести ту социальную значимость и безопасность,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
выглядит на практике недостижимо, не так ли?
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Ну а вот собственно то,
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
что мы можем наблюдать на улицах Индии,
01:44
all the time.
37
104260
2000
каждый день.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Многие люди наблюдают те же самые вещи,
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
но видят их совсем по-разному,
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
и один из таких людей — Ратан Тата.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
Есть одно замечательное качество, делающее лидеров лидерами,
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
и состоит оно в том, что вместе с увлечённостью своим делом,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
что, в принципе, свойственно им всем,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
они являются новаторами в разных сферах.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Новатор — это тот человек, для которого нет ничего невозможного.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Они убеждены в возможности перемен к лучшему.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Но великие лидеры, такие как Ратан,
02:13
have compassion.
48
133260
2000
умеют сочувствовать.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
И всё, что ты сказала, Лакшми, абсолютная правда:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
дело не столько в Ратане Тата,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
а в том, что спустя какое-то время его начинание создало целую плеяду Тат.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Позвольте мне подтвердить, то, о чём она сказала.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Да, я был босым
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
вплоть до 12 лет.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
Жизнь моя была полна лишений,
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
и мне приходилось справляться с целой кучей проблем.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
И, получив аттестат об окончании десятилетнего обучения в школе,
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
я стоял на пороге одиннадцатого класса как и ещё другие 125 000 студентов.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
Но, поскольку моя бедная мать не могла потянуть моё обучение,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
я был на грани того, чтобы бросить школу.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
И тогда благотворительный фонда Тата Траст стал оказывать мне помощь в размере 6 рупий в месяц,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
это почти доллар в месяц в течении шести лет.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
Поэтому, сегодня, я имею возможность стоять на этой сцене.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Вот это и есть дом Таты.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(Аплодисменты)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Инновация, сочувствие и страсть.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Они соединили в себе всё это.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
Сочувствие было для них сильным импульсом;
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
восемь или девять лет тому назад он <Тата> рассказал мне одну историю
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
о том, как однажды он ехал в своём автомобиле —
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
между прочим, он сам водит машину —
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
и, сквозь пелену дождя он увидел
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
семью, подобную той, которую я вам только что показал,
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
все они промокли до нитки, к тому же на руках у них был младенец.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
И тогда он сказал: "Ну что ж, я должен сделать машину, которую они смогут себе позволить,—
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
массовую модель ценой не выше $ 2000".
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
Конечно, стоит только заявить подобное,
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
как сразу пойдут толки, что это невозможно,
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
такого мнения, к примеру, был Сузуки.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Он сказал, что, возможно, речь идёт
03:32
with stepney.
81
212260
2000
о трёхколёсном автомобиле с запасным колесом.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
Здесь, на картинке, изображен такой автомобиль.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Но они не стали его делать. Они сконструировали нормальную машину под названием Нано.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
Уверяю вас, мой рост 6 футов и полдюйма,
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
а Ратан ещё выше меня,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
и, тем не менее, в салоне этого автомобиля
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
достаточно свободного места как сзади, так и впереди.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Это удивительная машина!
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
Безусловно, она имела огромный успех,
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
но скептики тут же, закачали головой,
03:58
and one after the other
91
238260
2000
и один за другим
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
стали твердить: "Да, пожалуй, мы тоже хотим делать машины в Нано классе.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
Мы будет производить автомобили в этом сегменте".
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
Как же начиналась вся эта история
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
создания Нано?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Позвольте мне рассказать её вкратце.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Например, как мы начинали:
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ратан начал своё дело с командой, в которой было 5 инженеров,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
молодых людей, которым не было ещё и тридцати.
04:22
And he said,
100
262260
2000
И он сказал:
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"Я не знаю как в точности будет выглядеть этот автомобиль,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
но я знаю сколько он должен стоить -
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
100 000 рупий,
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
и нам придётся уложиться в эту сумму".
04:32
And he told them,
105
272260
2000
И он сказал им:
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
"Тяжелая задача,
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
не так ли?"
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
Спустя время
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
он настолько глубоко погрузился в процесс,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
что не заметил как стал частью команды.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
Представляете?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
Мне всё ещё рассказывают историю
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
о том, как он сам в полной мере принимал участие в проектировании стеклоочистителя для машины.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
До полуночи он усердно всё обдумывал.
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
А затем утром возвращался с множеством идей.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Но кто же был лидером команды?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
Им был Джириш Вах,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
34-х летний парень.
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
В то время как средний возраст в команде Нано
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
был всего 27 лет.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
Они делали инновации и в конструкции машины, и во многом другом.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Они нарушали многие существующие стандарты и нормы впервые.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Взять, к примеру, двухцилиндровый бензиновый двигатель,
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
который был сделан с одним валом-стабилизатором.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Клёпанные соединения были заменены клеянными.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
Было организовано сотрудничество, широкомасштабное сотрудничество
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
с производителями и поставщиками.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Все идеи воспринимались с огромным интересом.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
Сотня представительств производителей были расположены неподалёку от завода,
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
и специально была разработана инновационная бизнес-модель для продажи автомобилей.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
Представьте себе парня,
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
который совсем недавно торговал одеждой, а теперь продаёт Нано.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Я имею ввиду, что это было действительно большим новаторством в разных областях.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
Искать решения в сферах, далёких от автомобилестроения.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
Это было открытой инновацией,
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
ни одна идея не была упущена. Всё принималось с огромным воодушевлением.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
К слову, механизмы в сидении будущего автомобиля, а также стёкла были заимствованы из вертолётостроения,
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
А идея дизайна приборной панели
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
была заимствована из мира мотоциклов.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
Топливная система и фары
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
были такими же, как и на мотоцикле.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
Но тем не менее, основная задача состояла в том,
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
чтобы выжать максимум из того, что они имели.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
На протяжении всего пути создания машины создателям приходилось помнить о её конечной цене.
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
Её просто нельзя было превысить
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
Нельзя, чтобы она стоила больше, чем 100 000 рупий, или 2 000 долларов.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
По этой причине, каждый элемент
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
должен был иметь двойное назначение.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
Механизм регулировки сидения, например,
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
служащий для фиксации сидения в нужном положении,
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
также обеспечивал
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
функциональную жесткость всей конструкции.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
Таким образом, удалось сократить в два раза
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
число деталей, используемых в Нано,
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
в сравнении с типичным автомобилем.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
В том числе благодаря этому машина стала короче на 8 %.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
Однако эти автомобили в своей базовой комплектации,
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
несмотря на укороченную на 8 % длину кузова,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
имеют увеличенный на 21 % объём салона.
06:45
And what happened
160
405260
2000
И то, что произошло
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
и есть — большее из меньшего.
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
Вы можете видеть как удалось извлечь максимум из того малого, чем мы располагали.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Когда «модель T» была выпущена
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
(все цены, что на слайде,
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
приведены в соответствии с покупательной способностью доллара на 2007 год)
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
Фордовская «модель T» стоила $ 19 700.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
«Битл» от Фольксвагена — $ 11 333.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
«Мини» производства Бритиш мотор корпорэйшн — $ 11 777.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
И Нано, внимание — $ 2 000!
07:12
This is why
170
432260
2000
Вот почему
07:14
you started
171
434260
2000
была создана
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
совершенно иная парадигма,
07:19
where the same people
173
439260
3000
в которой люди,
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
что раньше и не могли мечтать о своём собственном автомобиле, -
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
люди, привыкшие перемещаться со своими семьями на скутере,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
начали мечтать о собственной машине.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
И эти мечты начали претворяться в реальность.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
Это фотография
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
дома и водителя, и машины
07:36
near my own home.
180
456260
2000
неподалёку от моего собственного дома.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
Водителя зовут Наран.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Он купил свой собственный Нано.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
И вы можете видеть пространство,
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
которое осталось после того,
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
как он припарковал свою машину,
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
но, что ещё более важно — то, что они изменили
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
образ мышления людей на
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"Да, мой водитель может приехать на собственной машине и припарковать её".
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
И поэтому я называю это трансформационной инновацией.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
Это не просто технологические перемены,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
Это — социальные перемены.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
И, леди и джентльмены,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
эта тема
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
получения большего из малого для огромного количества людей
08:15
becomes important.
195
495260
2000
становится важной.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Я помню как впервые поднял эту тему будучи в Австралии,
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
это было 1,5 года назад,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
когда я был провозглашен членом их академии.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
Невероятно! За прошедшие 40 лет
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
я оказался единственным индийцем удостоенным этого титула.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
Тогда темой моего доклада была
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
"Индийская инновация от Ганди
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
до "Ганди инженеров"".
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
Принцип "получения большего из малого для огромной массы людей"
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
я обозначил как «Ганди инжиниринг».
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
Инжиниринг по Ганди, на мой взгляд,
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
помогает двигать мировое развитие вперёд,
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
осуществлять перемены,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
не только для избранных, но для каждого.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Давайте теперь перейдём от автомобилей к индивидуальной мобильности,
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
к тем несчастным,
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
кто лишился своих конечностей.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Здесь вы видите гражданина Америки со своим сыном,
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
у которого искусственные ноги.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
Сколько они стоят? $ 20 000.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
И конечно, эти протезы были спроектированы,
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
чтобы ходить только
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
по идеальным поверхностям, таким как тротуары или дороги.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
К сожалению, это не вариант для Индии.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
Вы видите, что ему приходится ходить босиком
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
по пересечённой местности, иногда по болотистым участкам
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
и прочим подобным поверхностям.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
Более того,
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
они не только ходят на работу,
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
ездят на велосипедах к месту работы,
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
велосипед для них — источник заработка.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
Они взбираются по дереву, потому что это их работа.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Необходимо создать искусственную ногу, способную работать в этих условиях.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Сложно, конечно.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
4 миллиарда людей с доходом менее, чем 2 доллара в день.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
И если говорить об этой искусственной ноге за $ 20 000,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
то это 10 000 дней непрерывной работы для бедных.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Нет. Это не выход.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
Следовательно нужно найти альтернативное решение.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
Именно поэтому в Индии была разработана "нога Джапур".
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Это революционная протезная система,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
быстро изготавливаемые формованные модульные компоненты,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
позволяющие легко осуществлять индивидуальную подгонку.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
Эту систему можно настроить за час,
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
в то время как её аналоги
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
требуют не менее дня.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
При изготовлении наружного носка были использованы нагретые полиэтиленовые трубки высокой плотности
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
вместо традиционного пластифицируемого листового материала.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
Уникальный дизайн лодыжки, похожей на настоящую,
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
удивительная функциональность.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
Я хочу вам показать,
10:25
and how it works.
247
625260
2000
как она работает.
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Музыка)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Смотрите, он прыгает. Видите, какие нагрузки она должна выдерживать.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(...любой человек с сохранившимся коленным суставом сможет сделать это...
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
...без него, конечно, это будет крайне сложно...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"Вам было больно?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"Совсем нет".
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
...он пробегает километр за 4 минуты и 30 секунд...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
Один километр за 4 минуты и 30 секунд.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Аплодисменты)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
Вот так это всё и выглядит.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
Журнал «Тайм» даже написал статью
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
об этом 28-долларовом протезе ноги.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Аплодисменты)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Это удивительная история.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Перейдём к следующему моменту.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
Если вы не забыли, я говорю о возможности получать большее из малого для большего числа людей.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Давайте поговорим о здоровье.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
Мы уже затронули тему мобильности и иные проблемы. Давайте теперь поговорим о здоровье.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
Что происходит в сфере здравоохранения?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Появляются новые болезни, требующие новых лекарств.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
Если мы взглянем на процесс разработки лекарственных препаратов имевший место 10 лет назад и сравним с сегодняшним положение дел,
11:43
what has happened?
269
703260
2000
то что же изменилось?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
10 лет назад рынок лекарств оценивался в четверть миллиарда долларов.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Сегодня это цифра выросла до 1,5 миллиардов.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
Раньше выход нового препарата на рынок,
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
после всех исследований и клинических испытаний,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
занимал 10 лет, сегодня — 15.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
Мы стали принимать больше лекарств, потому что стали тратить больше времени и денег?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
Нет, извините.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Раньше за отведённый период разрабатывалось 40 новых лекарств. Сегодня — около 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
То есть, в действительности, мы стали производить меньше, вкладывая больше,
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
и это для всё меньшего и меньшего количества людей.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
Почему круг потребителей всё уменьшается? Потому что цена высока,
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
и лишь немногие смогут просто позволить себе это.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Вот несколько примеров.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
Ужасная болезнь псориаз —
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
тяжёлое заболевание кожи.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
Стоимость лечения составляет $ 20 000.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
Каждый укол антибиотика стоит 1 000 долларов,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
а всего таких уколов надо 20.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Время разработки лекарства стоимостью 700 миллионов долларов
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
составила 10 лет.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Давайте продолжим в духе
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
"большее из малого для многих"
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
и наметим несколько целей.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
Например, нас не устраивает эта цена — $ 20 000. У нас просто нет таких денег.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Может ли это лекарство стоить $ 100?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
И время разработки менее 10 лет.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
Мы спешим, поэтому — 5 лет.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Стоимость разработки — 300 миллионов долларов?
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Извините. Я не могут потратить больше 10 миллионов долларов.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Выглядит абсолютно невероятно.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Даже смешно.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
Знаете, а индийцам это удалось!
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Эти цели были достигнуты в Индии.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
И как же это произошло?
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
Сэр Фрэнсис Бэкон однажды сказал:
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"Если ты страстно желаешь достичь результатов,
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
которых ещё не достиг,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
то глупо полагать,
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
что использование старых методов
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
поможет тебе в этом".
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
И поэтому, стандартный процесс,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
когда разрабатывается новая молекула, испытывается сначала на мышах, потом на людях,
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
не может дать тех результатов,
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
которые бы оправдали эти многомиллиардные затраты.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
Индийская мудрость,
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
основанная на традиционном знании,
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
тем не менее, научно подтвержденном,
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
предлагает иной путь к новым лекарствам — от человека через мышь и снова к человеку,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
отвергая традиционный метод, когда всё начинается молекулой и заканчивается клиническими испытаниями.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
В этом и есть большая разница.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
Вы видите как традиционная медицина тесно интегрируется
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
с современной медициной, современной наукой.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
Когда я состоял в совете по исследованиям в сфере науки и технологии,
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
я запустил одну программу, это было 9 лет назад.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
Она позволила решить не только проблему псориаза,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
но также рака и целого ряд других болезней, изменив традиционную парадигму.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
Вы видите какой прорыв удалось сделать в лечении псориаза
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
благодаря этой системе реверсивной фармакологии,
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
иному подходу к проблеме.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Здесь вы видите что было до лечения и стало после.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
Это и есть концепция "большее из малого для многих",
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
потому что здравоохранение стало доступным.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Позвольте напомнить вам,
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
что говорил Махатма Ганди.
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
Он сказал: "У Земли достаточно ресурсов,
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
чтобы удовлетворить потребность каждого человека, но не его жадность".
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
То есть он призывал нас к тому,
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
что нужно стараться создавать многое из малого и давать это людям,
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
делиться как можно с большим числом людей,
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
а не только с текущим поколением,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
но разделить с потомками.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
Он также сказал: "Я бы вознаградил каждую научную разработку,
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
сделанную во благо всего человечества".
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
Таким образом, лейтмотив таков — необходимо, чтобы удовлетворено было как можно большее число людей,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
а не единицы.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
Поэтому, леди и джентльмены,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
это та тема, которая не должна оставаться без внимания:
14:45
from less for more.
347
885260
2000
многое из малого для многих.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
Хочу заметить,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
что мы говорим не о том, чтобы получить немного больше для немного большего количества людей.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
Дело не в низкой цене.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
Дело в ультранизкой цене.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
Нельзя просто сказать: "Лечение стоит $ 10 000,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
но поскольку ты бедный, я возьму с тебя $ 9 000".
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Это не сработает. Придется предложить это за 100–200 долларов.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
Возможно ли это? Это стало возможным
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
по другим причинам.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
Мы не ведем речь о низкой цене, мы говорим об ультранизкой цене.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
Речь не о доступности,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
а о небывалой доступности.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
Потому что доход 4 миллиардов людей ниже 2 долларов в день.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
Мы говорим не об эксклюзивных инновациях.
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
Но разговор о доступных обществу инновациях.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
И поэтому, взамен медленному инновационному процессу
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
должны прийти передовые методы и технологии, обеспечивающие максимальную скорость разработки.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
Нужно начать мыслить
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
другими категориями.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
И хочу ещё добавить,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
что это не просто получение большего из меньшего
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
для как можно большего числа людей — весь мир работает над этим.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
Я был крайне поражён, когда буквально на днях стал свидетелем реализации одной инновационной технологии.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Знаете эти, к примеру, инкубаторы для новорожденных?
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
Они не доступны в Африке.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
Они не доступны в индийских деревнях.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
Из-за этого младенцы погибают.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
Такой инкубатор стоит $ 2 000.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
Но уже есть инкубатор, который стоит 25 долларов,
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
обеспечивающий тот же уровень качества.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
Кто же сделал его?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
Молодые студенты из Стэнфордского университета,
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
их задача была сделать крайне доступный продукт.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
Их дела, как и дела Ратана Таты, направлены в правильное русло.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
Это не просто инновация, сочувствие и страсть —
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
это сочувствие в сердце и страсть в душе.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
Это новый мир, который мы хотим создавать.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
Поэтому «Ганди инжиниринг» проходит красной линией через всё моё сегодняшнее выступление.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Леди и джентльмены, я хочу закончить раньше времени.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
Мне и эти 18 минут тяжело дались.
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
Но у меня еще осталось полторы минуты.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
Моё итоговое послание таково:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
Индия дала огромный подарок этому миру.
16:35
What was that?
391
995260
2000
О чём я?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
В двадцатом веке, мы дали миру Ганди.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
Подарок 21-го века,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
который очень важен для всех на Земле,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
коснись мы глобального экономического кризиса
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
или климатических изменений —
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
каждая проблема, которую мы обсуждаем, в конечно счёте —
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
это получение больших благ из малого для как можно большего числа людей,
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
не только для текущего поколения,
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
но и грядущих поколений.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
Это возможно только с помощью «Ганди инжиниринга».
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Итак, леди и джентльмены, рад вам сообщить,
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
что подарок 21-го века
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
миру от Индии —
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
Ганди инжиниринг.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Аплодисменты)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Лакшми Пратури: Спасибо, доктор Машелкар. (Р.А. Машелкар:Огромное спасибо.)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
Лакшми Пратури: У меня к вам небольшой вопрос.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Когда вы были маленьким мальчиком и учились в школе,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
какие мысли вас посещали по поводу того, кем вы можете стать?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
Как вы думаете, что вас двигало к цели?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
Какая у вас была мечта? Что двигало вас вперёд?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
Р. А. Машелкар: Я вам расскажу историю, которая послужила для меня импульсом,— историю, которая изменила мою жизнь.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
Помню, что мне приходилось ходить в школу для бедных,
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
потому что моя мать не могла собрать необходимые 21 рупий,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
что равно половине доллара,
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
чтобы я мог посещать нормальное учебное заведение,
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
и потом перейти в старшие классы.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Но это была бедная школа с богатыми учителями, сказать вам по правде.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
Один из учителей преподавал нам физику.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Однажды, в один из солнечных дней, он решил провести занятие вне класса, на природе,
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
он хотел показать нам как найти
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
фокусное расстояние для выпуклой линзы.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
У него в руках была линза и кусочек бумаги. Он то приближал линзу к поверхности бумаги, то удалял.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
В результате мы могли наблюдать яркое пятно на листе.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
Потом он сказал: "Это фокусное расстояние".
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Потом он немного задержал это пятно сфокусированным в одной точке, Лакшми.
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
И бумага загорелась.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Когда бумага сгорела полностью, он почему-то повернулся ко мне
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
и сказал: "Машелкар,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
если ты не будешь растрачивать свою энергию,
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
если ты сфокусируешь её,
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
ты достигнешь чего угодно в этом мире".
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
Он дал мне замечательный совет: сфокусируйся и ты добьёшься своего.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
И я воскликнул: "О, наука чудесна!
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
Я должен стать учёным".
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
Но самое важное — сфокусируйся и сможешь добиться чего пожелаешь.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
И этот принцип, положа руку на сердце,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
имеет большую ценность для современного общества.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
Что же делает это фокусное расстояние?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Солнечные лучи распространяются параллельно друг другу.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
Всем известно свойство параллельных линий —
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
они никогда не пересекаются.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
Что делет выпуклая линза?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Она заставляет их сходиться в одной точке.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
Это я называю лидерство по принципу выпуклой линзы.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
Вы знаете как выглядит сегодняшнее лидерство? Это вогнутая линза.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Она расфокусирует параллельные лучи.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
Таким образом, я усвоил урок,
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
что лидер должен уметь фокусировать свою энергию.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
И когда я состоял в национальной химической лаборатории,
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
когда я состоял в бюро по научным исследованиям в промышленности -
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
всего 40 лабораторий - когда две лаборатории не имели связи друг с другом,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
я создавал смешанные команды, организуя общую работу.
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
Cегодня я президент Глобального Исследовательского Союза(GRA),
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60 000 учёных в девяти странах, начиная от Индии и заканчивая США.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Я прилагаю все усилия, чтобы создать глобальную команду,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
которая сможет решать глобальные проблемы.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
Это было моим уроком. Это вдохновило меня.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
Лакшми Пратури: Спасибо огромное. (Р.А. Машелкар: Спасибо.)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7