R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar: Diseños innovadores para productos de muy bajo coste

46,036 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar: Diseños innovadores para productos de muy bajo coste

46,036 views ・ 2010-10-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Isabel M. Martos Maldonado
00:15
The big residual
0
15260
2000
La gran diferencia siempre
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
radica en la calidad y el precio.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
Siempre tratamos de obtener calidad por un precio.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
Pero lo que no buscamos es
00:24
is value for many,
4
24260
2000
calidad para muchos
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
al generar calidad por un precio.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
¿Nos preocupan esos 4000 millones de personas
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
que ganan menos de 2 dólares al día?
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
Que pertenecen a la llamada base de la pirámide.
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
¿Cuáles son los desafíos de obtener calidad por un precio
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
y a la vez calidad para muchos?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Aquí lo hemos descrito
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
en términos de rendimiento
00:45
and the price.
13
45260
2000
y precio.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Si uno tiene dinero, puede conseguir calidad, por supuesto.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Puede comprar un Mercedes
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
por mucho dinero,
00:54
very high performance.
17
54260
2000
y obtener un alto rendimiento.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Pero si uno no tiene dinero, ¿qué sucede?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
Bueno, uno tiene que ir en bicicleta,
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
llevando su propio peso y alguno extra
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
para ganarse el pan del día.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
Bueno, los pobres dejan de ser pobres;
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
se convierten en clase media-baja.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
Y, si lo hacen,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
entonces, por supuesto, las condiciones mejoran
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
y empiezan a ir en motos.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Pero el desafío es, de nuevo, que no reciben mucha calidad
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
porque no pueden pagar más que la moto.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
La cuestión es, por ese precio,
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
¿se les puede ofrecer más calidad?
01:30
A super value,
31
90260
2000
Mucha calidad,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
en cuanto a su capacidad para viajar en coche,
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
para alcanzar ese estatus y esa seguridad,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
parece prácticamente imposible, ¿no es así?
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Pues bien, eso es algo
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
que vemos en las calles de India
01:44
all the time.
37
104260
2000
todo el tiempo.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Pero mucha gente ve la misma cosa
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
y piensa cosas diferentes.
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
Uno de ellos está aquí, es Ratan Tata.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
Lo mejor de nuestros líderes
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
es que, no sólo tienen la pasión en sus estómagos,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
algo que casi todos tienen,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
sino también son muy innovadores.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Un innovador es aquel que no conoce lo imposible.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Ellos creen que las cosas pueden hacerse.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Pero los grandes líderes como Ratan
02:13
have compassion.
48
133260
2000
tienen compasión.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
Y lo que decías, Lakshmi, es absolutamente cierto:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
no es sólo Ratan Tata,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
ha sido la casa TATA a lo largo de los años.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Permítanme confirmar lo que dijo.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Sí, anduve descalzo
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
hasta los 12 años.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
Luché hasta el día [...]
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
Fue un gran problema.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
Y cuando terminé el undécimo curso
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
éramos 125.000 estudiantes.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
Pero estuve a punto de dejar la escuela
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
porque mi pobre madre no podía pagarla.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
Y fue Tata Trust el que me dio seis rupias al mes,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
casi un dólar al mes, durante 6 años.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
Gracias a eso estoy frente a Uds.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Esa es la casa TATA.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(Aplausos)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Innovación, compasión y pasión.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Ellos combinan todo eso.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
Y fue esa compasión la que los tiene en vilo,
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
porque cuando él vio, según me dijo hará 8 ó 9 años
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
que conduciendo su propio coche
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
- él conduce su coche, por cierto -
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
vio bajo la lluvia
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
a una familia como la que les he mostrado
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
empapándose con un bebé.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
Entonces pensó: "Bien, tenemos que hacer un coche que puedan pagar,
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
un coche de 2.000 dólares".
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
Claro, tan pronto como uno dice algo así
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
la gente dice que es imposible.
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
Y eso fue lo que dijo Suzuki.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Dijo que probablemente irían a construir un vehículo
03:32
with stepney.
81
212260
2000
de tres ruedas.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
Y aquí pueden ver el dibujo.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Bueno, no construyeron eso. Construyeron un buen vehículo. El Nano.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
Fíjense que yo mido 1,85 m,
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
Ratan es más alto que yo,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
y tenemos amplitud delante
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
y amplitud detrás, en este coche en particular.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Un coche increíble.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
Y, por supuesto, nada tiene tanto éxito como el éxito;
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
los cínicos cambiaron de parecer
03:58
and one after the other
91
238260
2000
y, uno tras otro,
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
dijeron: "Sí, también queremos hacer un coche como el Nano.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
Vamos a fabricar un coche como el Nano".
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
¿Cómo sigue esta gran historia...
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
...de la fabricación de Nano?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Les voy a contar un poco sobre ello.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Por ejemplo, como empezamos:
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ratan empezó con tan sólo 5 ingenieros,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
gente joven de unos 25 años.
04:22
And he said,
100
262260
2000
Y les dijo:
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"No les voy a definir el vehículo,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
sino que les voy a definir el coste.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
100.000 rupias, 2000 dólares,
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
y tienen que hacerlo con eso".
04:32
And he told them,
105
272260
2000
Y les dijo:
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
"Cuestiónense lo incuestionable.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
Estiren el límite".
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
Y en un momento dado
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
se involucró tanto en el desafío
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
que él mismo formó parte del equipo.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
¿Pueden creerlo?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
Todavía me cuentan esta historia
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
del diseño del limpiaparabrisas en el que participó.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
Estuvo pensando hasta medianoche;
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
por la mañana temprano volvió con soluciones.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Pero, ¿quién era el líder del equipo?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
El líder del equipo era Girish Wagh,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
un muchacho de 34 años.
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
Y el promedio de edad del equipo del Nano
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
era sólo de 27 años.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
Innovaron en diseño y en más que eso.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Por primera vez rompieron las normas convencionales.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Por ejemplo, se usó un motor de gasolina de dos cilindros
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
en un coche con un sólo eje de equilibrio.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Los adhesivos reemplazaron los remaches.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
Hubo colaboración, una enorme colaboración
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
con vendedores y proveedores.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Todas las ideas eran bienvenidas.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
100 vendedores estaban ubicados cerca de la planta
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
y se desarrollaron modelos de negocio innovadores para los concesionarios.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
Imaginen que un compañero
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
que vende ropa, por ejemplo, va a vender Nanos.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Quiero decir, era una innovación increíble.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
Buscar soluciones para sectores no automovilísticos.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
Fue una innovación abierta,
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
eran bienvenidas ideas de todos lados.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
De hecho, se usó el mecanismo de asientos y ventanas de helicópteros
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
así como un salpicadero
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
inspirado en vehículos de dos ruedas.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
El tubo de alimentación y las luces,
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
como los de los vehículos de dos ruedas.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
Y el quid de la cuestión era, sin embargo,
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
hacer más con menos.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
Todo el tiempo uno tenía impuesto un límite.
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
Uno no podía cruzar el límite
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
de las 100.000 rupias, 2.000 dólares.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
Por lo tanto cada componente
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
tenía que cumplir una doble función.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
El elevador del asiento, por ejemplo,
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
actúa como base para el asiento
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
y a la vez como estructura
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
de la rigidez funcional.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
El Nano tiene
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
la mitad de las partes
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
que cualquier turismo.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
De hecho, la longitud es un 8% menor.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
Pero aun siendo un 8% más pequeño
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
tiene, en comparación con los coches económicos actuales,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
un 21% más de espacio interior.
06:45
And what happened
160
405260
2000
Y lo que sucedió
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
fue que, del más por menos,
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
pudo verse cuánto más por cuánto menos.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Cuando se lanzó el Modelo T
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
y aquí todas las cifras, por cierto,
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
se ajustaron a precios en dólares de 2007,
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
el Modelo T de Ford costaba 19.700 dólares.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
Volkswagen costaba 11.333.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
Y British Motor, unos 11.000.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
Y el Nano, exactamente, 2.000 dólares.
07:12
This is why
170
432260
2000
Por eso
07:14
you started
171
434260
2000
comenzó
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
un nuevo cambio de paradigma,
07:19
where the same people
173
439260
3000
en el que la misma gente
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
que no podía soñar con sentarse en un coche,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
que acarreaba a su familia entera en una motocicleta,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
comenzó a soñar con un coche.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
Y estos sueños se están haciendo realidad.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
Esta es una fotografía
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
de una casa, un conductor y un coche
07:36
near my own home.
180
456260
2000
cerca de mi casa.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
El nombre del conductor es Naran.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Él se compró su propio Nano.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
Y pueden verlo, hay espacio físico suficiente
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
que se ha creado para él.
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
Estaciona ese coche, junto con el del propietario,
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
pero aún más importante, han creado
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
un espacio en sus mentes para:
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"Sí, mi chófer va a venir en su propio coche y lo va a aparcar".
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
Por eso la llamo innovación transformadora.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
No es sólo tecnológica,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
es innovación social de lo que hablamos.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
Y es aquí donde, damas y caballeros,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
esta insigne idea
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
de hacer más con menos para más gente
08:15
becomes important.
195
495260
2000
cobra importancia.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Recuerdo haber hablado de esto por primera vez en Australia,
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
hace cerca de un año y medio,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
cuando su academia me condecoró con una distinción.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
Increíblemente, en 40 años,
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
fui el primer indio en recibir esa condecoración.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
Y di a mi charla el título de
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
"Innovación india
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
desde Gandhi a la ingeniería gandhiana".
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
Y definí esto de "más por menos para cada vez más gente"
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
como "ingeniería gandhiana".
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
Y la ingeniería gandhiana, a mi juicio,
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
es la que va a hacer avanzar al mundo,
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
va a marcar una diferencia,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
no sólo para unos pocos, sino para todos.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Déjenme pasar de la movilidad en un coche a la movilidad individual
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
para aquellos desafortunados
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
que han perdido sus piernas.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Aquí tenemos un ciudadano estadounidense y su hijo
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
Tiene un pie ortopédico.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
¿Qué precio tiene? 20.000 dólares.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
Por supuesto, estos pies están diseñados
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
para caminar sólo en
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
carreteras o pavimentos perfectos.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
Por desgracia, ese no es el caso en India.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
Uno puede verlo caminar descalzo
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
en un terreno horrible, a veces pantanoso,
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
o incluso peor.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
Más importante aún,
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
no sólo caminan para ir al trabajo
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
o van en bicicleta al trabajo,
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
sino que trabajan en bicicleta, como ven aquí.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
Ellos escalan como parte del trabajo.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Uno tiene que diseñar pies ortopédicos para tales condiciones.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Un desafío, desde luego.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
4.000 millones de personas con ingresos inferiores a 2 dólares al día.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
Y si hablamos de un calzado de unos 20.000 dólares,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
hablamos del ingreso de unos 10.000 días.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Es imposible.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
Por lo tanto hay que buscar alternativas.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
Así fue que se creó Jaipur Foot en la India.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Tenía un sistema revolucionario de montaje de prótesis y de suministro,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
componentes modulares de moldura rápida
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
para extremidades a medida y en el acto.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
Los puede tener en una hora, por cierto,
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
mientras que otros pies equivalentes
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
llevan como un día..
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
El exterior realizado con conductos de calefacción en polietileno de alta densidad,
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
en lugar de usar láminas calientes.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
Un diseño único de tobillo, de apariencia,
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
flexión y función humanas.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
Me gusta enseñar cómo es
10:25
and how it works.
247
625260
2000
y cómo funciona.
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Música)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Miren, salta. Se ve la tensión que debe soportar.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(Texto: ...cualquiera con una extremidad podría hacer esto.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
...por encima de la extremidad, sí, sería difícil...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"¿Dolió?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"No... para nada".
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
...él puede correr 1 km en 4 minutos y 30 segundos...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
1 km en 4 minutos y 30 segundos.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Aplausos)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
Eso es de lo que se trata.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
Por eso Time prestó atención
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
a este pie de 28 dólares.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Aplausos)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Una historia increíble.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Pasemos a otra cosa.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
He estado hablando de hacer más con menos para más gente.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Pasemos a la salud.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
Ya hemos hablado de la movilidad. Hablemos ahora de la salud.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
¿Qué sucede en al área de la salud?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Ya saben, hay nuevas enfermedades que requieren nuevas medicinas.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
Y si vemos el desarrollo de medicinas hace 10 años y ahora
11:43
what has happened?
269
703260
2000
¿qué ha sucedido?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
Hace 10 años solía costar unos 250 millones.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Hoy cuesta 1.500 millones de dólares.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
El tiempo requerido para poner una molécula en el mercado
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
después de todas las pruebas en humanos y animales,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
era de 10 años, ahora es de 15 años.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
¿Se están obteniendo más medicinas con más tiempo y dinero?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
No, lo siento.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Solíamos obtener 40, ahora han bajado a 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
Entonces, estamos haciendo menos con más
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
para cada vez menos gente.
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
¿Por qué cada vez menos gente? Porque es demasiado caro
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
por eso, básicamente, muy pocos podrán pagarlo.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Veamos sólo un ejemplo.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
La psoriasis es una enfermedad
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
terrible de la piel.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
El coste del tratamiento es de 20.000 dólares.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
Inyecciones subcutáneas de anticuerpos de mil dólares,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
20 en total.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Tiempo de desarrollo: unos 10 años,
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
y 700 millones de dólares.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Empecemos con el espíritu
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
de más por menos y más para más gente
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
y empecemos a poner algunas metas.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
Por ejemplo, no queremos 20.000 dólares, no los tenemos.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Podemos hacerla por 100 dólares.
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
Tiempo de desarrollo: menos de 10 años.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
Tenemos prisa. Cinco años.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Coste del desarrollo: 300 millones de dólares.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Lo siento. No puedo gastar más de 10 millones.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Parece un total atrevimiento..
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Totalmente ridículo.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
¿Saben algo? Esto se ha logrado en India.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Estas metas se han logrado en India.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
¿Y cómo se han logrado?
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
El Sr. Francis Bacon dijo una vez::
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"Cuando uno desea obtener resultados
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
nunca antes obtenidos,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
es una fantasía insensata pensar
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
que pueden obtenerse con
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
métodos usados con anterioridad".
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
Por lo tanto, el proceso estándar
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
en el que se desarrolla una molécula y se aplica a ratones y a humanos,
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
no está dando resultado con
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
los miles de millones que se han gastado.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
El ingenio indio
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
usó su conocimiento tradicional
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
validándolo científicamente,
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
y haciendo ese viaje de hombres - ratones - hombres,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
no de moléculas a ratones y hombres.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
De ahí viene la diferencia.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
Y puede verse esta mezcla
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
de medicina tradicional, medicina moderna y ciencia moderna.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
Yo presenté un gran programa
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
[...] en CSIR hace cerca de 9 años.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
No sólo se aplica a la psoriasis
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
sino al cáncer y toda una serie de cosas, cambiando todo el paradigma.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
Y pueden ver que este avance indio en psoriasis
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
se ha obtenido a partir de la inversión en farmacología,
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
haciendo las cosas de manera diferente.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Puede verse antes y después del tratamiento.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
Se está haciendo más con menos para cada vez más personas
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
porque ahora son tratamientos asequibles.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Permítanme recordarles
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
lo que dijo Mahatma Gandhi.
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
"La Tierra proporciona lo suficiente
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
para satisfacer la necesidad de cada hombre, pero no la codicia de cada hombre".
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
Entonces el mensaje que nos dejaba
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
era el de hacer más con cada vez menos
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
para poder compartirlo con cada vez más personas,
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
no sólo con la generación actual,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
sino con las futuras generaciones.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
También dijo: "Premiaría a toda invención de la ciencia
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
que beneficie a todos".
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
De modo que manifestaba que tenemos que hacerlo para cada vez más personas,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
no para unos pocos.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
Por eso, damas y caballeros,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
esta es la cuestión, hacer más
14:45
from less for more.
347
885260
2000
con menos para más gente.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
Y fíjense que
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
no es hacer un poquito más con un poquito menos.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
No se trata de un coste bajo.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
Se trata de un coste muy bajo.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
No se puede decir que es simplemente un tratamiento de 10.000 dólares,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
pero como Ud es pobre se lo dejo en 9.000 dólares.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Lo siento, eso no funciona. Hay que hacerlo con 100 ó 200 dólares.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
¿Es posible? Yo lo he hecho posible, de hecho,
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
por varias razones.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
De manera que no hablamos de precios bajos sino muy bajos.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
No hablamos de asequibilidad,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
sino de asequibilidad extrema.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
Porque hay 4.000 millones de personas cuyo ingreso es menor a 2 dólares al día.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
No hablamos de innovación exclusiva,
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
sino de innovación inclusiva.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
Y, por ende, no hablamos de innovación incremental
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
sino de innovación disruptiva.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
Las ideas tienen que ser tales
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
que uno piense en términos totalmente diferentes.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
Y agregaría que,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
no sólo hay que hacer más con menos para más gente,
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
sino por cada vez más gente, todo el mundo trabajando para ello.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
Me emocioné mucho al ver un gran adelanto el otro día.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Incubadoras para bebés, por ejemplo.
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
No están disponibles en África.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
No están disponibles en las aldeas de India.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
Y los bebés mueren.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
Las incubadoras cuestan 2.000 dólares.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
Y hay unas incubadoras de 25 dólares
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
dando el mismo rendimiento.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
¿Y quién las hace?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
Pues jóvenes estudiantes de la Universidad de Stanford
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
en un proyecto de extrema asequibilidad que ellos tienen, básicamente.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
Sus corazones están en el lugar correcto, como el de Ratan Tata.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
No se trata sólo de innovación, compasión y pasión.
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
Compasión en el corazón y en el estómago la pasión.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
Ese es el nuevo mundo que queremos crear.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
Y por eso el mensaje es el de la ingeniería gandhiana.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Damas y caballeros, me gustaría terminar antes de tiempo.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
También tenía miedo de esos 18 minutos.
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
Todavía me queda un minuto y medio.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
El mensaje final es este:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
India le dio un gran regalo al mundo.
16:35
What was that?
391
995260
2000
¿Cuál fue?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
En el siglo XX le dimos a Gandhi al mundo.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
El regalo del siglo XXI,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
algo muy, muy importante para todo el mundo,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
sea ante la crisis económica mundial,
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
sea ante el cambio climático,
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
o ante cualquier problema que sea,
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
es hacer más con menos para cada vez más gente,
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
no sólo para la generación actual
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
sino para las generaciones futuras.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
Y eso sólo puede venir de la ingeniería gandhiana.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Así que, damas y caballeros, estoy feliz de presentar
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
este regalo del siglo XXI,
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
de India para el mundo:
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
la ingeniería gandhiana.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Aplausos)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Lakshmi Pratury: Gracias Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Muchas gracias)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
LP: Una pregunta rápida para Ud.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Cuando era un niño en esta escuela,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
¿Qué pensaba? ¿Qué pensaba que sería de mayor?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
¿Qué lo llevó a hacer lo que hizo?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
¿Tuvo alguna visión? ¿Qué es lo que lo llevó a esto?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
RAM: Les voy a contar una historia que cambió mi vida.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
Recuerdo que iba a una escuela pobre
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
porque mi madre no podía conseguir las 21 rupias,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
ese medio dólar, que hacía falta
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
en el plazo estipulado.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
Era en la secundaria.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Sin embargo, era una escuela pobre con profesores ricos.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
Y uno de ellos nos enseñaba física.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Un día nos llevó bajo el sol
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
e intentaba mostrarnos cómo hallar
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
la distancia focal de una lente convexa.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
La lente estaba aquí. El papel allí. Él la movía hacia arriba y abajo.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
Y había un punto brillante allí.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
Y luego dijo: "Esta es la distancia focal".
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Pero luego lo sostuvo un momento, Lakshmi.
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
Y el papel se quemó.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Cuando el papel se quemó, por alguna razón se giró hacia mí,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
y me dijo: "Mashelkar, como esto,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
si no disipas tu energía,
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
si concentras tu energía,
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
puedes lograr cualquier cosa en el mundo".
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
Eso me dio un gran mensaje: concéntrate y lo lograrás.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
Me dije: "¡Guau!, la ciencia es maravillosa,
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
tengo que ser científico".
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
Pero más importante que eso, concéntrate y lo lograrás.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
Y ese mensaje, francamente,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
es valioso para la sociedad de hoy día.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
¿Qué hace la distancia focal?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Tiene líneas paralelas, los rayos del sol.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
Y la propiedad de las líneas paralelas
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
es que nunca se tocan.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
¿Qué hace esa lente convexa?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Hace que esas líneas se crucen.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
Este es el liderato de la lente convexa.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
¿Saben lo que hace el liderato de hoy? Una lente cóncava.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Separa las líneas.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
De allí aprendí la lección
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
del liderato de la lente convexa.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
Y cuando estaba en el Laboratorio nacional de química [...]
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
cuando estaba en el Consejo de Investigación científica industrial
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40 laboratorios... cuando dos laboratorios no hablaban entre sí,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
yo los unía.
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
Actualmente soy presidente de la Alianza global de investigación.
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60.000 científicos en 9 países, desde India hasta EE.UU.
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Intento crear un equipo global
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
que se encargue de los grandes desafíos a los que se enfrenta el mundo.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
Esa fue la lección. Ese fue el momento de inspiración.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
LP: Muchas gracias. (RAM: Gracias)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7