What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Monika Saraf Reviewer: Arvind Patil
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
जब मैंने उन दरवाज़ों के
00:16
slam hard,
1
16360
1240
ज़ोर से बंद होने की आवाज़ सुनी,
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
मुझे एहसास हुआ कि वह वास्तविक था।
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
मुझे उलझन महसूस हुई ।
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
मुझे लगा मेरे साथ धोखा हुआ।
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
मैं परेशान थी।
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
मुझे लगा किसीने मेरी आवाज़ छीन ली थी।
00:37
What just happened?
7
37760
1320
ऐसा क्या हुआ था अभी?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
वे मुझे यहाँ कैसे भेज सकते थे?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
यह जगह मेरे लायक नहीं।
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
अपने किए पर बिना किसी प्रतिघात के
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
वे इतनी बड़ी गलती कैसे कर सकते थे?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
मैं बहुत सी औरतें के समूह देखती हूँ
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
जो फटी वर्दियाँ पहने हैं
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
ऊँची दीवारों और द्वारों से घिरी हुईं,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
लोहे के कांटेदार तारों से घिरीं,
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
और मुझे एक भयानक बदबू का एहसास होता है,
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
और मैं खुद से पूछती हूँ,
01:17
how did I move
18
77519
1801
मैं सम्मानित वित्तीय बैंकिंग सैक्टर में
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
काम करते-करते यहाँ कैसे पहुँच गई,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
स्कूल में इतनी मेहनत करने के बाद,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
अब केन्या की महिलाओं के लिए
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
सबसे बड़ी जेल में
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
बंद कैसे हो गई?
01:39
My first night
24
99520
2136
लेंगाटा महिला अधिकतम सुरक्षा जेल में
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
मेरी पहली रात
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
सबसे कठिन थी।
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
जनवरी, 2009 में,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
मुझे सूचित किया गया था कि जिस बैंक में मैं काम करती थी
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
वहाँ मैंने अनजाने में एक झूठा लेनदेन किया था।
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
मैं चौंक गई थी, डरी और घबराई हुई थी।
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
मैं अपना कैरियर खो दूँगी जिसे मैं इतना चाहती थी।
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
पर वह सबसे बदतर नहीं था।
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
यह उससे भी बदतर हो गया जिसकी मैं कल्पना भी नहीं कर सकती थी।
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
मुझे गिरफ्तार कर लिया गया,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
द्वेषपूर्ण अभियोग लगाया गया
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
और मुकदमा चलाया गया।
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
इसमें सबसे निरर्थक बात यह थी कि गिरफ्तार करने वाले अधिकारी ने
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
मुझसे मुकदमा खारिज करने के लिए
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
१०,००० डॉलर माँगे।
02:39
I refused.
40
159840
1200
मैंने इनकार कर दिया।
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
ढाई साल बाद,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
अपनी बेगुनाबी साबित करने के लिए
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
अदालतों के चक्कर काटने के बाद।
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
मीडिया में सब जगह,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
अखबारों, टीवी, रेडियो में आ चुका था।
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
वे फिर से मुझे मिलने आए।
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
इस बार मुझे कहा,
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
"अगर तुम हमें ५०,००० अमरीकी डॉलर दोगी,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
निर्णय तुम्हारे पक्ष में होगा,"
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
इस तथ्य के बावजूद कि कोई भी सबूत नहीं था
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
कि मैंने कोई अवैध कार्य किया था
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
जिसके कारण मुझपर आरोप लगा था।
03:25
I remember the events
53
205280
2456
छह साल पहले
मुझे अपराधी ठहराए जाने की
03:27
of my conviction
54
207760
1856
03:29
six years ago
55
209640
2576
वे घटनाएँ मुझे याद हैं
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
जैसे कि कल की ही बात हो।
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
जज का वह निर्मम, कठोर चेहरा
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
जब उसने बृहस्पतिवार की एक शीत सुबह को
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
मेरी सज़ा सुनाई
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
उस अपराध के लिए जो मैंने नहीं किया था।
03:49
I remember holding
61
229160
1976
मुझे याद है गोद में
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
अपनी प्यारी तीन-महीने की बेटी को पकड़ना
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
जिसका नाम मेंने तभी ओमा रखा था,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
जिसका मेरी बोली में अर्थ है, "सत्य और न्याय,"
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
क्योंकि मुझे इतने समय से बस
04:07
all this time.
66
247640
1200
उसीकी चाह थी।
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
मैंने उसे उसकी पसंदीदा जामुनी पोशाक पहनाई,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
और वह, मेरे साथ सलाखों के पीछे
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
इस एक साल की सज़ा काटने के लिए
04:20
behind bars.
70
260600
1360
तैयार थी।
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
पहरेदार इस आघात के प्रति संवेदनशील नहीं थे
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
जो इस अनुभव से मुझे महसूस हो रहा था।
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
दाखिल होने के प्रक्रिया के साथ ही
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
मेरा सम्मान और मानवता भी चल दिए.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
उसमें नशे के लिए मेरी तलाशी ली गई,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
मेरे साधारण कपड़ों के बजाय
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
मुझे जेल की वर्दी दे दी गई,
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
ज़मीन पर चौंकड़ी मारकर बैठने को मजबूर किया गया,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
एक आसन जो मुझे जल्द पता चल गया
04:59
would form the routine
80
299080
2856
हज़ारों तलाशियों,
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
गिनतियों
05:05
number counts,
82
305200
1496
की दिनचर्या बन जाएगा,
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
जो आगे होने वाले थे।
05:11
The women told me,
84
311000
1480
औरतों ने मुझे बताया,
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"तुम्हें इस जगह की आदत पड़ जाएगी।
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
तुम यहाँ की बन जाओगी।"
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
मुझे अब टेरेसा जोरोगे कहकर नहीं बुलाया जाता था।
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
नम्बर ४१५ बटा ११ मेरी नई पहचान थी,
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
और मुझे जल्द यह भी पता चल गया कि जिन औरतों के साथ मैं रह रही थी
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
उनके साथ भी ऐसा ही हुआ था।
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
और मैंने जेल के भीतर की ज़िंदगी को अपना लिया:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
जेल का खाना,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
जेल की भाषा,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
जेल का जीवन।
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
बेशक जेल कोई परियों का देश नहीं होता।
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
मुझे दिखाई नहीं दिया
05:57
was the women and children
97
357360
2920
जिन औरतों और बच्चों के साथ
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
हम एक ही जगह में साथ समय बिता रहे थे,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
जिन औरतों को प्रशासन की गलतियों के कारण
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
गिरफ्तार किया गया था,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
जिस भ्रष्टाचार को कोई चाहिए होता है,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
एक बली का बकरा बनाने के लिए,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
ताकि जो कसूरवार है
06:25
could go free,
104
385040
1200
वह बच जाए,
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
एक भंग प्रणाली जो नियमित रूप से कमज़ोर पर इल्ज़ाम लगाती है,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
हममें से सबसे गरीबों पर,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
वे लोग जो अपनी ज़मानत भी नहीं दे सकते
06:39
or bribes.
108
399720
1200
ना ही रिश्वतें।
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
और हम ऐसे ही चलते रहे।
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
जेल के उस एक साल के दौरान,
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
मैं इन ७०० के करीब औरतों में से
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
हर किसी की कहानी सुनती रही,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
मुझे शीघ्र एहसास हुआ
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
कि इनमें से अधिकतर औरतें अपराध की वजह से
07:06
most of them,
115
426480
1200
जेल में नहीं थीं,
07:08
far from it.
116
428480
1600
उससे कहीं अधिक था।
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
यह शिक्षा प्रणाली से शुरू हुआ था,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
जिसकी पूर्ति और गुणवत्ता सबके लिए समान नहीं है;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
आर्थिक अवसरों की कमी
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
जो इन औरतों को तु्च्छ अस्तित्व अपराध की ओर धकेल देती हैं;
07:31
the health system,
121
451120
2136
यह स्वास्थ्य प्रणाली,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
सामाजिक न्याय व्यवस्था,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
आपराधिक न्याय व्यवस्था।
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
अगर इनमें से कोई औरत
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
जो अधिकतर गरीब घरों से थीं,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
वे पहले से ही भंग व्यवस्था की
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
दरारों में गिर गईं,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
उस खाई में सबसे नीचे एक जेल है,
07:52
period.
129
472880
1200
बस।
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
जब मैंने लेंगाटा महिला अधिकतम जेल में
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
एक साल की सज़ा पूरी की,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
मुझमें उस परिवर्तन का हिस्सा बनने की
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
एक भड़कती हुई चाह थी
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
जो उन अन्यायों को सुलझाए
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
जो मैंने देखे थे
08:15
of women and girls
136
495160
1736
उन औरतों और लड़कियों के साथ होते हुए
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
जो गरीबी के कारण
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
कभी जेल से बाहर और कभी अंदर की
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
इस कशमकश में फंसी पड़ी थीं।
08:25
After my release,
140
505600
1896
मेरी रिहाई के बाद,
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
मैंने क्लीन स्टार्ट शुरू किया।
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
क्लीन स्टार्ट एक सामाजिक उद्यम है
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
जो इन औरतों और लड़कियों को
08:36
a second chance.
144
516840
1440
एक दूसरा मौका देना चाहता है।
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
हम इनके लिए रास्ता बनाते हैं।
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
हम जेल में जाकर इनका प्रशिक्षण करते हैं,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
इन्हें कौशल, उपकरण और सहायता देते हैं
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
ताकि ये अपनी सोच, अपने व्यवहार
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
और दृष्टिकोण बदल सकें।
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
हम निगमित क्षेत्र से जेल की ओर
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
रास्ते भी बनाते हैं...
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
वे व्यक्ति, संगठन
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
जो क्लीन स्टार्ट के साझेदार बनकर
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
इन महिलाओं, लड़कियों, पुरुषों और लड़कों को
09:08
places to call home,
155
548440
2056
समाज में वापिस आने पर
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
रोज़गार, घर जैसी जगह,
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
नौकरियाँ,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
व्यावसायिक प्रशिक्षण
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
देने में सक्षम बनाएँगे।
09:20
I never thought
160
560960
1600
मैंने कभी सोचा भी नहीं
09:23
that one day
161
563440
1736
कि एक दिन
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
मैं अपराधिक न्याय प्रणाली में हो रहे
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
आम अन्यायों के बारे में
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
कहानियाँ सुनाऊँगी,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
पर मैं यहाँ हूँ।
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
हर बार जब मैं जेल वापिस जाती हूँ,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
मुझे घर सा महसूस होता है,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
पर उस सपने को साकार करने की चुनौति
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
मुझे रातों को जगाए रखती है,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
लुइसियाना तक पहुँचना,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
जो संसार में जेलों की राजधानी मानी जाती है,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
अपने साथ उन हज़ारों महिलाओं की
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
कहानियाँ साथ लिए हुए
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
जिन्हें मैं जेल में मिली हूँ,
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
जिनमें से कुछ दूसरा मौका अपना रही हैं।
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
और अन्य जो अभी भी जीवन की राह के उस पुल पर खड़ी हैं।
10:24
I embody a line
178
624560
1720
मैं महान माया एंजलू की
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
एक पंक्ति को सिद्ध करती हूँ,
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"मैं अकेली हूँ,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
पर मैं १०,००० के जैसी हूँ।"
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(तालियाँ)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
क्योंकि मेरी कहानी तो सिर्फ़ मेरी है,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
पर मेरे साथ
10:51
the millions of people
185
651680
3496
आज की जेलों के
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
लाखों लोगों की कल्पना करें
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
जो आज़ादी के लिए तरस रहे हैं।
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
मुझे सज़ा मिलने के तीन साल बाद
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
और मेरी रिहाई के दो साल बाद,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
अपील की अदालत ने मुझे
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
बेकसूर ठहराया।
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(तालियाँ)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
इसी दौरान,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
मेरे बेटे का जन्म हुआ,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
जिसका नाम मैंने उहुरू रखा,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
जिसका मेरी बोली में अर्थ है "आज़ादी।"
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(तालियाँ)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
क्योंकि आखिरकार मुझे वह आज़ादी हासिल हुई
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
जिसकी मुझे इतने समय से कामना थी।
11:40
I come as one,
200
700720
2136
मैं अकेली हूँ,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
पर मै १०,००० जैसी हूँ,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
वास्तविकता और सुदृढ़ उम्मीदों से प्रेरित
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
हम हज़ारों की संख्या में
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
न्याय प्रणाली में सुधार और बदलाव लाने के लिए संगठित हुए,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
इस आश्वासन के साथ कि हम अपना कर्म,
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
सही तरीके से, जैसा होना चाहिए, वैसे कर पा रहे हैं |
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
और हमें बिना किसी शर्म और संकोच के
12:09
with no apology.
208
729520
1800
ऐसे ही करते रहना चाहिए।
12:12
Thank you.
209
732040
1216
धन्यवाद।
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7