What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Saskia O'Neill
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Toen ik die traliedeuren
00:16
slam hard,
1
16360
1240
hard hoorde dichtslaan,
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
wist ik dat het menens was.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Ik ben verward.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Ik voel me verraden.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Ik voel me overrompeld.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Ik voel me het zwijgen opgelegd.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Wat gebeurde er net?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Hoe konden ze me hiernaartoe sturen?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Ik hoor hier niet.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Hoe konden ze zo'n grote fout maken
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
zonder enige repercussie om hun acties?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Ik zie grote groepen vrouwen
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
in versleten uniformen,
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
omgeven door enorme muren en poorten,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
omsloten door prikkeldraad.
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
Ik ruik een vreselijke stank
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
en ik vraag me af
01:17
how did I move
18
77519
1801
hoe het kon dat ik
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
van bediende in de gerespecteerde financiële bankwereld
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
en na op school zo hard mijn best te hebben gedaan,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
nu werd opgesloten
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
in de grootste vrouwengevangenis in Kenia?
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
01:39
My first night
24
99520
2136
Mijn eerste nacht
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
in de extra beveiligde Langata vrouwengevangenis
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
was de zwaarste.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
In januari 2009
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
werd mij verteld dat ik onwetend een frauduleuze transactie had afgehandeld
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
bij de bank waar ik werkte.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Ik was geschokt, bang en in paniek.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Ik zou een carrière kwijtraken waar ik hartstochtelijk van hield.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Maar dat was niet het ergste.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Het werd erger dan ik me ooit had kunnen indenken.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Ik werd gearresteerd,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
valselijk beschuldigd
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
en vervolgd.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
Het meest absurde was dat de arresterende ambtenaar
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
me vroeg om hem 10.000 Amerikaanse dollar te betalen
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
en de zaak zou opgelost zijn.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Ik weigerde.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Twee en een half jaar lang
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
vocht ik in en buiten de rechtbank om mijn onschuld te bewijzen.
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Het kwam in alle media:
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
kranten, tv, radio.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Ze benaderden me opnieuw.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Dit keer zeiden ze:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
"Als je ons 50.000 Amerikaanse dollar geeft,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
zal het oordeel in jouw voordeel zijn."
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
Dat terwijl er niet het minste bewijs bestond
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
dat ik schuldig was
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
aan datgene waarvoor ik werd aangeklaagd.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Ik herinner me de gebeurtenissen
03:27
of my conviction
54
207760
1856
die leidden tot mijn opsluiting
03:29
six years ago
55
209640
2576
zes jaar geleden
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
alsof het gisteren was.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
Het koude, harde gezicht van de rechter
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
toen ze mijn veroordeling uitsprak
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
op een koude donderdagochtend,
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
voor een misdaad die ik niet had gepleegd.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Ik weet nog hoe ik mijn prachtige, drie maand oude dochter vasthield.
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
Ik had haar Oma genoemd,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
wat in mijn dialect 'waarheid en gerechtigheid’ betekent.
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
Dat was namelijk waar ik al die tijd naar had uitgekeken.
04:07
all this time.
66
247640
1200
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Ik had haar gekleed in haar mooiste paarse jurk
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
en hier was ze, klaar om mij te vergezellen
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
en deze straf van één jaar uit te zitten
04:20
behind bars.
70
260600
1360
achter de tralies.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
De bewakers leken niet gevoelig voor het trauma
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
dat deze ervaring bij mij veroorzaakte.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Mijn waardigheid en menselijkheid verdwenen bij het binnengaan.
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Ik werd onderzocht op smokkelwaar,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
mijn gewone kleding werd vervangen
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
door de gevangenisplunje,
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
ik moest neerhurken,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
een houding die ik al snel leerde kennen
04:59
would form the routine
80
299080
2856
als de routine
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
tijdens de duizenden fouilleringen
05:05
number counts,
82
305200
1496
en tellingen die me te wachten stonden.
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
05:11
The women told me,
84
311000
1480
De vrouwen vertelden me:
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"Je went er wel aan.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
Je vind hier je draai wel.”
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Ik heette niet meer Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Het nummer 415/11 was mijn nieuwe identiteit
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
en ik leerde al snel dat dat ook zo was voor de andere vrouwen
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
met wie ik deze ruimte deelde.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
En ik vond er mijn draai:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
het gevangenisvoedsel,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
de gevangenistaal,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
het gevangenisleven.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
Een gevangenis is allesbehalve een sprookjeswereld.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Wat ik helemaal niet had verwacht
05:57
was the women and children
97
357360
2920
waren de vrouwen en de kinderen
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
met wie ik mijn tijd in de gevangenis doorbracht,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
gedetineerde vrouwen
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
voor misdrijven van het systeem,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
de corruptie die een pechvogel,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
een zondebok vereist,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
zodat de verantwoordelijke persoon
06:25
could go free,
104
385040
1200
de dans kan ontspringen.
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
Een corrupt systeem dat kwetsbaren belastert,
de armsten onder ons,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
mensen die zich geen borgtocht of steekpenningen kunnen veroorloven.
06:39
or bribes.
108
399720
1200
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
Het was niet anders.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Door het horen van de verhalen
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
van deze, bijna 700, vrouwen
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
gedurende dat jaar in de gevangenis,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
realiseerde ik me al snel dat deze vrouwen
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
niet door misdaad in de gevangenis terecht waren gekomen.
07:06
most of them,
115
426480
1200
De meesten dan toch niet.
07:08
far from it.
116
428480
1600
Verre van.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Het begon al met het onderwijssysteem,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
waarvan aanbod en kwaliteit niet voor iedereen gelijk was.
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
En het gebrek aan economische kansen
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
bracht deze vrouwen ertoe kleine overlevingsdelicten te begaan.
07:31
the health system,
121
451120
2136
Eveneens door het gezondheidsstelsel,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
sociaal rechtsstelsel en het strafrechtstelsel.
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Als een van deze vrouwen,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
meestal afkomstig van arme achtergronden,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
door de mazen van het net valt in dat zo corrupte systeem,
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
gaat ze naar de gevangenis,
07:52
period.
129
472880
1200
einde verhaal.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Toen ik mijn éénjarige straf in de Langata gevangenis had uitgezeten,
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
wilde ik niets liever dan me inzetten
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
voor de hervorming
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
en helpen bij het oplossen van de onrechtvaardigheden
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
waarvan ik getuige was geweest.
08:15
of women and girls
136
495160
1736
Vrouwen en meisjes
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
die klem zaten in een draaideur van een leven in en uit de gevangenis
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
door armoede.
08:25
After my release,
140
505600
1896
Na mijn vrijlating stichtte ik Clean Start.
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Clean Start is een sociale onderneming
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
die deze vrouwen en meisjes een tweede kans wil geven.
08:36
a second chance.
144
516840
1440
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
We bouwen bruggen voor hen.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
We gaan naar de gevangenissen,
leiden ze op, geven hen vaardigheden, instrumenten en ondersteuning
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
om hen in staat te stellen hun mentaliteit,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
hun gedrag en instelling te veranderen.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
We bouwen ook bruggen tussen de gevangenissen
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
en de bedrijfssector –-
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
individuen en organisaties die samenwerken met Clean Start,
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
zodat we werkgelegenheid kunnen scheppen
09:08
places to call home,
155
548440
2056
en woongelegenheid,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
banen, beroepsopleiding,
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
voor deze vrouwen, meisjes, jongens en mannen
09:15
boys and men,
158
555000
1456
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
bij hun terugkeer naar de maatschappij.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Ik heb nooit gedacht
09:23
that one day
161
563440
1736
dat ik ooit
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
verhalen zou vertellen
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
over de onrechtvaardigheden die zo vaak voorkomen
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
binnen het strafrechtstelsel,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
maar hier sta ik dan.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Telkens ik naar de gevangenis terugkeer,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
voel ik me er een beetje thuis,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
maar het is de onafzienbare taak
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
om die visie te realiseren,
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
die me 's nachts wakker houdt.
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
Na een lange reis sta ik hier in Louisiana,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
bekend om zijn enorme gevangenis,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
met de verhalen van honderden vrouwen
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
die ik in de gevangenissen heb ontmoet.
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
Sommigen omarmen nu hun tweede kans
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
en anderen zijn nog steeds onderweg op die brug van de levensreis.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Ik belichaam een zin
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
van de grote Maya Angelou:
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"Ik kom als één,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
maar ik sta als tienduizend.”
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Applaus)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Want mijn verhaal is uniek,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
maar stelt u zich samen met mij
10:51
the millions of people
185
651680
3496
die miljoenen mensen voor
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
vandaag de dag in gevangenissen,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
die verlangen naar vrijheid.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Drie jaar na mijn veroordeling
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
en twee jaar na mijn vrijlating,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
werd ik in hoger beroep
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
vrijgesproken van alle schuld.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Applaus)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Rond dezelfde tijd
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
werd ik gezegend met mijn zoon,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
die ik Uhuru heb genoemd,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
wat in mijn dialect ‘vrijheid’ betekent.
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Applaus)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Omdat ik eindelijk de vrijheid had gekregen
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
waar ik zo naar verlangde.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Ik kom als één,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
maar ik sta als tienduizend,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
aangemoedigd door de vaste hoop
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
dat duizenden van ons samengekomen zijn
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
om het strafrechtstelsel te hervormen,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
gesterkt om onze taak te doen
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
zoals we ze moesten doen.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
En laten we ze blijven doen
12:09
with no apology.
208
729520
1800
zonder uitvluchten.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Dankjewel.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7