What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Cuando escuché esas rejas
00:16
slam hard,
1
16360
1240
golpeando fuerte,
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
supe que era real.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Me siento confundida.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Me siento traicionada.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Me siento abrumada.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Me siento silenciada.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
¿Qué es lo que acaba de suceder?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
¿Cómo pudieron enviarme ahí?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Yo no debo estar aquí.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
¿Cómo pudieron cometer un error tan grande
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
sin ninguna repercusión en absoluto a sus acciones?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Veo grandes grupos de mujeres
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
en uniformes hechos jirones
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
rodeadas de enormes muros y puertas,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
cercadas con alambres de púas de hierro,
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
y me golpea un horrible hedor
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
y me pregunto:
01:17
how did I move
18
77519
1801
¿Cómo pasé
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
de trabajar en el respetado sector bancario financiero,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
habiendo trabajado tan arduamente en la escuela,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
a estar ahora encerrada
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
en la instalación correccional más grande
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
para las mujeres en Kenia?
01:39
My first night
24
99520
2136
Mi primera noche
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
en la prisión de máxima seguridad para mujeres de Langata
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
fue la más dura.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
En enero de 2009,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
me informaron de haber gestionado una transacción fraudulenta sin saberlo
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
en el banco donde trabajaba.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Estaba sorprendida, asustada y aterrorizada.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Iba a perder una carrera que amaba con pasión.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Pero eso no fue lo peor.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Iba ser aún peor de lo que podría haber imaginado.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Me arrestaron,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
me acusaron por malicia
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
y me procesaron.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
Lo más absurdo de todo fue que el agente que me arrestaba
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
me pidiese USD 10 000
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
para que el caso desapareciese.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Lo rechacé.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Los dos años y medio siguientes
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
dentro y fuera de los tribunales,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
estuve luchando para demostrar mi inocencia
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Estuve en todos los medios,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
en los periódicos, la TV, la radio.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Vinieron a mí de nuevo.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Esta vez me dijeron:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
"Si nos das USD 50 000,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
el juicio será a tu favor",
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
independientemente del hecho de que haya pruebas o no
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
de haber hecho alguna fechoría
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
en las acusaciones en mi contra.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Recuerdo los acontecimientos
03:27
of my conviction
54
207760
1856
de mi condena
03:29
six years ago
55
209640
2576
hace seis años
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
como si fuera ayer.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
El rostro frío y duro de la juez
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
al pronunciar mi sentencia
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
en una fría mañana de jueves
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
por un crimen que no había cometido.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Recuerdo que tenía en brazos
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
a mi hermosa hija de tres meses
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
a quien acababa de poner el nombre de Oma,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
que en mi dialecto significa "verdad y justicia"
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
como lo que tanto había anhelado
04:07
all this time.
66
247640
1200
todo este tiempo.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
La vestí con su vestido morado favorito,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
y aquí estaba ella, a punto de acompañarme
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
para cumplir esta sentencia de un año
04:20
behind bars.
70
260600
1360
tras las rejas.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Los guardias no parecían sensibles al trauma
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
que esta experiencia me estaba causando.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Mi dignidad y humanidad desaparecieron
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
con el proceso de admisión.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Vi cómo me cacheaban buscando contrabando,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
y cómo cambiaron mi ropa común
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
por el uniforme de la prisión,
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
obligada a ponerme en cuclillas en el suelo,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
una postura que pronto aprendí
04:59
would form the routine
80
299080
2856
que sería la rutina
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
de las miles de búsquedas,
05:05
number counts,
82
305200
1496
y numerosos conteos
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
a los que me sometieron.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
Las mujeres me dijeron,
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"Te adaptarás a este lugar.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
Te acostumbrarás".
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Ya no me llamaban Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
El número 415/11 era mi nueva identidad,
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
y pronto aprendí que ese era el caso de otras mujeres
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
con quién compartía ese espacio.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
Y me adapté a la vida tras las rejas:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
la comida de la prisión,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
el idioma de la prisión,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
la vida de la prisión.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
La prisión ciertamente no es un mundo de cuento de hadas.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Lo que no comprendo es la manera
05:57
was the women and children
97
357360
2920
como mujeres y niños
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
con quien compartí tiempo y espacio,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
habían sido encarceladas
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
por crímenes del sistema,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
por una corrupción que requiere un culpable,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
un chivo expiatorio,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
para que la persona responsable
06:25
could go free,
104
385040
1200
quede libre,
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
un sistema roto que rutinariamente vilipendia a los vulnerables,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
a los más pobres de nosotros,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
personas que no pueden pagar la fianza
06:39
or bribes.
108
399720
1200
o los sobornos.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
Y así continuamos.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Mientras escuchaba historia tras historia
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
de estas casi 700 mujeres
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
durante ese año en prisión,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
pronto me di cuenta de que el crimen
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
no fue lo que llevó a estas mujeres a prisión,
07:06
most of them,
115
426480
1200
a la mayoría de ellas,
07:08
far from it.
116
428480
1600
ni muchos menos.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Todo había comenzado con el sistema educativo,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
cuyo suministro y calidad no es igual para todos;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
la falta de oportunidades económicas
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
empuja a estas mujeres a crímenes de supervivencia menores;
07:31
the health system,
121
451120
2136
el sistema de salud,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
sistema de justicia social,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
el sistema de justicia penal.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Si alguna de estas mujeres,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
que eran en su mayoría de origen pobre,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
caen por las grietas
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
del sistema en sí ya roto,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
el fondo de ese abismo es una prisión,
07:52
period.
129
472880
1200
punto.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Cuando completé mi sentencia de un año
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
en la prisión de mujeres de Langata,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
tuve una convicción ardiente
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
de ser parte de la transformación
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
para resolver las injusticias
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
de las que yo había sido testigo
08:15
of women and girls
136
495160
1736
a mujeres y a niñas
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
que fueron atrapadas en una puerta giratoria
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
de una vida dentro y fuera de la prisión
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
debido a la pobreza.
08:25
After my release,
140
505600
1896
Después de mi puesta en libertad,
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
puse en marcha Clean Start.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Clean Start es una empresa social
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
que busca dar a estas mujeres y niñas
08:36
a second chance.
144
516840
1440
una segunda oportunidad.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Tendemos puentes para ellas.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Entramos en las prisiones, las entrenamos,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
les damos habilidades, herramientas y apoyo
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
para permitirles cambiar su forma de pensar,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
sus comportamientos y sus actitudes.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
También tendemos puentes hacia las cárceles
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
desde el sector corporativo.
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
Individuos, organizaciones
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
que se asocian con Clean Start
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
para permitirnos proporcionar empleo,
09:08
places to call home,
155
548440
2056
espacios a los que llamar hogar,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
trabajos y entrenamiento vocacional
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
para estas mujeres, niñas,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
niños y hombres,
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
desde la transición de vuelta a la sociedad.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Nunca pensé
09:23
that one day
161
563440
1736
que un día
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
estaría narrando historias
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
de las injusticias que son tan comunes
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
dentro del sistema de la justicia penal,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
pero aquí estoy.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Cada vez que vuelvo a la prisión,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
me siento un poco en casa,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
pero es el trabajo desalentador
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
de lograr la visión
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
lo que me mantiene despierta por la noche,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
lo que me conecta con Louisiana,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
considerada la capital mundial del encarcelamiento,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
llevando conmigo historias
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
de cientos de mujeres
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
a quienes he conocido dentro de las prisiones,
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
algunas de las cuales ahora tienen su segunda oportunidad,
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
y otras que todavía están en el camino del transcurso de la vida.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Yo encarno una frase
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
de la gran Maya Angelou.
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"Vengo sola,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
pero soy como 10 000".
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Aplausos)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Porque mi historia es singular,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
pero imaginen junto a mí
10:51
the millions of people
185
651680
3496
los millones de personas
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
en las cárceles de hoy,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
que anhelan libertad.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Tres años después de mi condena
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
y dos años tras mi puesta en libertad,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
los tribunales de apelación me dejaron
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
libre de cualquier cargo.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Aplausos)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Casi al mismo tiempo,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
fui bendecida con mi hijo,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
a quien llamé Uhuru,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
que en mi dialecto significa "libertad".
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Aplausos)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Porque finalmente había obtenido la libertad
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
que tanto anhelaba.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Vengo sola,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
pero soy como 10 000
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
alentada por la dura esperanza
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
de que miles de nosotras nos hemos reunido
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
para reformar y transformar el sistema de justicia penal,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
alentadas por hacer nuestro trabajo
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
como estamos destinadas a hacerlo.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
Y sigamos haciéndolo
12:09
with no apology.
208
729520
1800
sin pedir disculpas.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Gracias.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7