아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Surie Lee
검토: Byeonghoon Han
00:15
The big residual
0
15260
2000
가장 중요한 부분 중 하나는
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
항상 금전적인 것이지요.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
우리는 항상 금전적 가치를 얻기위해 노력해 왔습니다.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
우리가 간과하고 있었던 부분은
00:24
is value for many,
4
24260
2000
수익을 얻으면서도 이룰 수 있는
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
다수를 위한 가치입니다.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
하루에 2달러도 벌지 못하고
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
소위 피라미드의 최하단에 있는
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
4억의 사람들에 대해 생각해 보셨습니까?
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
수익을 추구하면서도
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
공익을 꾀할 수 있는 방법은 없을까요?
00:41
We have described here
11
41260
2000
이자리에서
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
성능과
00:45
and the price.
13
45260
2000
가격의 관점에서 살펴보겠습니다.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
돈이 있다면 물론 가치를 가질 수 있습니다.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
돈이 있다면
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
비싼 가격의
00:54
very high performance.
17
54260
2000
고성능 벤츠 자동차를 살 수 있지요.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
하지만 돈이 없다면 어떨까요?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
아마도 자전거를 타고
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
자신과 다른 사람까지 태우고 타니면서
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
하루 벌어 하루 끼니를 때울 수 있겠지요.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
가난한 사람이 가난한 채로 머물러 있지만은 않습니다.
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
중하류층으로 올라설 수 있지요.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
그렇게 되면
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
물론 환경이 나아지고
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
스쿠터를 타기 시작합니다.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
하지만 문제는 그들은 여전히 높은 가치를 가질 수 없다는 것입니다.
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
스쿠터 이상은 지불할 수가 없지요.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
문제는 그 가격에
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
더 나은 가치를 줄 수는 없는 걸까요?
01:30
A super value,
31
90260
2000
더 나은 가치란
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
차를 타고 다님으로써
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
체면도 살릴 수 있고, 안전도 지킬 수 있는 것이지만
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
실제로는 불가능해 보입니다.
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
이런 장면은
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
인도의 거리 어디에서나
01:44
all the time.
37
104260
2000
매일 볼 수 있지요.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
하지만 많은 사람들이 같은 것을 보지만
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
다르게 생각하기도 합니다.
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
그 중 한 명이 바로 라탄 타타입니다.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
그의 위대한 점은
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
바로 마음 속에 다른 사람들처럼
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
열정만 가진 것이 아니라
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
혁신적이기도 한 것입니다.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
그렇지 않다면 혁신가가 될 수 없었겠지요.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
그런 사람들은 일이 이루어질 것을 확신합니다.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
라탄 같은 위대한 지도자는
02:13
have compassion.
48
133260
2000
인정을 가지고 있습니다.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
락시미 씨가 말씀하신 것은 백번 옳은 말씀입니다.
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
라탄 타타 뿐만 아니라
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
타타 가문의 전통입니다.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
그녀가 말한 것을 반복하자면,
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
저는 맨발로
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
12살 때 까지
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
매일매일을 살아가는 것이
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
큰 문제였습니다.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
11학년이 되어 SSC를 졸업할 무렵
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
12만5천 명의 학생 중에 11등을 했습니다.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
하지만 저는 학교를 그만 둘 수 밖에 없었는데
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
가난한 어머니는 학비를 내 줄 수가 없었기 때문이었죠.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
타타 재단에서 제게 매달 6루피를 후원해 주었습니다.
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
매달 1불 정도 되는 돈을 6년 동안 후원해 준 것이지요.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
그 덕분에 제가 지금 여러분 앞에 서 있을 수 있었습니다.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
이것이 바로 타타 가문의 힘입니다.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(박수)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
혁신, 인정과 열정이
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
합쳐진 결과입니다.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
그의 마음에 걸리는 일이 있었습니다.
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
8, 9년 전에 타타 씨가 저에게 해준 얘기인데,
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
차를 타고 가는데
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
-- 타타 씨는 직접 운전을 합니다 --
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
빗 속에서
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
아까 보여준 사진과 같이 스쿠터 한 대에
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
젖먹이 아기까지 태우고 흠뻑 젖은 가족을 보았습니다.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
"음, 저들이 살 수 있는 가격의 차를 만들어야겠어.
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
십만 루피, 2천 불 정도로 말이야."
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
물론 이 말을 들은 사람들은
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
말도 안된다는 반응이었지요.
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
스즈끼사의 반응도 마찬가지였습니다.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
그는 이렇게 말하더군요. 아마도 세발 자동차를 만들려나 보군요.
03:32
with stepney.
81
212260
2000
예비바퀴까지 해서 말이죠.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
여기 만화 보이시지요.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
하지만 타타는 그런 걸 만들지 않았습니다. 제대로 된 차를 만들었지요. 나노입니다.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
기억해 두실 것은 저는 6피트 반인치(184cm)이고
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
라탄 타타는 저보다 큽니다.
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
이 특별한 차에는 앞자리에 충분한 공간이 있고
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
뒤에도 역시 충분한 자리가 있습니다.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
놀라운 차입니다.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
물론 성공만한 성공은 없습니다.
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
여기저기 비꼬는 사람들도 생겨났지요,
03:58
and one after the other
91
238260
2000
하나 둘씩 늘어가면서
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
입을 모아 말하길, "우리도 이 나노 시장에 차를 만들고 싶었다고,
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
우리도 이 나노 시장에 차를 출시할거야."
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
나노의 탄생에 대한
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
알려지지 않은 놀라운 이야기를 해볼까요?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
몇 가지만 말씀드리자면,
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
예를 들어 어떻게 시작되었는지에 관해서요.
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
라탄은 단지 5명의 기술자 팀으로 시작했습니다.
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
이십대 중반의 젊은 인력들이었지요.
04:22
And he said,
100
262260
2000
그리고 말하기를,
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"자, 저는 여러분에게 어떤 차를 만들라고 하지 않겠습니다.
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
하지만 비용은 정해드리겠습니다.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
십만 루피 안에서
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
차를 만들어 주십시오."
04:32
And he told them,
105
272260
2000
그리고 또한,
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
"말도 안되는 질문도 좋습니다.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
한계를 넓히세요."
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
그 시점에
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
그는 모든 도전에 집중했습니다.
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
팀의 일원이 되어서 말이지요.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
믿으실 수 있습니까?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
이야기를 더 하자면,
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
와이퍼가 하나만 있는 것도 그의 작품입니다.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
한밤중까지 고민하고서는
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
새벽에 몇 가지 해결책을 가지고 돌아오곤 했지요.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
하지만 팀리더는 다른 사람이었습니다.
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
기리시 와라는
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
34세의 젊은이입니다.
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
나노 팀의 평균 연령은
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
27세에 불과했지요.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
나노팀은 디자인과 모든 면에 있어서 혁신을 이뤄냈습니다.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
많은 기본적인 관습의 기준을 처음으로 깨뜨렸지요.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
예를 들어 2행정 엔진이
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
하나의 밸런스 샤프트만으로 처음으로 차에 사용되었습니다.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
리벳 대신 접착제를 사용했지요.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
그리고 전 분야에 걸친 협업이
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
협력업체와 함께 이루어졌습니다.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
모든 아이디어는 받아들여졌지요.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
백여개의 협력업체가 공장 주변에 자리잡았고,
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
또한 자동차 판매업계의 혁신적인 사업모델을 개발해냈습니다.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
한 번 상상해보세요,
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
예를 들어 옷감을 팔던 사람이 나노 자동차를 팔게 되었지요.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
제가 말하고 싶은 것은 놀라운 혁신이 있었다는 점입니다.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
자동차 업계가 아닌 곳에서 해결책을 찾았지요.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
열린 혁신이라 말할 수 있습니다.
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
모든 곳에서 영감을 얻었지요.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
헬리콥터의 좌석과 창문 구조도 쓰였을 뿐더러,
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
대쉬보드는
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
오토바이에서 아이디어를 얻었습니다.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
연료계통과 램프도
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
오토바이에서 차용했지요.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
모든 것의 요점은 바로
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
적은 것에서 많은 것을 얻는 것입니다.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
한계 상황이 주어진다면
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
그것을 넘을 수는 없지요.
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
십만 루피, 약 2천불의 제한이 있습니다.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
그렇다면 모든 구성품들이
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
두 가지 역할을 감당할 수 있어야겠지요.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
예를 들어 좌석 위치를 조정하는 부품은
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
좌석을 고정하는 역할도 합니다.
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
또한 구조물로서
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
기능적으로 강도를 유지합니다.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
전형적인 승용차와 비교해서
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
나노 자동차에는
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
부품이 절반 정도밖에 안됩니다.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
길이는 8%가 짧습니다.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
하지만 요즘의 기본 소형차와 비교할 때
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
8%가 작지만
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
실내공간은 21%가 더 넓습니다.
06:45
And what happened
160
405260
2000
여기서 일어난 일은
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
바로 적은 것에서 많은 것을 만들어내는 것입니다.
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
얼마나 적은 것에서 많은 것을 창조할 수 있는지 보실 수 있지요.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
포드의 T형 자동차가 처음 나왔을 때
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
모든 수치를
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
2007년의 달러화 가치로 환산하면
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
19,700불이었습니다.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
폭스바겐의 비틀은 11,333불이었고,
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
브리티쉬 모터의 미니는 11,000불 가량 됩니다.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
그리고 나노는 무려 2,000불에 불과하지요.
07:12
This is why
170
432260
2000
이것이 바로
07:14
you started
171
434260
2000
새로운 패러다임의 변화로부터
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
시작된 것입니다.
07:19
where the same people
173
439260
3000
차를 타고 다닐 수 있다는 것을 꿈도 꾸지 못하고
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
온 가족을 스쿠터에 태우고 다녀야했던
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
사람들이
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
차를 가질 수 있다는 것을 꿈꾸기 시작했습니다.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
그리고 꿈이 실현되기 시작했습니다.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
이 사진은
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
한 집과 자동차, 그리고 운전사의 모습입니다.
07:36
near my own home.
180
456260
2000
바로 제 집 옆이지요.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
이 운전사의 이름은 나란입니다.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
본인 소유의 나노를 가지고 있습니다.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
사진에서 보시듯이 이 공간은
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
그를 위한 것이 아닙니다.
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
주인집 차 옆에 자신의 차를 주차해놓았지요.
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
하지만 더욱 중요한 것은
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
마음의 여유가 생긴 것입니다.
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"그래, 내 운전기사도 자기 차를 타고 와서 주차해 놓아도 되지."
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
제가 급변하는 혁신이라 부르는 이유입니다.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
기술적인 측면 뿐만 아니라
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
우리가 얘기하는 사회적 혁신입니다.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
그리고 여러분,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
이 중요한 주제인
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
적은 것으로부터 많은 것을 얻는 것은
08:15
becomes important.
195
495260
2000
점점 더 중요해지고 있습니다.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
제가 처음 호주에서 이 내용에 관해
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
일 년 반 전에
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
명예 연구원으로 위촉받아 강연했던 당시를 기억합니다.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
믿겨지지 않으시겠지만 40년 만에
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
인도인으로서는 처음으로 수여받은 것입니다.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
제 강연의 제목은
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
"인도의 혁신,
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
간디로부터 간디식 공학으로" 이었습니다.
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
저는 후에 이 제목을 "간디식 공학,
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
적은 것으로부터 많은 것을 많은 사람에게"라고 이름붙였습니다.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
간디식 공학에 대한 저의 정의는
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
세상이 한 걸음 더 전진하여
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
소수가 아닌 모든 이를 위한
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
변화를 만드는 것입니다.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
자동차 얘기는 그만하고 개인의 이동성에 대한 이야기를 하도록 하지요.
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
다리를 잃은
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
불행한 사람들에 대한 이야기입니다.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
여기 의족을 부착한 한 미국인과
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
그의 아들이 있습니다.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
가격이 얼마인 줄 아시나요? 2만불입니다.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
게다가 이 의족은
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
단지 잘 정비된 인도나 길에서만
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
걸을 수 있게 설계되었습니다.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
불행히도 인도에 그런 곳은 없지요.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
맨발로
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
위험한 길과 때로는 늪지대 등을
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
걸어야 합니다.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
더욱 중요한 것은
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
걸어서 일하러 가거나
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
자전거를 타고 가는 것 뿐 아니라
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
사진에서 보시듯이 자전거를 타고 일을 해야하지요.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
나무에 오르기도 해야 합니다.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
이런 환경에 적합한 의족을 만들어야만 하지요.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
물론 쉽지 않은 일입니다.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
4백만의 사람들이 하루에 2불도 안되는 수입으로 살아가고 있는데
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
의족을 구입하기 위해 2만 불을 지불해야 한다면
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
1만 일 동안 일을 해야 합니다.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
말도 안되는 일이지요.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
따라서 대안을 찾아야만 합니다.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
자이퍼 풋이 인도에서 발명될 수 있었던 이유입니다.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
이것은 혁명적인 보철학과 배송 시스템,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
빠른 조형과 모듈화된 부속의 혁신을 통해
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
현장에서 즉시 개인에 맞게 제작할 수 있게 되었습니다.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
단 한 시간 안에 만들 수 있지요.
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
다른 동등한 수준의 의족들이
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
하루 이상 걸린다는 것에 비해 대단한 일입니다.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
외부 관절은 가열된 고밀도의 폴리에틸렌관을 이용하여 만들어
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
가열시트를 이용해서 만드는 것보다 효율적입니다.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
특별한 높은 발목 구조 및 신체와 유사한 형태와
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
기능을 가지고 있습니다.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
어떻게 생겼고
10:25
and how it works.
247
625260
2000
어떻게 작동하는지를 보여드리겠습니다.
10:33
(Music)
248
633260
4000
♫ 음악 ♫
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
여기 보세요, 뛰어 내릴 수도 있습니다. 얼마나 단단한지 알 수 있지요.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(자막 : ... 무릎 아래를 절단한 누구라도 가능합니다.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
... 무릎 관절 위쪽이라면 조금 어렵긴 합니다 ...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"아프지 않아요?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"아니요.. 전혀."
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
... 1km를 4분 30초 만에 주파합니다 ... )
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
1km를 4분 30초만에 뛸 수 있습니다.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(박수)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
바로 이런 것입니다.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
타임지에서도
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
이 28불짜리 의족에 주목하였지요.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(박수)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
놀라운 이야기입니다.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
다른 얘기를 해볼까요.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
더 많은 사람을 위해 적은 것에서 많은 것을 만드는 이야기를 하고 있습니다.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
건강과 관련된 이야기를 해보지요.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
이동성에 관한 이야기를 해왔으니 건강에 대한 얘기를 해보도록 합시다.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
건강 분야에서는 무슨 일이 있을까요?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
알다시피 새로운 질병에는 새로운 약이 필요합니다.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
신약 개발을 10년 전과 지금을 비교한다면
11:43
what has happened?
269
703260
2000
어떨까요?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
10년 전에는 개발비용이 약 2억5천만불이 들었지만
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
지금에 와서는 15억불이 듭니다.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
분자 화합물이 시작에 나올 때까지
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
동물 실험과 인체 실험을 모두 거쳐
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
10년이 걸렸던 것이 지금은 15년이 걸리고 있습니다.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
시간과 돈이 더 들어간 결과 더 많은 약이 나왔나요?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
미안하게도 그렇지 않습니다.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
40여종의 신약이 개발되었던 것이 30여종으로 줄었지요.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
즉 점점 더 적은 사람들을 위해
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
많은 것으로 적은 것을 만들고 있는 것이지요.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
왜 소수의 사람들만 가능할까요? 너무 비싸기 때문에
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
매우 적은 사람들만 약값을 지불할 수 있습니다.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
예를 들어보지요.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
건선은 매우 끔찍한
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
피부질환입니다.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
치료 비용은 2만불이 들지요.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
천불짜리 피하주사를
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
20회에 걸쳐 맞아야 합니다.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
개발에 드는 시간은 대략 10년 정도 걸리고
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
7억불 정도가 듭니다.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
더 많은 이들을 위해
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
적은 것으로부터 많은 것을 얻는 개념에서 시작해봅시다.
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
그리고 목표를 정해보지요.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
예를 들어 2만불은 안됩니다. 그런말한 돈이 없어요.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
100불에 구입할 수 있을까요?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
개발에 소요되는 시간도 10년은 너무 깁니다.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
시간이 없어요. 5년으로 합시다.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
개발 소요비용은 3억불이라면
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
안되겠군요. 천만불 이상 쓸 수 없어요.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
뻔뻔해 보이기도 하고
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
터무니 없는 소리로 들리기도 합니다.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
하지만 아시나요? 인도에서 해냈습니다.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
위에서 말씀드린 목표가 모두 인도에서 실현되었지요.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
어떻게 성공할 수 있었냐면 ...
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
프란시스 베이컨 경이 말했지요,
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"이전에 실현된 적이 없는
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
결과를 얻고 싶다면
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
이미 전에 사용된
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
방법을 활용해서 이루고자 한다는 것은
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
현명하지 못한 생각이다."
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
따라서 기존 절차를 따라
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
분자결합물을 개발한 후 실험용 쥐와
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
인체 실험을 거쳐 만든다면
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
수백 수천불이 소요될 수 밖에 없지요.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
인도의 똑똑한 이들이
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
전통적 지식을 사용해서
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
과학적으로 입증하기를
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
사람에게 적용된 것을 실험용 쥐에 실험하고 다시 사람에게 실험했지요.
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
분자결합물에서 쥐를 거쳐 사람에게 한 것이 아니고요.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
그 결과 이런 차이를 만들 수 있었습니다.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
여기서 바로
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
전통 의학과 현대 의학, 그리고 현대 과학의 만남을 볼 수 있지요.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
저는 큰 규모의 프로그램을
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
CSIR(과학기술연구회)와 함께 9년 전에 시작했습니다.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
그 프로그램은 건선 뿐 아니라
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
암을 비롯한 모든 분야에서 모든 패러다임을 바꾸게 했습니다.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
인도식 건선치료약의 혁명을 보셨듯이
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
이러한 뒤집어보기는
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
다르게 생각하는 것으로부터 시작합니다.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
치료 전과 치료 후를 비교하여 볼 수 있지요.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
이것은 진정 적은 것으로 많은 사람에게 많은 것을 제공하는 일입니다.
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
이제 누구나 부담없이 치료를 받을 수 있게 되었기 때문입니다.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
마하트마 간디가
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
한 말씀을 상기시켜 드리자면,
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
"지구는 모든 사람의 필요를
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
충족시킬 충분한 것을 제공하지만, 모든 사람의 욕심을 채우지는 못합니다."
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
간디가 전하는 메세지는
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
우리는 반드시 더 적은 것으로 많은 혜택을 누릴 수 있어야 한다는 것입니다.
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
더 많은 사람과 나눌 수 있고
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
현재 세대뿐만이 아니라
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
미래의 후손들을 위해서도 필요합니다.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
또한 간디는 이렇게 말했지요.
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
"모든 이들에게 혜택을 주는 모든 과학적 발명에 상을 주어야 합니다."
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
그가 전하는 메세지는 분명합니다.
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
단지 소수의 사람들 뿐 아니라 더 많은 사람에게 혜택을 주어야 한다는 것입니다.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
그리고 여러분,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
더 많은 것을 더 많은 사람을 위해
14:45
from less for more.
347
885260
2000
더 적은 것으로부터 얻는 것이 핵심입니다.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
또한 강조하고 싶은 것은,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
약간의 적은 것으로 적당한 것을 얻는 것이 아니라는 점입니다.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
몇 푼 싸게 하는 것이 중요한 것이 아니라,
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
정말 적은 비용으로 해내야 합니다.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
치료 비용이 1만불이니,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
가난한 사람에게 9천불에 주겠다고 말할 수는 없지요.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
미안하지만 전혀 소용이 없습니다. 백불, 2백불에 제공해야지요.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
가능할까요? 저는 이런 일들을 가능하게 하고 있습니다.
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
특별한 다른 이유가 있습니다.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
저비용이 아니라 초저비용이 되어야 합니다.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
감당할 수 있을 정도가 아니라
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
부담없이 지불할 수 있어야 하지요.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
40억의 인구가 매일 2불 이하의 수입으로 살고 있기 때문입니다.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
배타적인 혁신이 아니라
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
모두를 위한 혁신이 되어야 합니다.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
이윤을 창출하기 위한 혁신이 아니라
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
분배를 위한 혁신이 되어야 합니다.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
이런 아이디어는
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
완전히 다른 개념에서 생각해야만 합니다.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
덧붙이고 싶은 것은,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
단지 적은 것에서 많은 사람을 위해 많은 것을 얻는 것 뿐만 아니라
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
점점 더 많은 사람들, 온 세상이 참여해야 합니다.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
어느 날 다른 놀라운 혁신을 보고 큰 감동을 받았습니다.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
신생아를 위한 인큐베이터는
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
예를 들어 아프리카에서는 꿈도 꾸지 못하지요.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
인도의 시골에서도 마찬가지입니다.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
신생아들이 죽게 되지요.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
인큐베이터는 2천불입니다.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
그런데 25불짜리 인큐베이터가
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
기존 인큐베이터와 동일한 성능을 발휘합니다.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
누가 만들었을까요?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
바로 스탠포드 대학의 젊은 학생들이
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
초저비용의 프로젝트를 통해 해냈습니다.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
그 학생들의 마음은 바른 곳에 있습니다. 라탄 타타처럼요.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
단순한 혁신이 아니라, 따듯한 인정과 열정입니다.
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
마음 속에 인정을 담아 열정을 가지고 해낸 것이지요.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
우리가 만들고자 하는 새로운 세상입니다.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
그리고 이것이 간디식 공학의 메세지입니다.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
여러분, 저는 마치기 전에
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
18분 안에 끝내야 하는데
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
아직 1분 30초가 남았군요.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
제가 하고 싶은 이야기는 이것입니다.
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
인도는 세상에 위대한 선물을 주었습니다.
16:35
What was that?
391
995260
2000
그것은 무엇일까요?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
20세기에, 우리는 간디를 세상에 주었습니다.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
21세기에는
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
모든 세상에 매우 중요한 선물을 주었습니다.
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
전세계적인 경기 침체와
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
기후변화 등
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
어떠한 문제도
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
더 많은 사람을 위해 적은 것으로부터 많은 것을 얻을 수 있습니다.
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
단지 우리 현 세대 뿐만 아니라
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
미래 세대를 위해서도요.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
그리고 이것은 간디식 공학을 통해서만 이루어질 수 있습니다.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
저는 여러분께
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
21세기의
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
전세계를 위한 인도의 선물은
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
바로 간디식 공학이라고 말하고 싶습니다.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(박수)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
락시미 프라투리 : 감사합니다. 마셀카 박사님. (R A 마셀카 : 대단히 감사합니다)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
락시미 : 짧은 질문하나 드릴께요
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
박사님께서 이 학교의 학생이었을 때
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
어떤 생각을 하셨는지요, 커서 무엇이 되어야겠다던가 하는?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
어떤 생각이 꿈을 이루게 했나요?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
꿈이 있었나요? 힘이 되었던 것은 무엇인가요?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
마셀카 : 저를 이끌어주었던 이야기를 해드리지요. 제 인생을 바꾼 일입니다.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
제 기억으로, 저는 아주 낙후된 학교에 다녔습니다.
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
저희 어머니는 기간 안에 학교에 내야하는 21루피,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
즉 0.5불을 낼 수 없을 정도로
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
가난했으니까요.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
그곳은 (--불명확함--) 고등학교였습니다.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
낙후된 학교였지만, 훌륭한 선생님들이 계셨습니다. 진짜로요.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
그 중 한분이 (--불명확함--) 선생님이셨고, 물리학을 가르쳐 주셨지요.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
하루는 우리를 태양볕이 드는 곳으로 데려가서
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
어떻게 볼록렌즈의 초점거리를
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
구하는지 알려주셨습니다.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
렌즈를 들고, 종이를 여기 놓고서 렌즈를 위아래로 움직였습니다.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
그러면 밝은 점이 생기지요.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
선생님께서 말씀하시길, "이것이 초점 거리다."
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
렌즈를 잠시 들고 있었는데요, 락시미씨.
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
곧 종이가 타기 시작했습니다.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
종이가 타들어 가자, 선생님은 문득 저를 보고서
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
"마셀카야, 이것처럼
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
너의 힘을 분산시키지 말고
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
한 곳으로 집중시킨다면
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
세상의 어떤 일도 해낼 수 있단다."
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
그 말씀은 저에게 커다란 의미로 다가왔습니다. 집중하면 이룰 수 있다.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
저는 "우와, 과확은 참 멋지네요,
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
저는 과학자가 되겠어요." 라고 말했지요.
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
하지만 더욱 중요한 것은, 집중하면 이룰 수 있다는 것입니다.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
그 메세지는 매우 솔직하게
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
현대 사회에 중요한 가치를 가집니다.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
초점거리는 무슨 역할을 할까요?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
태양광선은 평행하게 내리쬡니다.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
평행하다는 뜻은
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
그 선들이 절대 만날 수 없다는 것이죠.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
볼록렌즈는 어떤 역할을 할까요?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
평행선을 만나게 합니다.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
이것이 바로 볼록렌즈 리더십입니다.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
요즘의 리더십은 어떤 줄 아세요? 오목렌즈입니다.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
점점 더 멀어지게 하지요.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
저는 그 가르침에서
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
볼록렌즈 리더십을 배웠습니다.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
그리고 제가 국립화학연구소와
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
과학산업연구협의회의
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40개 연구소가 서로 교류조차 하지 않을 때,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
서로 화합하게 했습니다.
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
그리고 지금은 국제연구소 연맹의 회장직을 맡아
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
인도에서 미국에 이르는 9개 국가의 6만여 과학자들을 대표합니다.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
저는 국제적인 팀을 구축해서
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
세계가 직면한 큰 도전에 대응하고자 노력합니다.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
그것이 제가 배운 것이고, 저를 이 자리에 있게 한 힘입니다.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
락시미 : 대단히 감사합니다 (마셀카 : 감사합니다.)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.