What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Eyad ElSwedy المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
عندما سمعت هذه الأبواب
00:16
slam hard,
1
16360
1240
تغلق بقوة،
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
علمت وقتها أن الأمر حقيقيًا.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
شعرت وقتها بالحيرة.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
شعرت بالخيانة.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
شعرت بالهزيمة.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
شعرت بالسكون.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
ما الذي حدث للتو؟
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
كيف استطاعوا إرسالي إلى هنا؟
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
فأنا لا أنتمي إلى هذا المكان.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
كيف لهم أن يقوموا بهذا الخطأ الجسيم
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
من دون وجود أي تداعيات لأفعالهم؟
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
أرى مجموعات كبيرة من النساء
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
يرتدون ثيابا رثة
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
ومحاطين بجدران ضخمة وبوابات
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
محاطة بأسلاك شائكة،
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
تحاصرني الروائح النتنة،
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
وأسأل نفسي،
01:17
how did I move
18
77519
1801
كيف تغيرت حياتي
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
من العمل في وظيفة محترمة بالقطاع المصرفي المالي،
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
بعد أن درست بِجدٍّ في المدرسة،
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
إلى مسجونة حاليًا
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
في أكبر إصلاحية
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
للنساء في (كينيا)؟
01:39
My first night
24
99520
2136
كانت أول ليلة لي
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
في "سجن لانجاتا النسائي شديد الحراسة"
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
هي الأصعب.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
في يناير عام 2009،
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
تم إبلاغي أنني قد ساعدت وبدون دراية في تمرير معاملة احتيال
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
في البنك حيث أعمل.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
لقد شعرت بالصدمة والخوف والرعب.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
فمن الممكن أن أفقد المهنة التي أحببتها بشغف.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
ولكن ذلك لم يكن الجزء الأسوأ.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
لقد كان الأمر أكثر سوءا مما تخيلت.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
فقد تم إلقاء القبض عليّ،
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
ووجهت لى تهم مغرضة
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
وتمت محاكمتي.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
والأكثر عبثًا في الموضوع برمته هو طلب ضابط الاعتقال
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
أن أدفع له 10,000 دولار أمريكي
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
وسيقوم بإخفاء القضية.
02:39
I refused.
40
159840
1200
لقد رفضت.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
وخلال عامين ونصف،
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
من الوجود داخل وخارج المحاكم،
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
ساعية لإثبات براءتي.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
استحوذت فيهم قصتي على اهتمام وسائل الأعلام،
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
الصحف والتلفاز والراديو.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
جاءوا إليّ مرة أخرى.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
هذه المرة تم إبلاغي بأنني،
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
"إن دفعت 50,000 دولار أمريكي،
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
فسيكون الحُكم في صالحي".
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
بصرف النظر عن حقيقة عدم وجود دليل على الإطلاق
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
يثبت ارتكابي
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
لأي من التهم الموجهة ضدي.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
أتذكر أحداث إدانتي
03:27
of my conviction
54
207760
1856
03:29
six years ago
55
209640
2576
والتي كانت منذ ست سنوات
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
كما لو كانت يوم أمس.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
أتذكر هذه الوجه الصارم للقاضية
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
وهي تعلن الحكم ضدي
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
في صباح يوم الخميس، هذا اليوم القاسي
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
لجريمة لم أرتكبها.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
أتذكر أنني كنت أحمل
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
رضيعتي الجميلة ذو الثلاث أشهر
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
والتي قد أسميتها ( أوما)،
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
والتي تعني في لهجتي" العدل والحقيقة"،
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
وهذا المعني هو ما كنت أشتاق إليه
04:07
all this time.
66
247640
1200
طوال هذا الوقت.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
وقد ألبستها فستانها الأرجواني المفضل،
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
واصطحبتها معي
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
لتقضي معي هذا الحكم بالسجن عامًا
04:20
behind bars.
70
260600
1360
خلف القضبان.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
لم يراعي حراس السجن الصدمة
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
التي كنت أعانيها جرَّاء هذا الأمر.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
لقد اُنتهكت كرامتي وانسانيتي
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
أثناء إنهاء إجراءات الدخول إلى السجن،
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
وتضمنت هذه الإجراءات، التفتيش على البضائع المهربة،
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
وتبديل ملابسي العادية
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
بملابس السجن،
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
وأجبرت على الجلوس في وضع القرفصاء،
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
وهذه هي الوضعية التي علمت
04:59
would form the routine
80
299080
2856
أنها ستكون أمرًا روتينيًّا
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
أثناء الآلاف من عمليات التفتيش،
05:05
number counts,
82
305200
1496
وإحصاء عدد السجينات،
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
التي تنتظرني.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
وقالت لي إحدى النساء،
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
" ستتأقلمين مع المكان.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
وتعتادين الأمر".
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
لم يعد يشار لي كـ (تريزا نجورجي).
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
فأصبح الرقم 415/11 هويتي الجديدة.
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
وعلمت بعدها أن هذا هو حال جميع السجينات
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
اللاتي يشاركونني هذا السجن.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
وقد تأقلمت على الحياة بالداخل، فقد تأقلمت
05:40
the prison food,
92
340680
1480
على طعام السجن
05:43
the prison language,
93
343160
1800
ولغة السجينات،
05:45
the prison life.
94
345920
1976
وحياة السجن.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
السجن بالطبع ليس عالم القصص الخيالية.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
وقد صادفت هناك
05:57
was the women and children
97
357360
2920
العديد من النساء والأطفال
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
اللاتي تشاركت معهم هذا السجن وقضيت الوقت معهم
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
النساء اللائي تعرضن للسجن
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
بسبب جرائم النظام،
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
والفساد الذي يتطلب وجود أشخاص،
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
ككبش فداء.
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
حتى يتمكن المتهم الحقيقي
06:25
could go free,
104
385040
1200
من الإفلات من العقوبة،
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
النظام الفاسد الذي يستقوي باستمرار على الضعفاء والفقراء،
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
ِمن مَنْ لا يستطيعون دفع الكفالة
06:39
or bribes.
108
399720
1200
أو تقديم الرشاوي.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
واستمرت الحياة.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
وكلما استمعت لقصة تلو الأخرى
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
من قصص ما يقارب الـ 700 سجينة
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
خلال فترة بقائي في السجن،
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
أدركت سريعًا أن الجريمة
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
ليست سبب دخول هؤلاء النساء السجن،
07:06
most of them,
115
426480
1200
أو أغلبهم على الأقل،
07:08
far from it.
116
428480
1600
فليست الجريمة السبب الرئيسي.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
فالأمر بدء من نظام التعليم،
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
غير المتاح بالجودة المطلوبة للجميع بالتساوي،
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
وكذلك نقص الفرص الاقتصادية
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
والتي دفعت هؤلاء النساء لارتكاب هذه الجرائم البسيطة،
07:31
the health system,
121
451120
2136
وكذلك النظام الصحي،
07:33
social justice system,
122
453280
2216
ونظام العدالة الاجتماعية،
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
ونظام العدالة الجنائية.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
لو كانت أي من هؤلاء النسوة،
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
واللاتي أتين في الغالب من خلفيات فقيرة،
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
وتعثروا في دهاليز
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
هذا النظام الفاسد،
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
لكان السجن هو مآلهم، حتمًا.
07:52
period.
129
472880
1200
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
ومع نهاية فترة عقوبتي
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
في "سجن لانجاتا النسائي شديد الحراسة"،
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
تكونت لدي قناعة تامة
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
بأن أكون عاملًا في محاولة إنهاء الظلم
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
والذي تعرضت له
08:15
of women and girls
136
495160
1736
تلك النساء والفتيات
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
واللاتي حوصرن بين كفى رحي الحياة
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
داخل السجن وخارجها
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
نتيجة لفقرهم.
08:25
After my release,
140
505600
1896
وبعد إطلاق سراحي،
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
أنشئت مؤسسة (كلين ستارت).
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
وهذه المؤسسة هي مؤسسة اجتماعية
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
والتي تسعى لإعطاء هؤلاء النساء والفتيات
08:36
a second chance.
144
516840
1440
فرصة ثانية.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
ما نقوم به هو محاولة بناء مستقبل لهن.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
نذهب إلى السجون وندربهم،
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
نمنحهم الدعم والأدوات ونساعدهم على اكتساب المهارات
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
لمساعدتهم على تغيير عقلياتهم ،
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
وسلوكهم ومواقفهم.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
وأيضا نمد جسور التواصل لداخل السجون
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
مع قطاع الشركات
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
والأفراد والمنظمات
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
والتي تدخل في شراكة مع مؤسسة كلين ستارت
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
لتساعدنا على توفير فرص عمل،
09:08
places to call home,
155
548440
2056
وأماكن صالحة للسكن،
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
ووظائف، وتدريب مهني،
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
لهؤلاء النساء والفتيات،
09:15
boys and men,
158
555000
1456
والأولاد والرجال،
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
عند خروجهم من السجن واندماجهم في المجتمع.
09:20
I never thought
160
560960
1600
لم أعتقد
09:23
that one day
161
563440
1736
يومًا
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
أنني سوف أروي قصصًا
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
عن المظالم الشائعة جدًا
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
في نظام العدالة الجنائية،
09:34
but here I am.
165
574360
1440
ولكن ها أنا ذا.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
في كل مرة أقوم فيها بزيارة للسجن،
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
أشعر أحيانًا وكأنني بالمنزل،
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
ولكن العمل الشاق
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
لتحقيق هذه الرؤية
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
هي من تبقيني مستيقظة طوال الليل،
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
قاطعة الأميال لزيارة ولاية (لويزيانا)،
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
والتي بها أكبر عدد مساجين بالعالم بالنسبة لعدد السكان،
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
حاملة معي قصص
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
مئات النساء
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
اللائي قابلتهن في السجن،
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
وبعضهن قد استفادوا من الفرصة الثانية التي منحت لهن،
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
وغيرهن ممن لا يزالون يصارعن الحياة.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
يحضرني قول
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
للشاعرة العظيمة (مايا أنجلو).
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"أحضر كشخص واحد،
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
ولكن أشعر وكأنني 10,000 شخص".
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(تصفيق)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
قصتي هي قصة فردية
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
ولكن تخيل معي
10:51
the millions of people
185
651680
3496
قصص ملايين الأشخاص
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
ممن في السجون اليوم،
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
والذين يشتاقون إلى الحرية.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
بعد مرور ثلاث أعوام على إدانتي
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
وعامين على إطلاق سراحي،
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
حصلت على براءة من محكمة الاستئناف
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
من التهم التي نسبت لي.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(تصفيق)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
وفي نفس هذه الفترة
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
لقد رزقت بمولود جديد
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
وقد أسميته (أوهورو)
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
والذي يعني في لهجتي "الحرية".
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(تصفيق)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
لأنني قد حصلت أخيرًا على حريتي
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
والتي كنت مشتاقة إليها.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
أحضر كشخص واحد،
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
ولكن أشعر وكأنني 10,000 شخص"
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
مفعمة بالأمل الصلب
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
أن الآلاف منا قد اجتمعوا معًا
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
لتغيير وإصلاح نظام العدالة الجنائية،
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
يحثنا الأمل على أداء وظائفنا،
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
بالطريقة التي يفترض أن نقوم بها.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
ودعونا نواصل القيام بها
12:09
with no apology.
208
729520
1800
بدون أي أعذار.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
شكرًا لكم.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7