What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Wanderley Jesus
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Foi ao escutar aquelas trancas se fecharem
00:16
slam hard,
1
16360
1240
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
que percebi que era verdade.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Senti-me confusa.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Senti-me traída.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Senti-me subjugada.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Senti-me silenciada.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
O que aconteceu?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Como puderam me mandar para lá?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Aquele não era o meu lugar.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Como puderam cometer um erro tão grande
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
sem nenhuma consequência por seus atos?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Vejo grandes grupos de mulheres
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
em uniformes esfarrapados
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
cercados de grandes paredes e portões,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
fechados por arames farpados de ferro,
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
e um forte fedor me atinge,
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
e eu me pergunto,
01:17
how did I move
18
77519
1801
como que fui
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
de trabalhar no respeitado setor bancário financeiro,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
após estudar tanto na escola,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
para agora estar presa
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
na maior penitenciária
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
feminina no Quênia?
01:39
My first night
24
99520
2136
Minha primeira noite
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
no Langata Women Maximum Security Prison
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
foi a mais difícil.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
Em Janeiro de 2009,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
fui informada de que eu havia feito uma transação fraudulenta sem saber
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
no banco em que trabalhava.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Fiquei chocada, com medo e assustada.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Iria perder uma carreira que eu amava muito.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Mas isso não foi o pior.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Piorou de formas que nem poderia imaginar.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Fui presa,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
acusada injustamente
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
e processada.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
O absurdo daquilo tudo foi o policial responsável pela prisão
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
me pedir US$ 10 mil
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
para fazer o caso desaparecer.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Eu me recusei.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Passei dois anos e meio,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
entrando e saindo de tribunais,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
lutando para provar minha inocência.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Teve muita repercussão na imprensa,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
nos jornais, na TV e no rádio.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Eles me procuraram de novo.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Dessa vez me disseram:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
"Se você pagar US$ 50 mil,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
a sentença será a seu favor",
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
independente do fato de que não havia nenhuma evidência
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
de que eu havia cometido qualquer infração
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
nas acusações que eu enfrentava.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Lembro-me dos acontecimentos
03:27
of my conviction
54
207760
1856
da minha condenação
03:29
six years ago
55
209640
2576
há seis anos
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
como se fosse hoje.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
A expressão fria e dura da juíza
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
enquanto ela pronunciava minha sentença
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
numa manhã fria de quinta-feira
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
por um crime que não cometi.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Lembro-me de segurar
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
minha linda filha de três meses,
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
a quem eu dera o nome de Oma,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
que, no meu dialeto, quer dizer "verdade e justiça",
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
e isso era o que eu tanto desejava
04:07
all this time.
66
247640
1200
naquele tempo todo.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Eu a vesti com seu vestido roxo favorito,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
e lá ela estava, prestes a me acompanhar
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
nessa sentença de um ano
04:20
behind bars.
70
260600
1360
na prisão.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Os guardas não pareciam se sensibilizar com o trauma
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
que essa experiência me provocava.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Minha dignidade e humanidade desapareceram
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
com o processo de admissão.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Ele envolvia a procura de contrabando,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
a mudança de minhas roupas habituais
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
pelo uniforme de prisão,
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
fui forçada a me agachar no chão,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
numa postura que logo aprenderia
04:59
would form the routine
80
299080
2856
iria fazer parte da rotina
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
de milhares de buscas,
05:05
number counts,
82
305200
1496
contagens,
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
que eu enfrentaria.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
As mulheres me disseram:
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"Você irá se acostumar a este lugar,
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
vai se encaixar direitinho".
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Não me chamavam mais de Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Minha nova identidade era o número 415/11,
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
e logo percebi que essa era a situação das outras mulheres
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
com quem compartilhava aquele espaço.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
E realmente me acostumei à vida lá dentro:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
à comida da prisão,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
à linguagem da prisão,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
à vida na prisão.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
A prisão não é um mundo de faz de conta.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
O que não previ que chegaria a mim
05:57
was the women and children
97
357360
2920
foram as mulheres e crianças
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
com quem cumprimos pena e compartilhamos o espaço,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
mulheres que foram emprisionadas
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
pelos crimes do sistema,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
a corrupção que requer alguém que leve a culpa,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
um bode expiatório,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
para que a pessoa responsável
06:25
could go free,
104
385040
1200
possa ficar livre,
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
um sistema falido, que rotineiramente difama os vulneráveis,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
os mais pobres entre nós,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
pessoas que não têm como pagar suas contas
06:39
or bribes.
108
399720
1200
ou seus subornos.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
E aí seguimos em frente.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Enquanto eu escutava várias histórias
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
dessas quase 700 mulheres
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
durante meu ano na prisão,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
logo percebi que o crime
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
não foi o que levou essas mulheres à prisão,
07:06
most of them,
115
426480
1200
para a maioria delas,
07:08
far from it.
116
428480
1600
longe disso.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Começou com o sistema educacional,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
cuja oferta e qualidade não são as mesmas para todos;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
a falta de oportunidades econômicas
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
que impele essas mulheres a cometerem crimes de sobrevivência triviais;
07:31
the health system,
121
451120
2136
o sistema de saúde,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
o sistema de justiça social,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
o sistema de justiça criminal.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Se qualquer uma dessas mulheres,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
a maioria de um passado pobre,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
cair nas malhas
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
desse sistema já falido,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
o fundo desse abismo é a prisão,
07:52
period.
129
472880
1200
e ponto-final.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Quando terminei minha pena de um ano
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
no Langata Women Maximum Prison,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
tinha a convicção ardente
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
de fazer parte da transformação
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
para resolver as injustiças
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
que eu havia testemunhado
08:15
of women and girls
136
495160
1736
de mulheres e meninas
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
que ficaram presas numa porta giratória
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
de uma vida de entra e sai da prisão
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
devido à pobreza.
08:25
After my release,
140
505600
1896
Depois da minha libertação,
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
montei a Clean Start.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
A Clean Start é uma empresa social
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
que procura dar a essas mulheres e meninas
08:36
a second chance.
144
516840
1440
uma segunda chance.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Nós construímos pontes para elas.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Vamos aos presídios, damos treinamentos,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
qualificação, ferramentas e apoio,
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
para que elas sejam capazes de mudar sua mentalidade,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
seu comportamento e sua atitude.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Também construímos pontes entre as prisões
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
e o setor corporativo:
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
indivíduos e organizações
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
que irão associar-se à Clean Start
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
para que possamos providenciar empregos,
09:08
places to call home,
155
548440
2056
locais que possam ser considerados um lar,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
trabalhos, treinamentos vocacionais,
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
para essas mulheres, meninas,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
meninos e homens,
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
na transição de volta à sociedade.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Nunca achei
09:23
that one day
161
563440
1736
que um dia
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
estaria contando histórias
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
das injustiças tão comuns
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
no sistema de justiça criminal,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
mas cá estou.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Toda vez que volto ao presídio,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
sinto-me um pouco em casa,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
mas é o trabalho intimidador
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
para concretizar essa visão
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
que me mantém desperta à noite,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
me conectando, por quilômetros de distância, a Louisiana,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
que é considerada a capital mundial do encarceramento,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
levando comigo histórias
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
de milhares de mulheres
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
que conheci dentro das prisões,
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
algumas das quais estão agora vivendo sua segunda chance,
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
e outras que ainda estão na ponte da jornada da vida.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Eu me identifico com uma fala
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
da grande Maya Angelou:
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"Sou apenas uma,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
mas represento milhares".
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Aplausos)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Pois minha história é singular,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
mas imaginem comigo
10:51
the millions of people
185
651680
3496
os milhões de pessoas
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
nas prisões hoje,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
desejando liberdade.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Após três anos da minha pena
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
e dois anos depois da minha libertação,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
fui inocentada pelo tribunal de apelação
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
de qualquer acusação.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Aplausos)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Ao mesmo tempo,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
fui abençoada com um filho,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
a quem dei o nome de Uhuru,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
que no meu dialeto quer dizer "liberdade".
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Aplausos) (Vivas)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Pois finalmente recebi a liberdade
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
que tanto desejava.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Sou apenas uma,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
mas represento milhares,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
encorajada pela esperança inabalável
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
de que milhares de nós nos juntamos
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
para reformar e transformar o sistema de justiça criminal,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
encorajada por estarmos fazendo nosso trabalho
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
como deveríamos fazê-lo.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
E vamos continuar a fazê-lo
12:09
with no apology.
208
729520
1800
sem desculpas.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Obrigada.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7