What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,519 views ・ 2017-12-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Quand j'ai entendu les barreaux
00:16
slam hard,
1
16360
1240
claquer,
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
j'ai su que c'était réel.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Je suis désorientée.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Je me sens trahie.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Je suis accablée.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Je me sens mise sous silence.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Que vient-il de se passer ?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Comment ont-ils pu m'envoyer ici ?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Ce n'est pas ma place.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Comment ont-ils pu faire une si grosse erreur
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
sans qu'il n'y ait de répercussions pour leurs actions ?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Je vois de grands groupes de femmes
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
portant des uniformes en lambeaux,
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
entourées par d'immenses murs et portes,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
entourées par des fils barbelés,
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
une puanteur horrible me frappe
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
et je me demande
01:17
how did I move
18
77519
1801
comment je suis passée
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
d'un travail dans le secteur respecté de la banque,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
ayant travaillé si dur à l'école,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
à être enfermée
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
dans le plus grand établissement pénitentiaire
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
pour femmes du Kenya ?
01:39
My first night
24
99520
2136
Ma première nuit
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
à la prison haute sécurité pour femmes de Langata
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
a été la plus dure.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
En janvier 2009,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
on m'a informée que j'avais traité sans le savoir une transaction frauduleuse
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
dans la banque où je travaillais.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Cela m'a choquée, apeurée, terrifiée.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
J'allais perdre une carrière que j'aimais passionnément.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Mais ce n'était pas le pire.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Cela a empiré bien plus que je n'aurais pu l'imaginer.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
J'ai été arrêtée,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
perfidement accusée
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
et poursuivie.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
L'absurdité de tout cela est que l'agent qui a procédé à l'arrestation
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
m'a demandé de le payer 10 000 dollars américains
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
pour que l'affaire disparaisse.
02:39
I refused.
40
159840
1200
J'ai refusé.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
J'ai passé deux ans et demi
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
à aller régulièrement au tribunal,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
à me battre pour essayer de prouver mon innocence.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
C'était dans tous les médias,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
dans tous les journaux, à la télé et à la radio.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Ils sont revenus me voir.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Cette fois-ci pour me dire :
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
« Si vous nous donnez 50 000 dollars américains,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
le jugement sera en votre faveur »,
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
peu importe qu'il n'y avait pas de preuves
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
que j'avais commis un acte répréhensible
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
d'après les accusations contre moi.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Je me souviens
03:27
of my conviction
54
207760
1856
de ma condamnation,
03:29
six years ago
55
209640
2576
il y a six ans,
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
comme si c'était hier.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
Le visage froid, dur de la juge
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
alors qu'elle prononçait ma sentence
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
un jeudi matin froid
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
pour un crime que je n'avais pas commis.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Je me souviens avoir tenu dans mes bras
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
ma belle fille de trois mois
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
que je venais d'appeler Oma,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
ce qui dans mon dialecte signifie « vérité et justice »,
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
et je l'avais tant attendue
04:07
all this time.
66
247640
1200
durant si longtemps.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Je l'avais habillée de sa robe violette préférée
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
et elle était là, sur le point de m'accompagner
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
à purger cette peine d'un an
04:20
behind bars.
70
260600
1360
derrière les barreaux.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Les gardes ne semblaient pas sensibles au traumatisme
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
que cette expérience me causait.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Ma dignité et mon humanité ont disparu
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
avec le processus d'admission.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Cela impliquait que je sois fouillée à la recherche de contrebande,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
changée pour passer de mes vêtements habituels
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
à l'uniforme de la prison,
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
forcée à m'accroupir au sol,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
une posture que j'allais vite découvrir
04:59
would form the routine
80
299080
2856
comme étant la routine
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
de milliers de fouilles,
05:05
number counts,
82
305200
1496
des comptages de prisonniers
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
qui étaient à venir.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
Les femmes m'ont dit :
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
« Tu t'adapteras à cet endroit.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
Tu trouveras ta place. »
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
On ne s'adressait plus à moi comme étant Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Le nombre 415/11 était ma nouvelle identité
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
et j'ai vite appris que c'était le cas pour les autres femmes
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
avec qui je partageais les lieux.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
Et je me suis adaptée à la vie à l'intérieur :
05:40
the prison food,
92
340680
1480
la nourriture de prison,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
le langage de la prison,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
la vie en prison.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
La prison n'est certainement pas un monde féerique.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Ce que je n'ai pas vu venir,
05:57
was the women and children
97
357360
2920
ce sont les femmes et les enfants
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
avec qui nous purgions notre peine et partagions l'espace,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
des femmes ayant été emprisonnées
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
pour des crimes du système,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
une corruption nécessitant un dindon de la farce,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
un bouc émissaire,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
afin que la personne qui est responsable
06:25
could go free,
104
385040
1200
soit libre.
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
Un système défaillant qui diabolise souvent les vulnérables,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
les plus pauvres d'entre nous,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
des gens qui ne peuvent pas payer de caution
06:39
or bribes.
108
399720
1200
ou de pots-de-vin.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
Alors nous avons avancé.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Alors que j'écoutais toutes les histoires
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
de ces presque 700 femmes
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
au cours de cette année en prison,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
j'ai réalisé que la criminalité
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
n'était pas ce qui avait mené ces femmes en prison,
07:06
most of them,
115
426480
1200
la plupart de ces femmes,
07:08
far from it.
116
428480
1600
loin de là.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Cela avait commencé avec un système éducatif
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
dont la distribution et la qualité ne sont pas égales pour tous ;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
un manque d'opportunités économiques
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
qui pousse ces femmes à commettre des crimes mineurs pour survivre ;
07:31
the health system,
121
451120
2136
le système de santé,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
le système de justice sociale,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
le système de justice pénale.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Si une de ces femmes,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
pour la plupart issues d'un milieu pauvre,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
passait à travers les mailles du filet
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
dans un système déjà défaillant,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
le fond du gouffre est une prison,
07:52
period.
129
472880
1200
un point c'est tout.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
D'ici la fin de ma peine d'un an
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
dans la prison haute sécurité pour femmes de Langata,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
j'étais ardemment convaincue
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
que je devais faire partie de la transformation
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
pour résoudre les injustices
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
dont j'avais été témoin
08:15
of women and girls
136
495160
1736
pour les femmes et les filles
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
coincées dans une porte tournante,
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
une vie à aller et venir en prison
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
du fait de la pauvreté.
08:25
After my release,
140
505600
1896
Après ma libération,
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
j'ai lancé « Nouveau départ ».
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Nouveau départ est une entreprise sociale
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
qui cherche à donner à ces femmes et ces filles
08:36
a second chance.
144
516840
1440
une deuxième chance.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Nous établissons des fondations pour elles.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Nous allons en prison, les formons,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
leur offrons les compétences, les outils et le soutien
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
pour leur permettre d'être capables de changer leur état d'esprit,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
leur comportement et leurs attitudes.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Nous établissons aussi des liens entre les prisons
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
et le secteur des entreprises --
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
des individus, des organisations
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
qui deviennent partenaires de Nouveau départ
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
pour nous permettre d'offrir un emploi,
09:08
places to call home,
155
548440
2056
un chez-soi,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
des postes, des formations vocationnelles
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
pour ces femmes, ces filles,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
ces garçons et ces hommes
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
à leur retour au sein de la société.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Je n'avais jamais pensé
09:23
that one day
161
563440
1736
qu'un jour,
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
je raconterais les histoires
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
des injustices si habituelles
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
au sein du système de justice pénale,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
mais me voilà.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Chaque fois que je retourne en prison,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
je me sens un peu comme chez moi,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
mais c'est le considérable travail nécessaire
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
pour réaliser cette vision
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
qui me tient éveillée la nuit,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
reliant les points jusqu'à la Louisiane,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
qui est présumée être la capitale mondiale de l'incarcération,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
emmenant avec moi les histoires
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
de centaines de femmes
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
que j'ai rencontrées dans des prisons.
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
Certaines d'entre elles embrassent maintenant leur seconde chance
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
et d'autres sont toujours sur ce chemin dans le parcours de leur vie.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
J'incarne une phrase
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
de la grande Maya Angelou :
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
« Je viens seule,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
mais j'en représente 10 000. »
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Applaudissements)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Mon histoire est singulière,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
mais imaginez avec moi
10:51
the millions of people
185
651680
3496
les millions de personnes
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
emprisonnées aujourd'hui,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
aspirant à la liberté.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Trois ans après ma condamnation
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
et deux ans après ma libération,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
j'ai été acquittée par la cour d'appel
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
de tout acte répréhensible.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Applaudissements)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
A la même période,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
j'ai été bénie par l'arrivée de mon fils
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
que j'ai appelé Uhuru,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
ce qui dans mon dialecte signifie « liberté ».
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Applaudissements)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Car j'avais enfin acquis cette liberté
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
que j'avais si longtemps désirée.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Je viens seule,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
mais j'en représente 10 000,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
encouragée par l'espoir coriace
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
que des milliers d'entre nous se sont réunis
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
pour réformer et transformer le système de justice pénale,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
encouragée par le fait que nous faisons notre travail
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
comme nous sommes censés le faire.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
Laissez-nous le faire
12:09
with no apology.
208
729520
1800
sans excuses.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Merci.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7