What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,519 views ・ 2017-12-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Cristina Nicolae
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Când am auzit acele porți
00:16
slam hard,
1
16360
1240
trântindu-se tare,
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
am știut că e adevărat.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Mă simt confuză.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Mă simt trădată.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Mă simt copleșită.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Redusă la tăcere.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Ce s-a întâmplat?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Cum au putut să mă trimită aici?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Nu e locul meu aici.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Cum au putut face o greșeală așa de mare
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
fără vreo repercusiune asupra acțiunilor lor?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Văd grupuri mari de femei
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
în uniforme zdrențuite
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
înconjurate de ziduri și porți uriașe,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
închise cu sârmă ghimpată,
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
și mă lovește o duhoare oribilă,
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
și mă întreb:
01:17
how did I move
18
77519
1801
cum am ajuns
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
de la slujba din respectatul sector financiar-bancar,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
muncind atât de mult la școală,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
la a fi închisă acum
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
în cel mai mare penitenciar
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
pentru femei din Kenya?
01:39
My first night
24
99520
2136
Prima mea noapte,
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
la închisoarea de maximă securitate din Langata,
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
a fost cea mai dură.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
În ianuarie 2009,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
am fost informată că am executat fără să știu o tranzacție frauduloasă
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
la banca unde lucram.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Am fost șocată, speriată și terifiată.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Îmi pierdeam cariera pe care o iubeam cu pasiune.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Dar nu ăsta a fost cel mai rău lucru.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
S-a înrăutățit mai mult decât mi-aș fi putut imagina vreodată.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Am fost arestată,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
acuzată în mod malițios
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
și urmărită penal.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
Peste toate, absurditatea a fost că ofițerul care m-a arestat
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
mi-a cerut să-i plătesc 10.000 de dolari
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
și cazul ar fi dispărut.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Am refuzat.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Doi ani și jumătate,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
prin tribunale,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
am luptat să-mi dovedesc nevinovăția.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Era peste tot în presă,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
în ziare, la TV, la radio.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Au venit din nou după mine.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
De data asta, spunându-mi:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
„Dacă ne dai 50.000 de dolari,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
sentința va fi în favoarea ta”,
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
indiferent de faptul că nu exista nicio dovadă
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
că am făcut ceva greșit
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
în acuzațiile care mi se aduceau.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Îmi amintesc evenimentele
03:27
of my conviction
54
207760
1856
condamnării mele,
03:29
six years ago
55
209640
2576
de acum șase ani,
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
ca și cum ar fost ieri.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
Fața rece și impenetrabilă a judecătorului
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
când mi-a pronunțat sentința,
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
într-o friguroasă dimineață de joi,
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
pentru o infracțiune pe care nu am comis-o.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Îmi amintesc că o țineam
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
pe frumoasa mea fiică de trei luni
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
pe care tocmai o botezasem Oma,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
care în dialectul meu înseamnă „adevăr și dreptate”,
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
fiindcă asta mi-a lipsit cel mai mult
04:07
all this time.
66
247640
1200
în tot acest timp.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
O îmbrăcasem în rochia ei mov preferată,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
și era acolo, să mă însoțească
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
pentru a îndeplini pedeapsa de un an
04:20
behind bars.
70
260600
1360
după gratii.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Paznicii nu păreau sensibili la trauma pe care
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
mi-o producea această experiență.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Demnitatea și umanitatea mea au dispărut
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
odată cu intrarea în închisoare.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
A însemnat să fiu căutată pentru contrabandă,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
schimbată de hainele mele obișnuite
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
cu uniforma de închisoare,
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
forțată să mă ghemuiesc pe pământ,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
o postură care, am învățat curând,
04:59
would form the routine
80
299080
2856
făcea parte din rutina
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
miilor de cercetări,
05:05
number counts,
82
305200
1496
numărări,
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
care se desfășurau în fața mea.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
Femeile mi-au spus:
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
„O să te obișnuiești cu locul ăsta.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
Te vei acomoda.”
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Nu mi se mai spunea Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Numărul 415/11 era noua mea identitate,
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
și curând am învățat că la fel era cu celelalte femei
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
care împărțeau acest spațiu cu mine.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
Și m-am adaptat la viața internă:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
mâncarea din închisoare,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
limbajul de închisoare,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
viața de închisoare.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
Cu siguranță că închisoarea nu e o lume de poveste.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Ce nu am văzut venind spre mine
05:57
was the women and children
97
357360
2920
erau femeile și copiii
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
cu care am ispășit pedeapsa și cu care am împărțit spațiul,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
femei care fuseseră închise
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
pentru infracțiuni ale sistemului,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
corupția care necesită un țap ispășitor,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
un nevinovat,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
astfel încât persoana responsabilă
06:25
could go free,
104
385040
1200
să scape,
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
un sistem „defect” care-i defăimează în mod constant pe cei vulnerabili,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
cei mai săraci dintre noi,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
oameni care nu-și pot permite să achite o cauțiune
06:39
or bribes.
108
399720
1200
sau să dea mită.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
Și am mers mai departe.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Ascultând poveste după poveste,
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
de la aceste aproape 700 de femei
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
în timpul acelui an în închisoare,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
mi-am dat curând seama că nu delictele
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
le-au adus pe aceste femei în închisoare,
07:06
most of them,
115
426480
1200
majoritatea dintre ele
07:08
far from it.
116
428480
1600
fiind departe de asta.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
A început cu sistemul educațional,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
care nu e oferit la aceeași calitate tuturor în mod egal;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
lipsa de oportunități economice
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
care le împinge pe aceste femei la delicte meschine pentru supraviețuire;
07:31
the health system,
121
451120
2136
sistemul de sănătate,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
sistemul de justiție socială,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
sistemul de justiție penală.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Dacă oricare din aceste femei,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
care proveneau din medii sărace,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
ar cădea printre crăpăturile
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
sistemului deja stricat,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
fundul acestei prăpăstii e o închisoare,
07:52
period.
129
472880
1200
punct.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Când am terminat de ispășit pedeapsa de un an
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
la închisoarea de maximă securitate din Langata,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
eram ferm convinsă
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
să fiu parte din transformare,
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
să rezolv nedreptățile
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
la care am fost martoră,
08:15
of women and girls
136
495160
1736
asupra femeilor și fetelor
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
care erau prinse în ușa turnantă
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
a unei vieți în închisoare și în afara ei
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
din cauza sărăciei.
08:25
After my release,
140
505600
1896
După eliberarea mea,
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
am înființat Clean Start.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Clean Start e o întreprindere socială
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
care caută să le dea acestor femei și fete
08:36
a second chance.
144
516840
1440
o a doua șansă.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Ceea ce facem e să construim „poduri” pentru ele.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Mergem în închisori, le instruim,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
le oferim abilități, instrumente și sprijin
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
pentru a le ajuta să fie capabile să-și schimbe mentalitatea.
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
comportamentul și atitudinea.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Construim de asemenea „poduri” spre închisori
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
din sectorul corporatist -
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
indivizi, organizații
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
care vor fi parteneri Clean Start
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
pentru a ne ajuta să oferim locuri de muncă,
09:08
places to call home,
155
548440
2056
locuri ce pot fi numite acasă,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
slujbe, pregătire vocațională,
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
pentru aceste femei, fete,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
băieți și bărbați,
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
în tranziția înapoi în societate.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Nu m-am gândit niciodată
09:23
that one day
161
563440
1736
că într-o zi
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
voi povesti
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
despre nedreptățile care sunt atât de obișnuite
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
în sistemul de justiție penală,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
dar iată-mă aici.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
De fiecare dată când merg în închisoare,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
mă simt un pic ca acasă,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
dar este munca deficilă
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
de a îndeplini viziunea
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
care mă ține trează noaptea,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
conectând distanța până în Louisiana,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
care este considerată capitala mondială a încarcerării,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
purtând cu mine poveștile
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
a sute de femei
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
pe care le-am cunoscut în închisori,
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
dintre care unele îmbrățișează a doua lor șansă,
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
și altele care încă sunt pe acel „pod” din călătoria vieții.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Eu întruchipez un vers
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
al minunatei Maya Angelou.
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
„Eu vin ca una,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
dar reprezint 10.000.”
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Aplauze)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Fiindcă povestea mea e singulară,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
dar să ne imaginăm împreună
10:51
the millions of people
185
651680
3496
milioanele de oameni
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
ce se află în închisori azi,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
care tânjesc după libertate.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
La trei ani după condamnarea mea
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
și la doi ani de la eliberare,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
curțile de apel au retras acuzațiile
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
că am făcut ceva greșit.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Aplauze)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Tot cam atunci,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
am fost binecuvântată cu fiul meu,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
pe care l-am botezat Uhuru,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
care în dialectul meu înseamnă „libertate.”
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Aplauze)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Fiindcă am obținut în cele din urmă libertatea
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
după care am tânjit atât.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Eu vin ca una,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
dar reprezint 10.000,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
încurajată de speranța
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
că mii dintre noi am venit împreună
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
să reformăm și să transformăm sistemul de justiție penală,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
încurajați că ne facem treaba
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
așa cum ar trebui să o facem.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
Și haideți să o facem în continuare,
12:09
with no apology.
208
729520
1800
fără vreo justificare.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Vă mulțumesc.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7