R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar : Des designs innovants pour des produits très bon marché

45,934 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

R.A. Mashelkar: Breakthrough designs for ultra-low-cost products

R.A. Mashelkar : Des designs innovants pour des produits très bon marché

45,934 views ・ 2010-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Mohamed Achraf BEN MOHAMED
00:15
The big residual
0
15260
2000
Ce qui revient toujours
00:17
is always value for money.
1
17260
2000
est toujours le rapport qualité prix.
00:19
All the time we are trying to get value for money.
2
19260
3000
Nous essayons tout le temps d'obtenir un bon rapport qualité prix.
00:22
What we don't look for
3
22260
2000
Ce que nous ne cherchons pas
00:24
is value for many,
4
24260
2000
est de la valeur pour beaucoup de gens,
00:26
while we are generating value for money.
5
26260
3000
alors que nous créons des rapports qualité prix.
00:29
Do we care about those four billion people
6
29260
2000
Nous soucions-nous de ces quatre milliards de personnes
00:31
whose income levels are less than two dollars a day,
7
31260
2000
dont les revenus sont inférieurs à deux dollars par jour,
00:33
the so-called bottom of the pyramid?
8
33260
3000
le soit-disant bas de la pyramide?
00:36
What are the challenges in getting value for money
9
36260
3000
Comment faire pour obtenir à la fois un bon rapport qualité prix et
00:39
as well as value for many?
10
39260
2000
de la valeur pour beaucoup de gens?
00:41
We have described here
11
41260
2000
Nous avons décrit ici
00:43
in terms of the performance
12
43260
2000
en termes de performances
00:45
and the price.
13
45260
2000
et de prix.
00:47
If you have money, of course, you can get the value.
14
47260
3000
Si vous avez de l'argent, bien sûr, vous pouvez obtenir de la valeur.
00:50
You can get a Mercedes
15
50260
2000
Vous pouvez avoir une Mercedes
00:52
for a very high price,
16
52260
2000
pour un prix très élevé,
00:54
very high performance.
17
54260
2000
de très hautes performances.
00:56
But if you don't have money, what happens?
18
56260
3000
Mais si vous n'avez pas d'argent, qu'est-ce ce qui se passe?
00:59
Well, you are to ride a bicycle,
19
59260
2000
Eh bien, vous êtes à vélo,
01:01
carrying your own weight and also some other weight,
20
61260
3000
vous transportez votre propre poids et aussi d'autres poids,
01:04
so that you can earn the bread for the day.
21
64260
3000
afin de gagner le pain quotidien.
01:07
Well, poor do not remain poor;
22
67260
2000
Eh bien, les pauvres ne restent pas pauvres;
01:09
they become lower-middle-class.
23
69260
2000
ils passent dans la classe moyenne inférieure.
01:11
And if they do so,
24
71260
2000
Et s'ils le font,
01:13
then, of course, the conditions improve,
25
73260
2000
alors, bien sûr, les conditions s'améliorent,
01:15
and they start riding on scooters.
26
75260
3000
et ils commencent à rouler sur des scooters.
01:18
But the challenge is, again, they don't get much value,
27
78260
3000
Mais le défi est, encore une fois, qu'ils ne reçoivent pas beaucoup de valeur,
01:21
because they can't afford anything more than the scooter.
28
81260
3000
parce qu'ils ne peuvent pas se permettre autre chose que le scooter.
01:25
The issue is, at that price,
29
85260
2000
La question est, à ce prix,
01:27
can you give them some extra value?
30
87260
3000
pouvez-vous leur donner une plus grande valeur?
01:30
A super value,
31
90260
2000
Une super valeur,
01:32
in terms of their ability to ride in a car,
32
92260
2000
en termes de leur capacité à rouler dans une voiture,
01:34
to get that dignity, to get that safety,
33
94260
3000
pour obtenir cette dignité, pour obtenir cette sécurité,
01:37
looks practically impossible, isn't it.
34
97260
3000
semble pratiquement impossible, n'est-ce pas.
01:40
Now, this is something
35
100260
2000
Maintenant, c'est quelque chose
01:42
that we see on Indian streets
36
102260
2000
que nous voyons dans les rues indiennes
01:44
all the time.
37
104260
2000
tout le temps.
01:46
But many people see the same thing
38
106260
2000
Mais beaucoup de gens voient la même chose
01:48
and think things differently,
39
108260
3000
et pensent les choses différemment,
01:51
and one of them is here, Ratan Tata.
40
111260
3000
et l'un d'eux est ici, Ratan Tata.
01:56
The great thing about our leaders
41
116260
2000
Ce qui est formidable avec nos dirigeants
01:58
is that, should they not only have passion in their belly,
42
118260
4000
est que, non seulement ils ont la passion au ventre,
02:02
which practically all of them have,
43
122260
2000
presque tous,
02:04
they're also very innovative.
44
124260
2000
ils sont aussi très innovants.
02:06
An innovator is one who does not know it cannot be done.
45
126260
3000
Un innovateur est celui qui ne sait pas que quelque chose n'est pas faisable.
02:09
They believe that things can be done.
46
129260
2000
Il croit que les choses peuvent être faites.
02:11
But great leaders like Ratan
47
131260
2000
Mais de grands leaders comme Ratan
02:13
have compassion.
48
133260
2000
ont de la compassion.
02:15
And what you said, Lakshmi, is absolutely true:
49
135260
2000
Et ce que vous avez dit, Lakshmi, est absolument vrai:
02:17
it's not just Ratan Tata,
50
137260
2000
ce n'est pas seulement Ratan Tata,
02:19
it's the house of Tatas over time.
51
139260
2000
c'est la maison des Tata au fil du temps.
02:21
Let me confirm what she said.
52
141260
2000
Permettez-moi de confirmer ce qu'elle a dit.
02:23
Yes, I went barefoot
53
143260
3000
Oui, j'étais pieds nus
02:26
until I was 12.
54
146260
2000
jusqu'à l'âge de 12 ans.
02:28
I struggled to [unclear] day
55
148260
2000
Je me suis battu pour [pas clair]
02:30
was a huge issue.
56
150260
2000
était un énorme problème.
02:32
And when I finished my SSC, the eleventh standard,
57
152260
3000
Et quand j'ai fini mon certificat d’éducation secondaire, la classe de première,
02:35
I stood eleventh among 125,000 students.
58
155260
3000
j'étais le onzième sur 125 000 étudiants.
02:38
But I was about to leave the school,
59
158260
2000
Mais j'ai été sur le point de quitter l'école,
02:40
because my poor mother couldn't afford schooling.
60
160260
2000
parce que ma pauvre mère ne pouvait pas payer mes études.
02:42
And it was [unclear] Tata Trust, which gave me six rupees per month,
61
162260
3000
Et ce fut [pas clair] Tata Trust, qui m'a donné six roupies par mois,
02:45
almost a dollar per month for six years.
62
165260
3000
près d'un dollar par mois pendant six ans.
02:48
That's how I'm standing before you.
63
168260
2000
Voilà comment je me tiens devant vous.
02:50
So that is the House of Tata.
64
170260
2000
Donc, c'est la Maison de Tata.
02:52
(Applause)
65
172260
3000
(Applaudissements)
02:55
Innovation, compassion and passion.
66
175260
2000
Innovation, compassion et passion.
02:57
They combine all that.
67
177260
2000
Ils combinent tout cela.
02:59
And it was that compassion which bothered them,
68
179260
3000
Et c'est la compassion qui les gênait,
03:02
because when he saw -- in fact, he told me about eight or nine years ago
69
182260
3000
parce que quand il a vu - en fait, il m'a dit il y a huit ou neuf ans de ça,
03:05
how he was driving his own car --
70
185260
3000
alors qu'il conduisait lui-même sa voiture -
03:08
he drives his own car by the way --
71
188260
3000
il conduit sa voiture lui-même, soit dit en passant -
03:11
and he saw in the rain,
72
191260
2000
et il a vu sous la pluie,
03:13
a family like the one that I showed to you
73
193260
2000
une famille comme celle que je vous ai montré
03:15
getting drenched with an infant.
74
195260
2000
trempés avec un bébé.
03:17
And then he said, "Well, I must give them a car that they can afford,
75
197260
3000
Et alors il a dit : "Eh bien, je dois leur donner une voiture qu'ils puissent se permettre,
03:20
one lakh car, $2,000 car."
76
200260
3000
une voiture lakh, une voiture à 2000 dollars. "
03:23
Of course, as soon as you say something like this
77
203260
2000
Bien entendu, dès que vous dites quelque chose comme ça
03:25
people say it is impossible,
78
205260
2000
les gens disent que c'est impossible,
03:27
and that's what was said by Suzuki.
79
207260
2000
et c'est ce que Suzuki a dit.
03:29
He said, oh, probably he is going to build a three-wheeler
80
209260
3000
Il a dit, oh, il va probablement fabriquer un véhicule à trois roues
03:32
with stepney.
81
212260
2000
avec des roues Stepney.
03:34
And you can see the cartoon here.
82
214260
2000
Et vous pouvez voir ici le dessin humoristique.
03:36
Well they didn't build that. They built a proper car. Nano.
83
216260
3000
Eh bien, ils n'ont pas construit cela. Ils ont construit une vraie voiture. La Nano.
03:40
And mind you, I'm six feet half an inch,
84
220260
2000
Et remarquez-bien, je mesure 1,85 mètre
03:42
Ratan is taller than me,
85
222260
2000
Ratan est plus grand que moi,
03:44
and we have ample space in the front
86
224260
3000
et nous avons assez d'espace à l'avant
03:47
and ample space in the back in this particular car.
87
227260
3000
et assez d'espace à l'arrière de cette voiture.
03:50
And incredible car.
88
230260
2000
Une voiture incroyable.
03:52
And of course, nothing succeeds like success;
89
232260
3000
Et bien sûr, rien ne réussit comme le succès;
03:55
the cynics then turned around,
90
235260
3000
les cyniques ont alors fait volte face,
03:58
and one after the other
91
238260
2000
et l'un après l'autre
04:00
they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
92
240260
3000
ils ont également commencé à dire: "Oui, nous voulons aussi faire une voiture dans le segment Nano.
04:03
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
93
243260
3000
Nous allons fabriquer une voiture dans le segment Nano. "
04:06
How did this great story unfold,
94
246260
3000
Comment cette belle histoire s'est-elle déroulée,
04:09
the making of Nano?
95
249260
2000
la réalisation de Nano?
04:11
Let me tell you a bit about it.
96
251260
2000
Permettez-moi de vous en parler un peu.
04:13
For example, how we started:
97
253260
3000
Par exemple, nous avons commencé:
04:16
Ratan just began with a five-engineer team,
98
256260
3000
Ratan a commencé avec une équipe de cinq ingénieurs,
04:19
young people in their mid-twenties.
99
259260
3000
des jeunes dans les 25 ans.
04:22
And he said,
100
262260
2000
Et il a dit:
04:24
"Well, I won't define the vehicle for you,
101
264260
2000
"Eh bien, je ne vais pas vous définir le véhicule,
04:26
but I will define the cost for you.
102
266260
2000
mais je vais vous définir le coût.
04:28
It is one lakh, 100,000 rupees,
103
268260
2000
Il est un lakh, 100 000 roupies,
04:30
and you are to make it within that."
104
270260
2000
et vous devez le faire sans dépasser ce coût."
04:32
And he told them,
105
272260
2000
Et il leur a dit:
04:34
"Question the unquestionable.
106
274260
2000
«Mettez l'incontestable en question.
04:36
Stretch the envelope."
107
276260
2000
Repousser les limites. "
04:38
And at a point in time,
108
278260
2000
Et à un moment donné,
04:40
he got so engrossed in the whole challenge,
109
280260
2000
il était si absorbé dans l'enjeu,
04:42
that he himself became a member of the team.
110
282260
2000
que lui-même est devenu membre de l'équipe.
04:44
Can you believe it?
111
284260
2000
Vous croyez ça?
04:46
I still am told about this story
112
286260
2000
On me raconte encore cette histoire
04:48
of that single wiper design in which he participated.
113
288260
3000
de cette conception d'essuie-glace unique à laquelle il a participé.
04:51
Until midnight, he'd be thinking.
114
291260
2000
Jusqu'à minuit, il réfléchissait.
04:53
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
115
293260
3000
Tôt le matin, il revenait avec des solutions.
04:56
But who was the team leader?
116
296260
2000
Mais qui était le chef d'équipe?
04:58
The team leader was Girish Wagh,
117
298260
2000
Le chef d'équipe était Girish Wagh,
05:00
a 34 year-old boy in [unclear].
118
300260
2000
un garçon de 34 ans dans [pas clair].
05:02
And the Nano team average age
119
302260
2000
Et l'âge moyen de l'équipe Nano
05:04
was just 27 years.
120
304260
2000
était seulement de 27 ans.
05:06
And they did innovation in design and beyond.
121
306260
3000
Et ils ont innové dans le design et au-delà.
05:10
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
122
310260
3000
Ils ont brisé de nombreuses normes des conventions standard pour la première fois.
05:13
For example, that a two-cylinder gas engine
123
313260
3000
Par exemple, qu'un moteur à essence à deux cylindres
05:16
was used in a car with a single balancer shaft.
124
316260
3000
était utilisé dans une voiture avec un arbre d'équilibrage unique.
05:19
Adhesives were replacing the rivets.
125
319260
3000
Des adhésifs ont commencé à remplacer les rivets.
05:22
There was a co-creation, a huge co-creation,
126
322260
3000
Il y avait une co-création, une énorme co-création,
05:25
with vendors and suppliers.
127
325260
2000
avec les vendeurs et les fournisseurs.
05:27
All ideas on board were welcome.
128
327260
2000
Toutes les idées étaient les bienvenues à bord.
05:29
100 vendors were co-located adjacent to the plant,
129
329260
3000
100 fournisseurs étaient associés au plan,
05:32
and innovative business models for automobile dealerships were developed.
130
332260
3000
et des modèles économiques innovants pour les concessionnaires automobiles ont été développés.
05:35
Imagine that a fellow
131
335260
2000
Imaginez qu'un garçon
05:37
who sells cloth, for example, will be selling Nano.
132
337260
3000
qui vend des tissus, par exemple, vendra des Nano.
05:40
I mean, it was incredible innovation.
133
340260
3000
Je veux dire, c'était une innovation incroyable.
05:43
Seeking solutions for non-auto sectors.
134
343260
3000
La recherche de solutions pour les secteurs non-auto.
05:46
It was an open innovation,
135
346260
2000
C'était une innovation ouverte,
05:48
ideas from all over were welcome.
136
348260
2000
des idées venues de partout étaient les bienvenus.
05:50
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way,
137
350260
3000
Le mécanisme des sièges et des fenêtres des hélicoptères a été utilisé, au fait,
05:53
as well as a dashboard
138
353260
2000
ainsi qu'un tableau de bord
05:55
that was inspired by two-wheelers.
139
355260
2000
qui a été inspiré par les deux-roues.
05:57
The fuel lines and lamps
140
357260
2000
Les conduites de carburant et les lampes
05:59
were as in two-wheelers.
141
359260
3000
étaient similaires à celles des deux-roues.
06:02
And the crux of the matter was, however,
142
362260
2000
Et le point crucial du problème, cependant, était
06:04
getting more from less.
143
364260
3000
de faire plus avec moins.
06:07
All the time, you have been given an envelope.
144
367260
2000
Tout le temps, vous avez reçu une enveloppe.
06:09
You can't cross that envelope,
145
369260
2000
Vous ne pouvez pas dépasser cette enveloppe,
06:11
which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
146
371260
3000
qui est de 100 000 roupies, 2 000 dollars.
06:14
And therefore, each component
147
374260
2000
Et donc, chaque composante
06:16
had to have a dual functionality.
148
376260
3000
devaient avoir une double fonction.
06:19
And the seat riser, for example,
149
379260
2000
Et la colonne montante du siège, par exemple,
06:21
serving as a mounting for the seat
150
381260
2000
qui sert de fixation pour le siège
06:23
as well as a structural part
151
383260
2000
ainsi que de partie de la structure
06:25
of the functional rigidity.
152
385260
2000
de la rigidité fonctionnelle.
06:27
Half the number of parts
153
387260
2000
La Nano contient la moitié
06:29
are contained in Nano
154
389260
2000
du nombre de pièces
06:31
in comparison to a typical passenger car.
155
391260
3000
qu'on trouve dans une voiture de tourisme classique.
06:34
The length is smaller by eight percent by the way.
156
394260
2000
La longueur est inférieure de huit de cent soit dit en passant.
06:36
But the current entry-level cars
157
396260
2000
Mais si on compare avec les voitures actuelles d'entrée de gamme
06:38
in comparison to that is eight percent less,
158
398260
2000
c'set huit pour cent de moins,
06:40
but 21 percent more inside space.
159
400260
3000
mais 21 pour cent de plus d'espace intérieur.
06:45
And what happened
160
405260
2000
Et ce qui s'est passé
06:47
was that -- more from less --
161
407260
2000
c'est que - plus avec moins -
06:49
you can see how much more for how much less.
162
409260
3000
vous pouvez voir combien de plus pour combien de moins.
06:52
When the Model T was launched --
163
412260
2000
Lorsque le modèle T a été lancé -
06:54
and this is, by the way, all the figures
164
414260
2000
et c'est, d'ailleurs, tous les chiffres
06:56
that are adjusted to 2007 dollar prices --
165
416260
3000
qui sont ramenés aux prix de 2007 en dollars -
06:59
Model T was 19,700 by Ford.
166
419260
3000
le Modèle T de Ford en coûtait 19 700.
07:02
Volkswagon was 11,333.
167
422260
3000
La Volkswagen en coûtait 11 333.
07:05
And British Motor was around 11,000.
168
425260
3000
Et British Motor environ 11 000.
07:08
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
169
428260
3000
Et la Nano , vlan, 2 000 dollars.
07:12
This is why
170
432260
2000
C'est pour ça que
07:14
you started
171
434260
2000
vous avez commencé
07:16
actually a new paradigm shift,
172
436260
3000
en fait un nouveau changement de paradigme,
07:19
where the same people
173
439260
3000
où les mêmes personnes
07:22
who could not dream of sitting in a car,
174
442260
2000
qui ne pouvait pas rêver de s'assoir dans une voiture,
07:24
who were carrying their entire family in a scooter,
175
444260
2000
qui transportaient toute leur famille sur un scooter,
07:26
started dreaming of being in a car.
176
446260
3000
ont commencé à rêver d'être dans une voiture.
07:29
And those dreams are getting fulfilled.
177
449260
3000
Et ces rêves deviennent réalité.
07:32
This is a photograph
178
452260
2000
Il s'agit d'une photographie
07:34
of a house and a driver and a car
179
454260
2000
d'une maison et d'un chauffeur et d'une voiture
07:36
near my own home.
180
456260
2000
près de ma propre maison.
07:38
The driver's name is Naran.
181
458260
2000
Le nom du chauffeur est Naran.
07:40
He has bought his own Nano.
182
460260
2000
Il a acheté sa propre Nano.
07:42
And you can see, there is a physical space
183
462260
2000
Et vous pouvez le voir, il y a un espace physique
07:44
that has been created for him,
184
464260
2000
qui a été créé pour lui,
07:46
parking that car, along with the owner's car,
185
466260
3000
pour garer cette voiture, avec la voiture du propriétaire,
07:49
but more importantly, they've created
186
469260
3000
mais plus important encore, ils ont créé
07:52
a space in their mind that
187
472260
2000
un espace dans leur esprit avec l'idée
07:54
"Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
188
474260
3000
"Oui, mon chauffeur va venir dans sa propre voiture et la garer."
07:57
And that's why I call it a transformational innovation.
189
477260
3000
Et c'est pourquoi j'appelle ça une innovation de transformation.
08:01
It is not just technological,
190
481260
3000
Ce n'est pas seulement technologique,
08:04
it is social innovation that we talk about.
191
484260
3000
c'est d'innovation sociale dont nous parlons.
08:07
And that is where, ladies and gentlemen,
192
487260
3000
Et c'est là, Mesdames et Messieurs,
08:10
this famous theme
193
490260
2000
que ce fameux thème
08:12
of getting more from less for more
194
492260
3000
d'obtenir plus à partir de moins pour plus de gens
08:15
becomes important.
195
495260
2000
devient important.
08:17
I remember talking about this for the first time in Australia,
196
497260
3000
Je me souviens d'avoir parlé de ça pour la première fois en Australie,
08:20
about one and a half years ago,
197
500260
2000
il y a environ un an et demi,
08:22
when their academy honored me with a fellowship.
198
502260
3000
lorsque leur académie m'a fait membre d'honneur.
08:25
And unbelievably, in 40 years,
199
505260
2000
Et chose incroyable, en 40 ans,
08:27
I was the first Indian to be honored.
200
507260
2000
j'étais le premier Indien à être honoré.
08:29
And the title of my talk
201
509260
2000
Et le titre de mon exposé
08:31
was therefore "Indian innovation
202
511260
2000
a donc été "l'innovation indienne
08:33
from Gandhi to Gandhian engineering."
203
513260
3000
de Gandhi à l'ingénierie de Gandhi. "
08:36
And I titled this more from less for more and more people
204
516260
3000
Et j'ai intitulé ce concept de plus avec moins pour plus de gens
08:39
as Gandhian engineering.
205
519260
2000
le génie de Gandhi.
08:41
And Gandhian engineering, in my judgment,
206
521260
2000
Et le génie de Gandhi, à mon avis,
08:43
is the one which is going to take the world forward,
207
523260
3000
est celui qui va faire avancer le monde,
08:46
is going to make a difference,
208
526260
2000
va faire une différence,
08:48
not just for a few, but for everyone.
209
528260
2000
pas seulement pour quelques-uns, mais pour tout le monde.
08:50
Let me move from mobility in a car to individual mobility
210
530260
3000
Permettez-moi de passer de la mobilité dans une voiture à la mobilité individuelle
08:53
for those unfortunates
211
533260
2000
pour ces malheureux
08:55
who have lost their legs.
212
535260
2000
qui ont perdu leurs jambes.
08:57
Here is an American citizen and his son
213
537260
3000
Voici un citoyen américain et son fils
09:00
having an artificial foot.
214
540260
2000
et il a un pied artificiel.
09:02
What is its price? 20,000 dollars.
215
542260
3000
Quel est son prix? 20 000 dollars.
09:05
And of course, these feet are so designed
216
545260
3000
Et bien sûr, ces pieds sont conçus de manière
09:08
that they can walk only on
217
548260
3000
qu'ils ne peuvent marcher que sur
09:11
such perfect pavement or roads.
218
551260
2000
ces trottoirs ou ces routes parfaits.
09:13
Unfortunately, that's not the case in India.
219
553260
3000
Malheureusement, ce n'est pas le cas en Inde.
09:16
You can see him walk barefoot
220
556260
2000
Vous pouvez le voir marcher pieds nus
09:18
on an awkward land, sometimes in a marshy land,
221
558260
2000
sur un terrain délicat, parfois sur un terrain marécageux,
09:20
and so on and so forth.
222
560260
2000
et ainsi de suite et ainsi de suite.
09:22
More importantly,
223
562260
2000
Plus important encore,
09:24
they not only walk far to work,
224
564260
2000
non seulement ils marchent loin pour aller au travail,
09:26
and not only do they cycle to work,
225
566260
2000
et non seulement ils vont au travail en vélo,
09:28
but they cycle for work, as you can see here.
226
568260
3000
mais ils utilisent le vélo pour le travail, comme vous pouvez le voir ici.
09:31
And they climb up for their work.
227
571260
3000
Et ils grimpent pour leur travail.
09:34
You have to design an artificial foot for such conditions.
228
574260
3000
Vous devez concevoir un pied artificiel pour de telles conditions.
09:37
A challenge, of course.
229
577260
2000
Un défi, bien sûr.
09:39
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
230
579260
3000
Quatre milliards de personnes, leurs revenus sont inférieurs à deux dollars par jour.
09:42
And if you talk about a 20,000-dollar shoe,
231
582260
2000
Et si vous parlez d'une chaussure de 20 000 dollars,
09:44
you're talking about 10,000 days of income.
232
584260
3000
vous parlez de 10 000 jours de revenu.
09:47
You just don't have it.
233
587260
2000
Vous n'avez tout simplement pas ça.
09:49
And therefore, you ought to look at alternatives.
234
589260
2000
Et donc, vous devriez chercher d'autres solutions.
09:51
And that is how Jaipur Foot was created in India.
235
591260
3000
Et c'est ainsi que Jaipur Foot a été créé en Inde.
09:54
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system,
236
594260
4000
Ils avaient un accessoire révolutionnaire de prothèse et un système de distribution,
09:58
a quick molding and modular components,
237
598260
3000
un moulage rapide et des composants modulaires,
10:01
enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
238
601260
4000
permettant de faire des prothèses sur mesure, des montures faites sur place.
10:05
You could feel it actually in an hour, by the way,
239
605260
2000
On pouvait l'avoir en fait en une heure,
10:07
whereas the equivalent other feet
240
607260
2000
alors que les pieds équivalents
10:09
took something like a day, as so on.
241
609260
2000
prenaient quelque chose comme un jour, et ainsi de suite.
10:11
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes,
242
611260
4000
La prise extérieure faite en chauffant des tuyaux en polyéthylène haute densité,
10:15
rather than using heated sheets.
243
615260
3000
plutôt que d'utiliser des feuilles chauffées.
10:18
And unique high-ankle design and human-like looks,
244
618260
3000
Et un design unique de cheville haute et un aspect humain,
10:21
[unclear] and functions.
245
621260
2000
[Pas clair] et des fonctions.
10:23
And I like to show how it looks
246
623260
2000
Et je tiens à montrer à quoi ça ressemble
10:25
and how it works.
247
625260
2000
et comment ça fonctionne.
10:33
(Music)
248
633260
4000
(Musique)
10:37
See, he jumps. You can see what stress it must have.
249
637260
3000
Voyez, il saute. Vous pouvez imaginer la force que ça doit subir.
10:40
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
250
640260
2000
(Texte: ... toute personne ayant une prothèse sous le genou pourrait faire ça.
10:42
... above the limb, yes, it would be difficult ...
251
642260
3000
... au dessus du membre, oui, ce serait difficile ...
10:45
"Did it hurt?"
252
645260
2000
"Avez-vous eu mal?"
10:47
"No ... not at all."
253
647260
2000
"Non ... pas du tout."
10:58
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...)
254
658260
2000
... il peut courir un kilomètre en quatre minutes et 30 secondes ...)
11:00
One kilometer in four minutes and 30 seconds.
255
660260
2000
Un kilomètre en quatre minutes et 30 secondes.
11:02
(Applause)
256
662260
8000
(Applaudissements)
11:15
So that's what it is all about.
257
675260
2000
C'est de cela qu'il s'agit.
11:17
And therefore Time took notice
258
677260
2000
Et donc Time a remarqué
11:19
of this 28-dollar foot, basically.
259
679260
2000
ce pied à 28 dollars.
11:21
(Applause)
260
681260
3000
(Applaudissements)
11:24
An incredible story.
261
684260
3000
Une histoire incroyable.
11:27
Let's move on to something else.
262
687260
2000
Passons à autre chose.
11:29
I've been talking about getting more from less for more.
263
689260
2000
J'ai parlé de plus avec moins pour plus de gens.
11:31
Let's move to health.
264
691260
2000
Passons à la santé.
11:33
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
265
693260
3000
Nous avons parlé de la mobilité et le reste, nous allons parler de la santé.
11:36
What's happening in the area of health?
266
696260
2000
Qu'est-ce qui se passe dans le domaine de la santé?
11:38
You know, you have new diseases that require new drugs.
267
698260
3000
Vous savez, vous avez de nouvelles maladies qui nécessitent de nouveaux médicaments.
11:41
And if you look at the drug development 10 years ago and now,
268
701260
2000
Et si vous regardez le développement de médicaments il y a 10 ans et maintenant,
11:43
what has happened?
269
703260
2000
qu'est-ce qui s'’est passé ?
11:45
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
270
705260
2000
Il y a 10 ans, il en coûtait environ un quart de milliard.
11:47
Today it costs 1.5 billion dollars.
271
707260
3000
Aujourd'hui, ça coûte 1,5 milliards de dollars.
11:51
Time taken for moving a molecule to marketplace,
272
711260
3000
Le temps nécessaire pour mettre une molécule sur le marché,
11:54
after all the human and animal testing,
273
714260
3000
après tous les essais sur les humains et les animaux,
11:57
was 10 years, now it is 15 years.
274
717260
3000
était de 10 ans, maintenant il est de 15 ans.
12:00
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
275
720260
3000
Est-ce qu'on obtient plus de médicaments parce qu'on met plus de temps et plus d'argent?
12:03
No, I'm sorry.
276
723260
2000
- Non. Désolé.
12:05
We used to have 40, now they have come down to 30.
277
725260
3000
Nous avions 40 médicaments, on est descendu à 30.
12:08
So actually we are getting less from more
278
728260
2000
Donc, en fait, nous obtenons moins pour plus
12:10
for less and less people.
279
730260
2000
pour de moins en moins de personnes .
12:12
Why less and less people? Because it is so expensive,
280
732260
2000
Pourquoi de moins en moins de gens ? Parce que c'est si cher,
12:14
so very few will be able to basically afford that.
281
734260
3000
de sorte que très peu pourront essentiellement se le permettre.
12:18
Let us just take an example.
282
738260
2000
Prenons juste un exemple.
12:20
Psoriasis is very dreadful
283
740260
2000
Le psoriasis est très une
12:22
disease of the skin.
284
742260
2000
maladie de la peau très redoutable.
12:24
The cost of treatment, 20,000 dollars.
285
744260
2000
Le coût du traitement, 20 000 dollars.
12:26
1,000-dollar antibody injections under the skin, by the way,
286
746260
3000
des injections d'anticorps de 1000 dollars sous la peau, en fait,
12:29
and 20 of them.
287
749260
2000
et il en faut 20.
12:31
Time for development -- it took around 10 years
288
751260
2000
Temps pour le développement - il a fallu environ 10 ans
12:33
and 700 million dollars.
289
753260
2000
et 700 millions de dollars.
12:35
Let's start in the spirit
290
755260
2000
Commençons dans l'esprit
12:37
of more from less and more for more
291
757260
2000
de plus avec moins et plus pour plus de gens
12:39
and start putting some targets.
292
759260
3000
et commençons à fixer des objectifs.
12:42
For example, we don't want 20,000 dollars; we don't have it.
293
762260
3000
Par exemple, nous ne voulons pas 20 000 dollars, nous ne les avons pas.
12:45
Can we do it [for] 100 dollars?
294
765260
2000
Pouvons-nous faire [pour] 100 dollars?
12:47
Time for development, not 10 years.
295
767260
2000
Temps pour le développement, pas 10 ans.
12:49
We are in a hurry. Five years.
296
769260
2000
Nous sommes pressés. Cinq ans.
12:51
Cost of development -- 300 million dollars.
297
771260
2000
Coûts de développement - 300 millions de dollars.
12:53
Sorry. I can't spend more than 10 million dollars.
298
773260
2000
Désolé. Je ne peux pas dépenser plus de 10 millions de dollars.
12:55
Looks absolutely audacious.
299
775260
2000
Cela semble absolument audacieux.
12:57
Looks absolutely ridiculous.
300
777260
2000
Cela semble tout à fait ridicule.
12:59
You know something? This has been achieved in India.
301
779260
3000
Vous savez une chose? Ceci a été réalisé en Inde.
13:02
These targets have been achieved in India.
302
782260
2000
Ces objectifs ont été atteints en Inde.
13:04
And how they have been achieved ...
303
784260
2000
Et comment ils ont été atteints ...
13:06
Sir Francis Bacon once said,
304
786260
2000
Sir Francis Bacon a dit une fois,
13:08
"When you wish to achieve results
305
788260
2000
"Quand vous voulez obtenir des résultats
13:10
that have not been achieved before,
306
790260
2000
qui n'ont pas été obtenus avant,
13:12
it is an unwise fancy to think
307
792260
2000
c'est une fantaisie imprudente de penser
13:14
that they can be achieved by using methods
308
794260
2000
que vous pouvez les obtenir en utilisant des méthodes
13:16
that have been used before."
309
796260
2000
qui ont été déjà utilisées. "
13:18
And therefore, the standard process,
310
798260
2000
Et donc, le processus standard,
13:20
where you develop a molecule, put it into mice, into men,
311
800260
2000
où vous développez une molécule, vous l'injectez dans des souris, dans des hommes,
13:22
are not yielding those results --
312
802260
2000
ne donne pas ces résultats -
13:24
the billions of dollars that have been spent.
313
804260
2000
les milliards de dollars qui ont été dépensés.
13:26
The Indian cleverness
314
806260
2000
L'intelligence indienne
13:28
was using its traditional knowledge,
315
808260
3000
a été d'utiliser ses connaissances traditionnelles,
13:31
however, scientifically validating it
316
811260
2000
cependant, en les validant scientifiquement
13:33
and making that journey from men to mice to men,
317
813260
3000
et en faisant ce voyage de l'homme à souris à l'homme,
13:36
not molecule to mice to men, you know.
318
816260
2000
pas de molécule à des souris aux hommes, vous savez.
13:38
And that is how this difference has come.
319
818260
2000
Et c'est de là qu'est venue cette différence.
13:40
And you can see this blending
320
820260
2000
Et vous pouvez voir ce mélange
13:42
of traditional medicine, modern medicine, modern science.
321
822260
2000
de médecine traditionnelle, médecine moderne, science moderne.
13:44
I launched a big program
322
824260
2000
J'ai lancé un grand programme
13:46
[unclear] CSIR about nine years ago.
323
826260
3000
CSIR [pas clair] il y a neuf ans.
13:49
He is giving us not just for Psoriasis,
324
829260
2000
Il nous donne non seulement pour le psoriasis,
13:51
for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm.
325
831260
3000
pour le cancer et toute une série de choses, en changeant le paradigme.
13:54
And you can see this Indian Psoriasis breakthrough
326
834260
2000
Et vous pouvez voir cette percée indienne sur le Psoriasis
13:56
obtained by this reverse form of [unclear]
327
836260
2000
obtenue en utilisant cette formule inverse de [pas clair]
13:58
by doing things differently.
328
838260
2000
en faisant les choses différemment.
14:00
You can see before treatment and after treatment.
329
840260
3000
Vous voyez avant le traitement et après traitement.
14:03
This is really getting more from less for more and more people,
330
843260
3000
C'est vraiment faire plus avec moins pour de plus en plus de personnes,
14:06
because these are all affordable treatments now.
331
846260
3000
car ce sont tous des traitements abordables maintenant.
14:09
Let me just remind you
332
849260
3000
Permettez-moi de vous rappeler
14:12
of what Mahatma Gandhi had said.
333
852260
2000
ce que le Mahatma Gandhi avait dit.
14:14
He had said, "Earth provides enough
334
854260
3000
Il avait dit: "La terre fournit assez
14:17
to satisfy every man's need, but not every man's greed."
335
857260
3000
pour satisfaire les besoins de chaque homme, mais pas l'avidité de tous les hommes. "
14:20
So the message he was giving us
336
860260
2000
Donc, le message qu'il nous a donné
14:22
was you must get more from less and less and less
337
862260
3000
était que vous devez obtenir plus avec moins et de moins en moins
14:25
so that you can share it for more and more people,
338
865260
2000
de sorte que vous pouvez le partager pour de plus en plus de personnes,
14:27
not only the current generation,
339
867260
2000
non seulement la génération actuelle,
14:29
but the future generations.
340
869260
2000
mais les générations futures.
14:31
And he also said, "I would prize every invention of science
341
871260
3000
Et il a dit aussi: "Je respecterais chaque invention de la science
14:34
made for the benefit for all."
342
874260
2000
faite pour le bien de tous. "
14:36
So he was giving you the message that you must have it for more and more people,
343
876260
3000
Donc, il vous donnait le message qu'il faut le faire pour de plus en plus de personnes ,
14:39
not just a few people.
344
879260
2000
pas seulement pour quelques personnes.
14:41
And therefore, ladies and gentlemen,
345
881260
2000
Et donc, mesdames et messieurs,
14:43
this is the theme, getting more
346
883260
2000
tel est le thème, en obtenir plus
14:45
from less for more.
347
885260
2000
avec moins pour plus de gens.
14:47
And mind you,
348
887260
2000
Et remarquez,
14:49
it is not getting just a little more for just a little less.
349
889260
3000
il ne s'agit pas d'en obtenir juste un peu plus pour seulement un peu moins.
14:52
It's not about low cost.
350
892260
2000
Il ne s'agit pas de low cost.
14:54
It's about ultra-low cost.
351
894260
2000
Il s'agit d'ultra low-cost.
14:56
You cannot say it's a mere treatment 10,000 dollars,
352
896260
2000
Vous ne pouvez pas dire que c'est un simple traitement de 10 000 dollars,
14:58
but because you are poor I'll give it for 9,000.
353
898260
3000
mais parce que vous êtes pauvre, je le donne pour 9000.
15:01
Sorry, it doesn't work. You have to give it for 100 dollars, 200 dollars.
354
901260
3000
Désolé, ça ne marche pas. Vous devez de donner pour 100 dollars, 200 dollars.
15:04
Is it possible? It has been made possible, by the way,
355
904260
3000
Est-ce possible? Ça a été rendu possible, en fait,
15:07
for certain other different reasons.
356
907260
3000
pour d'autres raisons différentes.
15:10
So you are not talking about low cost, you are talking about ultra-low cost.
357
910260
3000
Donc, on ne parle pas de low cost, on parle ultra-low cost.
15:13
You are not talking about affordability,
358
913260
2000
On ne parle pas d'abordabilité,
15:15
you are talking about extreme affordability.
359
915260
2000
on parle d'abordabilité extrême.
15:17
Because of the four billion people whose income is under two dollars a day.
360
917260
3000
En raison de quatre milliards de personnes dont le revenu est de moins de deux dollars par jour.
15:21
You're not talking exclusive innovation.
361
921260
3000
On ne parle pas d'innovation exclusive.
15:24
You're talking about inclusive innovation.
362
924260
3000
On parle d'innovation inclusive.
15:27
And therefore, you're not talking about incremental innovation,
363
927260
2000
Et par conséquent, on ne parle pas d'innovation incrémentale,
15:29
you're talking about disruptive innovation.
364
929260
2000
on parle d'innovation de rupture.
15:31
The ideas have to be such
365
931260
2000
Les idées doivent être telles
15:33
that you think in completely different terms.
366
933260
3000
qu'on pense en termes complètement différents.
15:36
And I would also add,
367
936260
2000
Et je voudrais aussi ajouter,
15:38
it is not only getting more from less for more
368
938260
2000
ce n'est pas seulement faire plus avec moins pour plus
15:40
by more and more people, the whole world working for it.
369
940260
3000
par de plus en plus de gens, le monde entier y travaille.
15:43
I was very touched when I saw a breakthrough the other day.
370
943260
3000
J'ai été très touché quand j'ai vu une percée, l'autre jour.
15:46
You know, incubators for infants, for example.
371
946260
2000
Vous savez, des incubateurs pour bébés, par exemple.
15:48
They're not available in Africa.
372
948260
2000
Ils ne sont pas disponibles en Afrique.
15:50
They're not available in Indian villages.
373
950260
2000
Ils ne sont pas disponibles dans les villages indiens.
15:52
And infants die.
374
952260
2000
Et des nourrissons meurent.
15:54
And incubator costs 2,000 dollars.
375
954260
3000
Et un incubateur coûte 2.000 dollars.
15:57
And there's a 25-dollar incubator
376
957260
2000
Et il y a un incubateur à 25 dollars
15:59
giving that performance that had been created.
377
959260
2000
qui a été créé et qui marche très bien.
16:01
And by whom?
378
961260
2000
Et par qui?
16:03
By young students from Standford University
379
963260
3000
Par de jeunes étudiants de l'Université de Stanford
16:06
on an extreme affordability project that they had, basically.
380
966260
3000
sur leur projet d'abordabilité extrême, en fait.
16:09
Their heart is in the right place, like Ratan Tata.
381
969260
3000
Leur cœur est au bon endroit, comme Ratan Tata.
16:12
It's not just innovation, compassion and passion --
382
972260
3000
Ce n'est pas seulement l'innovation, la compassion et la passion -
16:15
compassion in the heart and passion in the belly.
383
975260
2000
la compassion dans le cœur et la passion dans le ventre.
16:17
That's the new world that we want to create.
384
977260
3000
C'est le nouveau monde que nous voulons créer.
16:20
And that is why the message is that of Gandhian engineering.
385
980260
2000
Et c'est pourquoi le message est celui du génie de Gandhi.
16:22
Ladies and gentlemen, I'd like to end before time.
386
982260
3000
Mesdames et Messieurs, je voudrais terminer avant l'heure.
16:25
I was also afraid of those 18 minutes.
387
985260
2000
J'avais aussi peur de ces 18 minutes.
16:27
I've still one and a half to go.
388
987260
2000
Il m'en reste encore une et demie.
16:29
The message, the final message, is this:
389
989260
3000
Le message, le message final, est le suivant:
16:32
India gave a great gift to the world.
390
992260
3000
L'Inde a fait un grand cadeau au monde.
16:35
What was that?
391
995260
2000
Qu'est-ce que c'était ?
16:37
[In the] 20th century, we gave Gandhi to the world.
392
997260
3000
[Au] 20e siècle, nous avons donné Gandhi au monde.
16:40
The 21st century gift,
393
1000260
2000
Le cadeau du 21e siècle,
16:42
which is very, very important for the whole world,
394
1002260
2000
qui est très, très important pour le monde entier,
16:44
whether it is global economic meltdown,
395
1004260
2000
qu'il s'agisse de la crise économique mondiale,
16:46
whether it is climate change --
396
1006260
2000
qu'il s'agisse du changement climatique -
16:48
any problem that you talk about
397
1008260
2000
tous les problèmes dont vous parlez
16:50
is gaining more from less for more and more --
398
1010260
2000
c'est de gagner plus avec moins de plus en plus -
16:52
not only the current generations,
399
1012260
2000
non seulement pou les générations actuelles,
16:54
for the future generations.
400
1014260
2000
pour les générations futures.
16:56
And that can come only from Gandhian engineering.
401
1016260
2000
Et ça ne peut venir que de l'ingénierie de Gandhi.
16:58
So ladies and gentlemen, I'm very happy to announce,
402
1018260
3000
Donc, Mesdames et Messieurs, je suis très heureux d'annoncer,
17:01
this gift of the 21st century
403
1021260
2000
ce cadeau du 21e siècle
17:03
to the world from India,
404
1023260
2000
de l'Inde au monde ,
17:05
Gandhian engineering.
405
1025260
2000
le génie de Gandhi.
17:07
(Applause)
406
1027260
8000
(Applaudissements)
17:15
Lakshmi Pratury: Thank you, Dr. Mashelkar. (R.A. Mashelkar: Thank you very much.)
407
1035260
3000
Lakshmi Pratury : Merci, docteur Mashelkar. (RA Mashelkar: Merci beaucoup.)
17:18
LP: A quick question for you.
408
1038260
2000
LP: Une petite question pour vous.
17:20
Now, when you were a young boy in this school,
409
1040260
3000
Maintenant, quand vous étiez un jeune garçon dans cette école,
17:23
what were your thoughts, like what did you think you could become?
410
1043260
3000
quelles ont été vos pensées, qu'avez-vous pensé que vous pourriez devenir?
17:26
What do you think that drove you?
411
1046260
2000
Que pensez-vous qui vous avez motivé?
17:28
Was there a vision you had? What is it that drove you?
412
1048260
3000
Aviez-vous une vision? Qu'est-ce qui vous a motivé?
17:31
RAM: I'll tell you a story that drove me, that transformed my life.
413
1051260
3000
RAM: Je vais vous raconter une histoire qui m'a motivé, qui a transformé ma vie.
17:34
I remember, I went to a poor school,
414
1054260
3000
Je me souviens, je suis allé dans une école de pauvres,
17:37
because my mother could not gather the 21 rupees,
415
1057260
3000
parce que ma mère n'a pas pu rassembler les 21 roupies,
17:40
that half a dollar that was required
416
1060260
2000
la moitié d'un dollar, qui étaient nécessaires
17:42
within the stipulated time.
417
1062260
2000
dans les délais prescrits.
17:44
It was [unclear] high school.
418
1064260
3000
C'était [pas clair] d'études secondaires.
17:47
But it was a poor school with rich teachers, honestly.
419
1067260
3000
Mais c'était une école pour les pauvres avec des enseignants riches, honnêtement.
17:50
And one of them was [unclear] who taught us physics.
420
1070260
3000
Et l'un d'eux était [pas clair] qui nous enseignait la physique.
17:53
One day he took us out into the sun
421
1073260
2000
Un jour, il nous a fait sortir au soleil
17:55
and tried to show us how to find
422
1075260
2000
et a essayé de nous montrer comment trouver
17:57
the focal length of a convex lens.
423
1077260
3000
la distance focale d'une lentille convexe.
18:00
The lens was here. The piece of paper was there. He moved it up and down.
424
1080260
3000
La lentille était ici. Le morceau de papier était là. Il montait et descendait.
18:03
And there was a bright spot up there.
425
1083260
3000
Et il y avait point lumineux là-haut.
18:06
And then he said, "This is the focal length."
426
1086260
2000
Et puis il a dit: "Ceci est la longueur focale."
18:08
But then he held it for a little while, Lakshmi.
427
1088260
3000
Mais alors il l'a tenu un petit moment, Lakshmi.
18:11
And then the paper burned.
428
1091260
2000
Et puis le papier a brûlé.
18:13
When the paper burned, for some reason he turned to me,
429
1093260
2000
Quand le papier a brûlé, pour une raison quelconque, il s'est tourné vers moi,
18:15
and he said, "Mashelkar, like this,
430
1095260
3000
et il a dit, "Mashelkar, comme ça,
18:18
if you do not diffuse your energies,
431
1098260
2000
si vous ne diffusez pas vos énergies,
18:20
if you focus your energies,
432
1100260
2000
si vous vous concentrez vos énergies,
18:22
you can achieve anything in the world."
433
1102260
3000
vous pouvez accomplir n'importe quoi dans le monde. "
18:25
That gave me a great message: focus and you can achieve.
434
1105260
3000
Cela m'a donné un grand message: concentrez-vous et vous pouvez réaliser.
18:28
I said, "Whoa, science is so wonderful,
435
1108260
2000
J'ai dit, "Ouah, la science c'est si merveilleux,
18:30
I have to become a scientist."
436
1110260
2000
Je dois devenir un scientifique. "
18:32
But more importantly, focus and you can achieve.
437
1112260
3000
Mais plus important encore, concentrez-vous et vous pouvez réaliser.
18:35
And that message, very frankly,
438
1115260
2000
Et ce message, très franchement,
18:37
is valuable for society today.
439
1117260
2000
est utile pour la société d'aujourd'hui.
18:39
What does that focal length do?
440
1119260
3000
Qu'est-ce que fait la longueur focale?
18:42
It has parallel lines, which are sun rays.
441
1122260
3000
Elle a des lignes parallèles, qui sont rayons du soleil.
18:45
And the property of parallel lines
442
1125260
2000
Et la propriété de lignes parallèles
18:47
is that they never meet.
443
1127260
2000
c'est qu'elles ne se rencontrent jamais.
18:49
What does that convex lens do?
444
1129260
2000
Qu'est-ce que fait la lentille convexe?
18:51
It makes them meet.
445
1131260
2000
Elle les fait se rencontrer.
18:53
This is convex lens leadership.
446
1133260
2000
C'est le leadership de la lentille convexe.
18:55
You know what today's leadership is doing? Concave length.
447
1135260
3000
Vous savez ce que le leadership d'aujourd'hui fait? de la longueur concave.
18:58
They divide them farther.
448
1138260
3000
Ils les divisent encore plus.
19:01
So I learned the lesson
449
1141260
2000
J'ai donc appris la leçon
19:03
of convex lens leadership from that.
450
1143260
2000
du leadership de cette lentille convexe.
19:05
And when I was at National Chemical Laboratory [unclear].
451
1145260
3000
Et quand j'étais au laboratoire national de chimie [pas clair].
19:08
When I was at Council of Scientific Industry Research --
452
1148260
2000
Quand j'étais au Conseil de la recherche scientifique de l'industrie -
19:10
40 laboratories -- when two laboratories were not talking to each other,
453
1150260
2000
40 laboratoires - lorsque deux laboratoires ne se parlaient pas,
19:12
I would [unclear].
454
1152260
3000
alors je [pas clair].
19:15
And currently I'm president of Global Research Alliance,
455
1155260
2000
Et actuellement je suis président de Global Research Alliance,
19:17
60,000 scientists in nine counties, right from India to the U.S.
456
1157260
3000
60 000 scientifiques dans neuf comtés, de l'Inde aux États-Unis
19:20
I'm trying to build a global team,
457
1160260
3000
Je suis en train de construire une équipe mondiale,
19:23
which will look at the global grand challenges that the world is facing.
458
1163260
3000
qui se penchera sur les grands défis mondiaux auxquels le monde est confronté.
19:26
That was the lesson. That was the inspirational moment.
459
1166260
2000
Telle est la leçon. C'était le moment d'inspiration.
19:28
LP: Thank you very much. (RAM: Thank you.)
460
1168260
3000
LP: Je vous remercie beaucoup. (RAM: Je vous remercie.)
19:31
(Applause)
461
1171260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7