What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,519 views ・ 2017-12-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisora: Margarida Ferreira
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Quando eu ouvi as grades a serem trancadas,
00:16
slam hard,
1
16360
1240
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
percebi que era uma realidade.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Sentia-me confusa.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Sentia-me traída.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Sentia-me sufocada.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Senti-a amordaçada.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
O que acontecera?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Porque me mandaram para aqui?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Eu não devia estar aqui.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Como puderam cometer tamanho erro
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
sem nenhumas consequências para os seus atos?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Vejo grandes grupos de mulheres
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
com uniformes esfarrapados
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
rodeadas por enormes muros e portões,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
cercados de arame farpado,
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
e sinto esse fedor intenso,
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
e pergunto a mim mesma:
01:17
how did I move
18
77519
1801
"Como foi que passei
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
do respeitável setor bancário-financeiro,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
depois de ter estudado tanto,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
para agora estar aqui fechada,
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
na maior unidade prisional
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
para mulheres no Quénia?
01:39
My first night
24
99520
2136
A minha primeira noite
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
na prisão de alta segurança Langata Women
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
foi a mais difícil.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
Em janeiro de 2009,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
informaram-me que eu tinha feito uma transação comercial fraudulenta
involuntariamente, no banco onde trabalhava.
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Fiquei chocada, amedrontada e aterrorizada.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Ia perder a carreira que eu amava apaixonadamente.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Mas isso não foi o pior.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Foi muito pior do que eu imaginara.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Fui detida,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
acusada injustamente
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
e julgada.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
A coisa mais absurda de todas
foi o polícia que me prendeu ter-me pedido 10 mil dólares
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
para fazer desaparecer o processo.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Eu não aceitei.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Durante dois anos e meio,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
a entrar e sair de tribunais,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
a lutar para provar a minha inocência.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Apareceu em todos os meios de comunicação,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
jornais, TV, rádio.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
vieram ter comigo de novo.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Dessa vez, disseram:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
"Se nos der 50 mil dólares,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
"a sentença será a seu favor",
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
independentemente do facto de que não havia quaisquer provas
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
de que eu tivesse feito algo errado,
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
em relação às acusações que me eram feitas
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Lembro-me dos acontecimentos da minha condenação
03:27
of my conviction
54
207760
1856
03:29
six years ago
55
209640
2576
de há seis anos, como se fosse ontem.
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
O rosto frio e severo da juíza
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
quando proferiu a minha sentença
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
numa fria manhã de quinta-feira
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
por um crime que eu não praticara.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Lembro-me de segurar
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
na minha linda filha de três meses
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
a quem dera o nome de Oma,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
o que, no meu dialeto, significa "verdade e justiça",
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
que era o que eu desejava tanto
04:07
all this time.
66
247640
1200
todo esse tempo.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Vesti-lhe o seu vestido lilás favorito
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
e lá estava ela, pronta para me acompanhar
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
na minha pena de um ano
04:20
behind bars.
70
260600
1360
atrás das grades.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
As guardas não pareceram sensíveis ao trauma
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
que aquela experiência estava a causar-me.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Toda a minha dignidade e humanidade desapareceram
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
no processo de admissão,
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
que envolvia a procura de contrabando.
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
Troquei a minha roupa habitual
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
pelo uniforme da prisão.
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
Forçaram-me a agachar-me no chão,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
uma postura que cedo percebi
04:59
would form the routine
80
299080
2856
que seria a rotina
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
dos milhares de revistas,
05:05
number counts,
82
305200
1496
das inúmeras contagens
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
que me aguardavam.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
As mulheres disseram-me:
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"Você vai habituar-se a este lugar
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
"Vai acabar por se adaptar."
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Eu já não era a Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
A minha nova identidade era o número 415/11.
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
Cedo percebi que o mesmo acontecia com as outras mulheres
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
com quem eu ia dividir o espaço.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
E foi isso que eu fiz: adaptei-me:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
à comida da prisão,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
à linguagem da prisão,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
à vida na prisão.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
A prisão não é certamente um mundo de conto de fadas.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Com o que eu realmente não contava
05:57
was the women and children
97
357360
2920
eram essas mulheres e crianças
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
com quem partilhei tempo e espaço,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
mulheres que tinham sido presas
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
por crimes do sistema,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
pela corrupção que exige um alvo fácil,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
um bode expiatório,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
para que o verdadeiro responsável possa ficar livre,
06:25
could go free,
104
385040
1200
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
um sistema falido que, rotineiramente, difama o mais vulnerável,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
o mais pobre entre nós,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
pessoas que não podem pagar fiança ou subornos.
06:39
or bribes.
108
399720
1200
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
E assim prosseguimos.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Ao ouvir histórias e mais histórias
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
dessas quase 700 mulheres
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
durante aquele ano na prisão,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
eu cedo percebi que o crime
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
não fora o que levara aquelas mulheres à prisão,
07:06
most of them,
115
426480
1200
na sua maioria.
07:08
far from it.
116
428480
1600
Longe disso.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Começara pelo sistema educativo,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
cuja oferta e qualidade não são iguais para todos;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
a falta de oportunidades económicas
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
que leva essas mulheres a pequenos delitos de sobrevivência;
07:31
the health system,
121
451120
2136
o sistema de saúde;
07:33
social justice system,
122
453280
2216
o sistema de justiça social;
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
o sistema de justiça criminal.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Se qualquer uma dessas mulheres,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
na maioria de origem pobre,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
cai pelas brechas
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
no sistema já falido,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
o fundo desse abismo é a prisão,
07:52
period.
129
472880
1200
e ponto final.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Quando a minha pena de um ano terminou,
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
na prisão de alta segurança Langata Women,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
eu tinha a certeza absoluta
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
de querer fazer parte da transformação
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
para solucionar as injustiças
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
que havia testemunhado
08:15
of women and girls
136
495160
1736
contra mulheres e raparigas
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
que acabaram presas nesse ciclo de entrar e sair da prisão
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
por causa da pobreza.
08:25
After my release,
140
505600
1896
Depois que saí da prisão criei a Clean Start.
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
A Clean Start é uma empresa social
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
que procura dar a essas mulheres e raparigas
08:36
a second chance.
144
516840
1440
uma segunda oportunidade.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Criamos pontes para elas.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Vamos às prisões, damos-lhes formação,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
damos-lhes qualificações, ferramentas e apoio
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
para as possibilitar a mudar de mentalidade,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
de comportamento e de atitudes.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Também criamos pontes entre as prisões e o setor empresarial
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
— indivíduos, organizações,
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
que são parceiros do Clean Start —
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
para proporcionar empregos,
09:08
places to call home,
155
548440
2056
um lugar para morarem,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
postos de trabalho, formação vocacional,
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
para essas mulheres e raparigas,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
homens e rapazes,
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
na transição de volta à sociedade.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Nunca pensei
09:23
that one day
161
563440
1736
que um dia
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
eu estaria a contar histórias
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
das injustiças tão comuns
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
dentro do sistema judicial criminal,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
mas aqui estou.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Sempre que volto à prisão,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
sinto-me um pouco em casa,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
mas é o trabalho gigantesco
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
para concretizar a visão
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
que me mantém acordada de noite,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
viajando quilómetros até Louisiana,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
considerada a capital mundial do encarceramento,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
levando comigo histórias
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
de centenas de mulheres
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
que conheci nas prisões,
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
algumas das quais já estão a aproveitar uma segunda oportunidade,
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
e outras que ainda estão na ponte desse percurso da vida.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Eu incarno uma frase
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
da grande Maya Angelou.
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"Pareço apenas uma,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
"mas represento 10 000."
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Aplausos)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
A minha história é única,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
mas imaginem comigo
10:51
the millions of people
185
651680
3496
os milhões de pessoas
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
hoje nas prisões,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
ansiando por liberdade.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Três anos após a minha condenação
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
e dois anos após sair da prisão,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
eu fui considerada inocente pelo tribunal de apelação.
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Aplausos)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Mais ou menos ao mesmo tempo,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
recebi a bênção de um filho,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
a quem dei o nome de Uhuru,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
que, no meu dialeto, significa "liberdade".
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Aplausos)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Porque finalmente consegui a liberdade
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
que tanto queria.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Pareço apenas uma
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
mas represento 10 000,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
encorajada pela esperança inabalável
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
que milhares de nós nos reunimos
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
para reformar e transformar o sistema de justiça criminal,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
encorajada por estarmos a fazer o nosso trabalho
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
como devíamos fazer.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
E vamos continuar a fazer, sem desculpas.
12:09
with no apology.
208
729520
1800
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Obrigada.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7