What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Zemlyakova Редактор: Igor Shepelev (Sepelevs)
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Услышав,
как захлопнулась решётка,
00:16
slam hard,
1
16360
1240
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
поняла: это наяву.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Я чувствовала смятение,
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
предательство,
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
подавленность,
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
неспособность говорить.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Что произошло?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Как они могли отправить меня сюда?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Мне здесь не место.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Как они могли допустить такую огромную ошибку,
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
не неся за это ответственности?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Я вижу большую группу женщин
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
в рваной тюремной форме,
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
окружённых высокими стенами и воротами,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
за колючей проволокой.
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
В нос ударил ужасный запах.
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
И я спрашиваю себя:
01:17
how did I move
18
77519
1801
«Как я могла,
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
работая на должности в престижном финансово-банковском секторе,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
полученной благодаря усердной учёбе в школе,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
очутиться за решёткой
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
в крупнейшем исправительном учреждении
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
для женщин в Кении?»
01:39
My first night
24
99520
2136
Первая ночь
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
в женской тюрьме особого режима в Лангате
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
была самой тяжёлой.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
В январе 2009 года
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
мне сообщили, что я, не ведая того, провела мошенническую транзакцию
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
в банке, где работала.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Я была шокирована и напугана.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Я могла лишиться карьеры, которую очень любила.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Но не это было самое страшное.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Произошло что-то более ужасное, чем я могла себе представить.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Меня арестовали,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
обвинили в злоумышленном преступлении
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
и предали суду.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
Верхом абсурда стала просьба проводившего арест сотрудника полиции
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
заплатить ему 10 000 долларов
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
за закрытие дела.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Я отказалась.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Два с половиной года
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
в стенах суда и вне их
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
я боролась, доказывая свою невиновность.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Обо мне писали все СМИ —
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
газеты, ТВ, радио.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Они пришли ко мне опять,
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
на этот раз сказав:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
«Если вы дадите нам 50 000 долларов,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
решение суда будет в вашу пользу».
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
Это несмотря на отсутствие доказательств
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
совершённого мной преступления
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
по предъявленным мне обвинениям.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Я помню события того дня,
03:27
of my conviction
54
207760
1856
когда меня признали виновной.
03:29
six years ago
55
209640
2576
Это было 6 лет назад,
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
но как будто вчера.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
Холодное и жёсткое лицо судьи,
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
вынесшей мне приговор,
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
в холодное утро четверга.
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
За преступление, которого я не совершала.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Помню, как держала на руках свою чудесную трёхмесячную дочь,
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
которую назвала Ома,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
что на моём диалекте означает «правда и справедливость».
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
Это то, чего я так долго ждала
04:07
all this time.
66
247640
1200
всё это время.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Я одела её в её любимое лиловое платье,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
и она, такая нарядная, должна была сопровождать меня
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
отбывать срок в 1 год
04:20
behind bars.
70
260600
1360
за решётку.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Охрана не проявляла сочувствия к травме,
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
которую нёс мне этот опыт.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Моё достоинство и человеколюбие исчезли,
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
когда начался процесс приёма в исправительное учреждение.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Меня должны были осмотреть на наличие контрабанды,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
сменить мою обычную одежду
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
на тюремную робу.
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
Вынудили сесть на корточки
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
в позе, которая вскоре стала
04:59
would form the routine
80
299080
2856
рутиной тысяч обысков и проверок заключённых,
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
05:05
number counts,
82
305200
1496
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
ожидавших меня впереди.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
Женщины говорили:
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
«Ты привыкнешь к этому месту.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
Приспособишься».
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Ко мне больше не обращались как к Терезе Ньороге.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Новым именем стал идентификационный номер 415/11.
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
Так же было и с другими женщинами,
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
с которыми я делила пространство.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
Я действительно приспособилась к жизни внутри:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
к тюремной еде,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
тюремному языку,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
тюремной жизни.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
Тюрьма не сказочный мир.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Чего я не предполагала,
05:57
was the women and children
97
357360
2920
это увидеть женщин и детей,
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
с которыми мы вместе отбывали срок и делили камеру.
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
Женщин, которые были осуждены
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
за преступления системы.
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
Коррупции, которой нужен был «крайний»,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
козёл отпущения,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
чтобы в действительности виновный человек
06:25
could go free,
104
385040
1200
смог остаться на свободе.
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
Это поломанная система, которая обычно очерняет самых уязвимых
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
и слабых среди нас.
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
Людей, которые не могут позволить себе оплату выхода под залог
06:39
or bribes.
108
399720
1200
или взятку.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
Вот так мы жили.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Пока я слушала историю за историей
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
около 700 женщин
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
на протяжении года в тюрьме,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
я поняла: не преступления
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
привели всех этих женщин в тюрьму.
07:06
most of them,
115
426480
1200
Большинство из них.
07:08
far from it.
116
428480
1600
Ничего подобного.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Всё начинается с образовательной системы,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
доступность и качество которой не одинаковы для всех;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
недостатка экономических возможностей,
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
толкающих женщин к жалким преступлениям ради выживания;
07:31
the health system,
121
451120
2136
системы здравоохранения;
07:33
social justice system,
122
453280
2216
системы социальной справедливости
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
и системы уголовного правосудия.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
И если эти женщины,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
большинство из которых очень бедны,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
падали на дно сквозь трещины
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
в уже разрушенной системе,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
этим дном была тюрьма,
07:52
period.
129
472880
1200
точка.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
К тому времени, как я отбыла своё годовое наказание
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
в женской тюрьме особого режима Лангата,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
я горела желанием
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
стать частью перемен,
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
необходимых для предотвращения
всей той несправедливости, что я видела,
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
08:15
of women and girls
136
495160
1736
над женщинами и девушками,
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
которые застряли «во вращающейся двери»
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
жизни вне и внутри тюрьмы
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
из-за бедности.
08:25
After my release,
140
505600
1896
После освобождения
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
я основала «Жизнь с чистого листа».
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Это социальное предприятие,
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
которое пытается дать этим женщинам и девушкам
08:36
a second chance.
144
516840
1440
второй шанс.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Мы строим для них мосты.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Мы идём в тюрьмы и проводим тренинги,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
даём им навыки, инструменты и поддержку,
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
чтобы они смогли изменить своё мышление,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
поведение и отношение.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Мы также наводим мосты в тюрьмы
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
из корпоративного сектора —
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
как индивидуальных лиц, так и организаций,
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
сотрудничающих с нами,
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
чтобы мы могли обеспечить трудовую занятость.
09:08
places to call home,
155
548440
2056
Места, которые можно назвать домом,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
работу, профподготовку
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
для тех женщин и девушек,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
мужчин и молодых людей,
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
которые возвращаются обратно в общество.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Я никогда не думала,
09:23
that one day
161
563440
1736
что однажды
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
я буду рассказывать истории
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
о несправедливостях, которые так распространены
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
внутри системы уголовного правосудия.
09:34
but here I am.
165
574360
1440
Но вот я перед вами.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Каждый раз, возвращаясь в тюрьму,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
я чувствую себя как дома.
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
Это сложная работа —
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
добиться такого взгляда на происходящее.
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
Это заставляет меня просыпаться по ночам,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
преодолевая мили до Луизианы,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
считающейся столицей лишения свободы в мире,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
взяв с собой истории
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
сотен женщин,
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
повстречавшихся мне в тюрьмах.
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
Некоторые из них сейчас пользуются вторым шансом,
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
а некоторые — всё ещё на этом мосту на своём жизненном пути.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Я приведу слова
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
великой Майи Энджелоу:
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
«Я пришла одна,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
но я стою за 10 000».
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Аплодисменты)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Моя история единична.
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
Но представьте себе
10:51
the millions of people
185
651680
3496
миллионы людей,
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
заключённых в тюрьмы,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
тоскующих о свободе.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Спустя три года после вынесения приговора
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
и два года после освобождения
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
апелляционный суд признал мою невиновность
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
по предъявленным обвинениям.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Аплодисменты)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
В то же время
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
у меня родился сын,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
которого я назвала Ухуру,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
что на моем диалекте означает «свобода».
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Аплодисменты)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Потому что я наконец обрела свободу,
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
по которой я так тосковала.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Я пришла одна,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
но я стою за 10 000,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
воодушевлённая твёрдой надеждой,
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
что тысячи из нас объединятся
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
для реформ и перемен в системе уголовного правосудия.
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
Надеждой, что мы сделаем свою работу,
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
потому что в этом наше предназначение.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
Позвольте нам делать это
12:09
with no apology.
208
729520
1800
без сожаления.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Спасибо!
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7