R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar: Designs inovadores para produtos de baixíssimo custo.

46,036 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar: Designs inovadores para produtos de baixíssimo custo.

46,036 views ・ 2010-10-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Leonardo Martins
00:15
The big residual
0
15260
2000
O grande resíduo
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
é sempre valor para o dinheiro.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
O tempo todo estamos tentando obter valor para o dinheiro.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
O que nós não procuramos
00:24
is value for many,
4
24260
2000
é valor para muitos,
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
enquanto estamos gerando valor para o dinheiro.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
Nós nos importamos com aqueles quatro bilhões de pessoas
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
cujos níveis de renda são menores que dois dólares por dia,
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
os conhecidos base da pirâmide?
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
Quais são os desafios em obter valor para o dinheiro
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
bem como o valor para muitos?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Nós descrevemos aqui
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
em termos de performance
00:45
and the price.
13
45260
2000
e preço.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Se você tem dinheiro, é claro, você pode ter o valor.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Você pode ter uma Mercedes
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
por um preço muito alto,
00:54
very high performance.
17
54260
2000
alta performance.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Mas se você não tem dinheiro, o que acontece?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
Bem, você vai andar de bicicleta,
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
carregando seu próprio peso e também outro peso,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
para que você ganhe o pão de cada dia.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
Bem, os pobres não permanecem pobres;
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
eles se tornam classe média baixa.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
E se eles fazem isso,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
então, é claro, que as condições melhoram,
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
e eles começam a dirigir lambretas.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Mas o desafio é, novamente, eles não conseguem muito valor,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
porque não conseguem comprar nada além de uma lambreta.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
A questão é, naquele preço,
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
você consegue dar a eles algum valor extra?
01:30
A super value,
31
90260
2000
Um valor a mais,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
em termos de sua capacidade de dirigir um carro,
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
para obter dignidade, segurança,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
parece praticamente impossível, não é?
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Agora, isso é algo
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
que nós vemos nas ruas na Índia
01:44
all the time.
37
104260
2000
o tempo todo.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Mas muitas pessoas vêem a mesma coisa
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
e pensam nas coisas de maneira diferente,
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
e uma delas está aqui, Ratan Tata.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
A grande coisa sobre nossos líderes
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
é que, eles devem não somente ter paixão em sua barriga,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
o que praticamente todos têm,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
eles também são muito inovadores.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Um inovador é alguém que não sabe o que não pode ser feito.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Eles acreditam que as coisas podem ser feitas.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Mas grandes líderes como Ratan
02:13
have compassion.
48
133260
2000
possuem compaixão.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
E o que você disse, Lakshmi, está absolutamente certo:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
não é apenas Ratan Tata,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
é a casa de Tata através dos tempos.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Deixe-me confirmar o que ela disse.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Sim, eu ia descalço
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
até os doze anos.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
Eu lutava diariamente
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
esse era um grande problema.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
E então quando eu terminei meu segundo grau, no último ano,
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
Eu fiquei em décimo primeiro lugar entre 125.00 alunos.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
Mas eu estava para largar a escola,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
porque minha pobre mãe não tinha condições de pagar pela minha educação.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
E foi o Fundo Tata, que me dava seis rúpias por mês,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
quase um dólar por mês, por seis anos.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
Foi assim que vim parar aqui diante de vocês.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Então esta é a Casa de Tata.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(Aplausos)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Inovação, compaixão e paixão.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Eles combinam tudo isso.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
E foi essa compaixão que os incomodava,
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
porque quando ele viu -- na verdade, ele me contou isso há oito ou nove anos atrás
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
como ele estava dirigindo seu carro --
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
a propósito ele dirige seu próprio carro --
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
e ele viu na chuva,
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
uma família como a que eu mostrei a vocês
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
ficando encharcados com uma criança.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
E então ele disse, "Bem, eu preciso dar a eles um carro que eles possam pagar,
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
um carro de 100.000 rúpias, um carro de 2.000 dólares
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
É claro que assim que você diz uma coisa dessas
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
as pessoas dizem que é impossível,
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
e isso foi o que disse a Suzuki.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Ele disse, ahh provavelmente ele vai construir um triciclo
03:32
with stepney.
81
212260
2000
com estepe.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
E você pode ver o desenho aqui.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Bem eles não construíram isso. Construíram um carro apropriado. Nano.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
E veja você, eu tenho 1,82 de altura,
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
Ratan é mais alto que eu,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
e nós temos espaço amplo na frente
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
e espaço amplo na parte de trás deste carro em particular.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Um carro incrível.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
E é claro, nada têm êxito como o sucesso;
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
os cínicos mudaram,
03:58
and one after the other
91
238260
2000
e um após o outro
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
eles também começaram a dizer, "sim nós também queremos fazer um carro no segmento Nano.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
Nós vamos produzir um carro no Segmento Nano."
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
Como esta grande estória se desdobrou,
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
a fabricação do Nano?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Deixe-me falar um pouco sobre isso.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Por exemplo, como nós começamos:
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ratan começou apenas com uma equipe de 5 engenheiros,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
pessoas jovens com vinte e poucos anos.
04:22
And he said,
100
262260
2000
E ele disse,
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"Bem, eu não vou definir o veículo para vocês,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
mas definirei o preço para vocês.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
São 100.000 rúpias,
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
e vocês precisam fazê-lo dentro deste valor."
04:32
And he told them,
105
272260
2000
E disse a eles,
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
"Questionem o inquestionável.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
Estiquem o envelope."
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
E em um ponto no tempo,
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
ele estava tão absorto com todo o desafio,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
que ele próprio tornou-se membro da equipe.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
Vocês acreditam nisso?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
Ainda me contam essa história
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
daquele design de limpador único no qual ele participou.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
Até meia noite, ele ficava pensando.
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
De manhã bem cedo ele voltava com um tipo de solução.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Mas quem era o chefe da equipe?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
O líder da equipe era Girish Wagh,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
um garoto de 34 anos em Poona.
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
E a média de idade da equipe Nano
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
era de apenas 27 anos.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
E eles inovaram no design e além.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Quebraram muitas normas de convenção-padrão pela primeira vez.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Por exemplo, que um motor a gasolina de dois cilindros
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
foi usado em um carro com um único eixo balanceador.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Adesivos substituiram os rebites.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
Houve uma co-criação, uma enorme co-criação,
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
com vendedores e fornecedores.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Todas as idéias eram bem-vindas.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
100 vendedores foram co-localizados junto à fábrica,
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
e modelos de negócios inovadores para concessionárias de automóveis foram desenvolvidos.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
Imaginem que um camarada
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
que vende tecido, por exemplo, estará vendendo Nano.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Quero dizer, foi uma inovação incrível.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
Buscando soluções para setores não automotivos.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
Foi uma inovação aberta,
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
idéias do mundo inteiro eram bem-vindas.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
O mecanismo de assentos de helicópteros e janelas foram utilizadas, a propósito,
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
assim como o painel de instrumentos
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
que foi inspirado em motocicletas
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
As linhas de combustível e lanternas
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
eram como as de moto.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
E o ponto crucial da questão foi, no entanto,
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
conseguir mais por menos.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
Todo o tempo, você recebeu um envelope.
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
Você não pode passar deste envelope,
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
que säo 100.000 rúpias, 2.000 dólares.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
E portanto, cada componente
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
tinha que ter uma funcionalidade dupla.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
E a alavanca de suspensão do banco, por exemplo,
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
servindo como uma montagem para o banco
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
assim como uma parte da estrutura
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
da rigidez funcional.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
Metade do número de partes
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
estão contidas no Nano
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
em comparação a um típico carro de passageiros.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
Aliás, o comprimento é oito por cento menor.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
Mas os atuais carros de entrada
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
em comparação ao que é oito por cento menor,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
mas 21 porcento com maior espaço interno.
06:45
And what happened
160
405260
2000
E o que aconteceu
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
foi que -- mais de menos --
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
você pode ver quanto mais para quanto menos.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Quando o Modelo T foi lançado --
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
e estes são, a propósito, todos os dados
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
que estão ajustados para o valor do dólar de 2007 --
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
O Modelo T era 19.700 da Ford.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
Da Volkswagen era 11.333.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
E a Bristish Motor era cerca de 11.000.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
E o Nano foi 2.000 dólares.
07:12
This is why
170
432260
2000
Isto é porquê
07:14
you started
171
434260
2000
você começou
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
na verdade uma nova mudança de paradigma,
07:19
where the same people
173
439260
3000
onde as mesmas pessoas
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
que não podiam sonhar em sentar em um carro,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
que carregavam sua família inteira em uma lambreta,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
começaram a sonhar em ter um carro.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
E aqueles sonhos estão realizando.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
Esta é uma fotografia
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
de uma casa e um motorista e um carro
07:36
near my own home.
180
456260
2000
perto da minha casa.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
O nome do motorista é Naran.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Ele comprou seu próprio Nano.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
E vocês podem ver, há um espaço físico
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
que foi criado para ele,
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
estacionar aquele carro, junto com o proprietário do carro,
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
mas mais importante, eles criaram
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
um espaço na mente deles que
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"Sim, meu motorista virá no carro dele e vai estacioná-lo."
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
E é por isso que eu chamo de inovação trasformacional.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
Não é apenas tecnológica,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
É uma inovação social que estamos falando.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
E que é onde, senhoras e senhores,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
este tema famoso
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
de conseguir mais de menos para mais
08:15
becomes important.
195
495260
2000
se torna importante.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Eu me lembro de falar sobre isso pela primeira vez na Austrália,
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
cerca de um ano e meio atrás,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
quando a academia deles me honrou com um assento.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
E inacreditavelmente, em 40 anos,
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
Eu fui o primeiro Indiano a ser homenageado.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
E o título da minha palestra
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
foi portanto "Inovação da Índia
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
de Gandhi a engenharia de Gandhi."
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
E eu entitulo esta de mais de menos para mais e mais pessoas
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
como a engenharia Gandhi.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
E a engenharia Gandhi, no meu julgamento,
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
é aquela que vai levar o mundo adiante,
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
fará a diferença,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
não apenas para poucos, mas para todos.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Deixe-me seguir da mobilidade de um carro para a mobilidade individual
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
para aqueles desafortundados
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
que perderam suas pernas.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Aqui está um cidadão Americano e seu filho
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
que possui um pé artificial.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
Qual é o valor? 20.000 dólares.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
E é claro, esses pés são projetados de forma
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
que eles podem caminhar somente em
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
pavimentos perfeitos ou estradas.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
Infelizmente este não é o caso na Índia.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
Você pode vê-lo caminhar descalço
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
em um terreno estranho, às vezes pantanoso,
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
e assim em diante.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
Mais importante,
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
eles não só caminham longa distância para trabalhar,
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
e não só pedalam para trabalhar
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
mas pedalam para o trabalho, como vocês podem ver aqui.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
E eles escalam para o seu trabalho.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Você precisa projetar uma pé artificial para todas essas condições.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Um desafio, obviamente.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
Quatro bilhões de pessoas, seus rendimentos são menores que dois dólares por dia.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
E se você fala de um sapato de 20.000 dólares,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
você está falando do rendimento de 10.000 dias.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Você simplesmente não tem isso.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
E portanto, você precisa buscar alternativas.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
E assim é que a Jaipur Foot foi criada na Índia.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Tinha uma prótese móvel revolucionária e sistema de entrega,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
uma modelagem rápida e componentes modulares,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
possibilitando a confecção sob medida, produção de membros móveis no local.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
você podia na verdade experimentar em uma hora, aliás.
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
ao passo que outros pés equivalentes
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
levavam algo como um dia, e assim em diante.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
Tomada exterior confeccionadas utilizando tubos aquecidos de polietileno de alta-densidade,
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
ao invés de utilizar folhas aquecidas.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
E o design original de calcanhar alto e aparência humana,
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
e funções.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
E eu gostaria de mostrar como ela é
10:25
and how it works.
247
625260
2000
e como funciona.
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Música)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Veja, ele pula. Você consegue ver qual tensão deve ter.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(Texto: ...qualquer pessoa com um membro abaixo do joelho poderia fazer isto.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
...acima do membro, sim, seria difícil ...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"Machucou?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"Não ... de forma alguma."
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
... ele pode correr um quilômetro em quatro minutos e 30 segundos ...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
Um quilometro em quatro minutos e 30 segundos.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Aplausos)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
Então é disso que estamos falando.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
e portanto a Time tomou conhecimento
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
deste pé de 28 dólares, basicamente.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Aplausos)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Uma história incrível.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Vamos prosseguir para outra coisa.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
Venho falando sobre obter mais de menos para mais.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Vamos seguir para a saúde.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
Falamos sobre mobilidade e o resto disto, vamos falar sobre saúde.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
O que está acontendo na área da saúde?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Vocês sabem, há novas doenças que exigem novos remédios.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
E se você olhar para o desenvolvimento farmacológico de 10 anos e agora
11:43
what has happened?
269
703260
2000
o que aconteceu?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
Há 10 anos, costumava custar um quarto de bilhão.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Hoje custa 1,50 bilhões de dólares.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
Tempo utilizado para mover uma molécula para o mercado,
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
após todos os testes em humanos e animais,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
eram 10 anos, agora são 15 anos.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
Você obtém mais remédios porque está gastando mais tempo e mais dinheiro?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
Não, sinto muito.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Nós costumávamos ter 40, agora eles reduziram para 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
Então na verdade estamos tendo menos de mais
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
para menos e menos pessoas.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
Por que menos e menos pessoas? Porque é muito caro,
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
então muito poucos terão condições de comprar.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Vamos pegar um exemplo.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
A psoríase é uma
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
doença de pele muito assustadora.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
O custo do tratamento, 20.000 dólares.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
1.000 dólares cada injeção subcutânea de anticorpos,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
e 20 delas.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Tempo de desenvolvimento -- levou cerca de 10 anos
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
e 700 milhões de dólares.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Vamos começar com o espírito
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
de mais de menos e mais para mais
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
e começar a estabelecer algumas metas.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
Por exemplo, nós não queremos gastar 20.000 dólares, nós não temos isso.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Podemos fazer por 100 dólares?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
Tempo de desenvolvimento, não 10 anos.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
Temos pressa. Cinco anos.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Custo do desenvolvimento -- 300 milhões de dólares.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Desculpe, eu não posso gastar mais de 10 milhões de dólares.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Parece absolutamente audacioso.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Parece absolutamente ridículo.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
Quer saber? Isto foi alcançado na Índia.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Essas metas foram alcançadas na Índia.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
E como elas foram alcançadas ...
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
Sir Francis Bacon disse uma vez,
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"Quando você quer alcançar resultados
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
que não foram alcançados antes,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
é insensato pensar
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
que eles poderão ser atingidos utilizando-se métodos
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
que já foram usados antes."
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
E portanto, o processo padrão,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
onde você desenvolve uma molécula, injeta em um camundongo, em um homem,
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
não estão produzindo resultados --
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
os bilhões de dólares que foram gastos.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
A esperteza Indiana
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
foi utilizar o conhecimento tradicional,
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
validando-o, no entanto, cientificamente
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
e fazendo o percurso de homem para rato para homem,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
não molécula para rato para homem, você sabe.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
E essa foi a diferença.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
E vocês podem ver esta mistura
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
de medicina tradicional, medicina moderna e ciência moderna.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
Eu lançei um grande programa
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
CSIR (Conselho de Pesquisa Industrial e Científica) há 9 anos.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
Ele está nos orientando não só quanto a Psoríase,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
mas para Câncer e uma série de outras coisas, está mudando todo o paradigma.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
E vocês podem ver avanço da Psoríase Indiana
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
obtida por este forma reversa de (inaudível)
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
ao fazer as coisas de forma diferente.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Você pode ver o antes e depois do tratamento.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
Realmente estão se obtendo mais de menos para mais e mais pessoas,
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
porque todos esses tratamentos são acessíveis agora.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Deixe-me relembrá-los
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
do que Mahatma Gandhi disse
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
Ele disse, "A terra produz o suficiente
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
para satisfazer cada necessidade do homem, mas não cada ganância do homem".
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
Assim a mensagem que ele estava nos dando
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
era que você pode obter mais de menos, menos e menos
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
de forma que você pode compartilhar isso com mais e mais pessoas,
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
não somente a geração atual,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
mas as futuras gerações.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
E ele também disse, "eu premiaria cada invenção da ciência
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
feita para o benefício de todos."
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
Então ele estava lhe dando a mensagem de que você deve tê-lo para mais e mais pessoas,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
não apenas para algumas poucas pessoas.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
E portanto, senhoras e senhores,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
este é o tema, obtendo mais
14:45
from less for more.
347
885260
2000
de menos para mais.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
E veja você,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
não é obter apenas um pouco mais apenas por um pouco menos.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
Não é sobre baixo custo.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
É sobre baixíssimo custo.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
Você não pode dizer que é um mero tratamento de 10.000 dólares,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
mas porque você é pobre eu lhe farei por 9.000.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Desculpa, não funciona assim. Você tem que dá-lo por 100, 200 dólares.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
É possível? Tem sido possível, aliás,
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
por algumas razões diferentes.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
Então você não está falando sobre baixo custo, você está falando sobre baixíssimo custo.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
Você não está falando sobre acessibilidade,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
você está falando sobre acessibilidade extrema.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
Por causa das 4 bilhões de pessoas cuja renda é abaixo de 2 dólares por dia.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
Você não está falando sobre uma inovação exclusiva.
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
Você está falando sobre uma inovação inclusiva.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
E portanto, você não está falando sobre inovação incremental,
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
você está falando sobre inovação disruptiva.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
As ideias precisam ser tais
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
que você pense em termos completamente diferentes.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
E eu acrescentaria,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
não é apenas obter mais de menos para mais
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
mais e mais pessoas, o mundo inteiro trabalhando para isso.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
Fiquei muito emocionado quando eu vi um avanço outro dia.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Sabem, incubadoras para bebês, por exemplo.
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
Não são disponíveis na África.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
Não são disponíveis em vilas na Índia.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
E os bebês morrem.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
E as incubadoras custam 2.000 dólares.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
E existe uma incubadora de 25 dólares
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
dando o desempenho para o qual foi criada.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
E por quem?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
Por jovens estudantes da Universidade de Standford
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
em um projeto de acessibilidade extrema que eles tinham, basicamente.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
O coração deles está no lugar certo, como Ratan Tata.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
Não é apenas inovação, compaixão e paixão --
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
compaixão no coração e paixão na barriga.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
Esse é o mundo novo que queremos criar.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
E é por isso que a mensagem é essa da engenharia de Gandhi.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Senhoras e senhores, gostaria de terminar antes do tempo.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
Eu também estava com receio desses 18 minutos.
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
Tenho ainda um minuto e meio para terminar.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
A mensagem, a mensagem final é esta:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
A Índia deu um grande presente ao mundo.
16:35
What was that?
391
995260
2000
O que foi?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
No século 20 nós demos Gandhi ao mundo.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
O presente do século 21,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
que é muito, muito importante para o mundo todo,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
se é crise econômica global,
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
se é mudança climática --
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
qualquer problema que você mencione
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
está ganhando mais de menos para mais e mais --
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
não somente as gerações atuais,
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
para as futuras gerações.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
E isso só pode vir da engenharia de Gandhi.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Então senhoras e senhores, estou muito feliz em anunciar,
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
que o presente do século 21
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
da Índia para o mundo,
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
a engenharia de Gandhi.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Aplausos)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Lakshmi Pratury: Obrigada, Dr. Mashelkar (R.A. Mashelkar: muito obrigado)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
LP: uma pergunta rápida para você.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Agora, quando você era um menino na escola,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
quais eram seus pensamentos, no que você pensava que se tornaria?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
O que você acha que o motivou?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
Foi uma visão que teve? O que foi que o motivou?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
RAM: Vou lhe contar uma estória que me motivou, que transformou minha vida.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
E lembro, fui para uma escola pobre,
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
porque minha mãe não conseguia juntar 21 rúpias,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
esse meio dólar que era necessário
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
dentro do prazo estipulado.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
Era (inaudível)no segundo grau.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Mas era uma escola pobre com professores ricos, honestos.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
E um deles (inaudível) o que nos ensinou Física.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Um dia ele nos levou para fora
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
e tentou nos mostrar como encontrar
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
o comprimento focal de uma lente convexa.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
A lente estava lá. O pedaço de papel estava lá. Ele moveu para cima e para baixo.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
E lá estava o pronto brilhante bem em cima.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
E então ele disse, "Este é o comprimento focal."
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Mas ele então ele a segurou por um tempo, Lakshmi.
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
E então o papel queimou.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Quando o papel queimou, por alguma razão ele se virou para mim,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
e disse, "Mashelkar, assim como isto,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
se você não difundir suas energias,
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
se você focar suas energias
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
você consegue alcançar qualquer coisa no mundo."
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
Isso me deu uma grande mensagem: foque e você pode alcançar.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
Eu disse, "Uau, a ciência é tão maravilhosa,
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
tenho que me tornar um cientista."
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
Mas mais importante, foque e você consegue alcançar.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
E essa mensagem, muito francamente,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
é valiosa para toda a sociedade hoje.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
O que esse comprimento focal faz?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Ele tem linhas paralelas, que são raios solares.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
E a propriedade das linhas paralelas
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
é que elas nunca se encontram.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
O que as lentes convexas fazem?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Elas fazem com que as linhas se encontrem.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
Esta é uma liderança de lente convexa.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
Você sabe o que a liderança de hoje está fazendo? Lentes côncavas.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Distanciam as linhas ainda mais.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
Então eu aprendi a lição
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
da liderança de lentes convexas daí.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
E quando eu estava no Laboratório Nacional de Química (Inaudível).
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
Quando eu estava no Conselho de Pesquisa Industrial e Científica --
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40 laboratórios - quando 2 laboratórios não estavam falando um com o outro,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
E poderia (inaudível).
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
E atualmente eu sou o presidente da Global Research Alliance (Aliança Global de Pesquisa),
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60.000 cientistas em nove países, diretamente da Índia para os EUA.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Estou tentando montar uma equipe global,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
que se debruçará sobre os grandes desafios globais que o mundo está enfrentando.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
Aquela foi a lição. Aquele foi o momento de inspiração.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
LP: Muito obrigada. (RAM: obrigado)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
Aplausos
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7