What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Swenja Gawantka Lektorat: P Hakenberg
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Als ich die Gittertür hinter mir zuknallen höre,
00:16
slam hard,
1
16360
1240
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
weiß ich, es passiert wirklich.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Ich bin durcheinander.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Ich fühle mich verraten.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Ich fühle mich erdrückt.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Ich fühle mich mundtot gemacht.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Was ist gerade passiert?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Wie konnten sie mich hier einliefern?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Ich gehöre nicht hierher.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Wie konnten sie einen so riesigen Fehler
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
ohne jegliche Konsequenzen begehen?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Ich sehe große Gruppen von Frauen in zerrissener Gefängniskleidung,
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
die von hohen Mauern und Toren umgeben sind,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
eingezäunt von eisernem Stacheldraht.
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
Ein scheußlicher Gestank strömt mir entgegen
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
und ich frage mich:
01:17
how did I move
18
77519
1801
Wie konnte es passieren, dass ich,
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
eine Angestellte im angesehenen Finanz- und Bankensektor,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
die in der Schule so fleißig war,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
jetzt in Kenias größter Strafanstalt
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
für Frauen eingesperrt bin?
01:39
My first night
24
99520
2136
Meine erste Nacht
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
im Hochsicherheitsgefängnis für Frauen in Lang'ata
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
war am schwersten.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
Im Januar 2009 teilte man mir mit,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
dass ich an der Bank, in der ich arbeitete,
unwissentlich eine betrügerische Transaktion abgewickelt hätte.
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Ich war schockiert, erschrocken und verängstigt.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Ich würde einen Beruf verlieren, der meine Leidenschaft war.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Aber das war noch nicht das Schlimmste.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Es kam schlimmer,
als ich es mir jemals hätte vorstellen können.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Ich wurde verhaftet,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
böswillig angeklagt und vor Gericht gestellt.
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
Das Absurde war, dass der Beamte, der mich festgenommen hatte,
10.000 US-Dollar von mir verlangte --
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
dafür würde die Anklage fallen gelassen.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Ich lehnte ab.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Zweieinhalb Jahre vergingen,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
in denen ich immer wieder vor Gericht darum kämpfte,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
meine Unschuld zu beweisen.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Alle Medien berichteten davon:
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
Zeitungen, das Fernsehen, das Radio.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Wieder trat man an mich heran.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Diesmal sagte man mir:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
"Wenn Sie uns 50.000 US-Dollar zahlen,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
wird das Urteil zu Ihren Gunsten ausfallen."
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
Dabei hatte die Anklage absolut keinen Beweis
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
für irgendein Fehlverhalten von meiner Seite.
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Ich erinnere mich an meine Verurteilung
03:27
of my conviction
54
207760
1856
03:29
six years ago
55
209640
2576
vor sechs Jahren,
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
als wäre sie gestern passiert.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
Die kalte, harte Miene der Richterin,
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
als sie an einem kalten Donnerstagmorgen
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
das Urteil für ein Verbrechen verkündete,
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
das ich nicht begangen hatte.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Ich erinnere mich daran,
wie ich meine wunderschöne, drei Monate alte Tochter hielt,
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
der ich den Namen Oma gegeben hatte,
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
was in meinem Dialekt "Wahrheit und Gerechtigkeit" bedeutet,
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
denn nach nichts hatte ich mich in der ganzen Zeit mehr gesehnt.
04:07
all this time.
66
247640
1200
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Ich zog ihr ihr lila Lieblingskleid an
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
und so kam sie mit,
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
um mit mir meine einjährige Gefängnisstrafe abzusitzen.
04:20
behind bars.
70
260600
1360
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Die Wärter schienen kein Verständnis für das Trauma zu haben,
das diese Erfahrung bei mir auslöste.
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Meine Würde und Menschlichkeit
verschwanden schon bei der Aufnahme.
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Sie umfasste die Durchsuchung nach Schmuggelware,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
den Wechsel von meiner Alltagskleidung
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
in die Gefängniskleidung;
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
ich wurde gezwungen, am Boden zu kauern --
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
eine Körperhaltung,
die bald zur Routine während Tausender Durchsuchungen
04:59
would form the routine
80
299080
2856
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
05:05
number counts,
82
305200
1496
und Durchzählungen wurde,
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
die mir bevorstanden.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
Die Frauen sagten mir:
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"Du wirst dich an den Ort gewöhnen.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
Du wirst dich gut einfügen."
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Man nannte mich nicht mehr Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Meine neue Identität war die Nummer 415/11
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
und ich erfuhr bald, dass das auf alle Frauen zutraf,
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
mit denen ich den Platz teilte.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
Ich passte mich tatsächlich an das Leben hinter Gittern an:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
das Gefängnisessen,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
die Gefängnissprache,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
den Gefängnisalltag.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
Ein Gefängnis ist absolut keine Märchenwelt.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Was ich nicht hatte kommen sehen,
05:57
was the women and children
97
357360
2920
waren die Frauen und Kinder,
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
die zusammen mit uns einsaßen;
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
Frauen, die für Verbrechen des Systems inhaftiert wurden,
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
weil Korruption immer einen Buhmann erfordert,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
einen Sündenbock,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
damit der wirkliche Täter ungeschoren davonkommt.
06:25
could go free,
104
385040
1200
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
Es ist ein kaputtes System,
in dem hilflose Menschen routinemäßig diffamiert werden --
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
die Ärmsten unter uns,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
die eine Kaution oder Bestechungsgelder nicht zahlen können.
06:39
or bribes.
108
399720
1200
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
So verging die Zeit.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Während meines einjährigen Aufenthalts
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
erzählten mir die fast 700 Frauen unzählige Geschichten.
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
Ich erkannte schnell,
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
dass diese Frauen nicht wegen Verbrechen im Gefängnis saßen --
07:06
most of them,
115
426480
1200
die meisten zumindest.
07:08
far from it.
116
428480
1600
Weit gefehlt!
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Es fängt schon bei der Bildung an,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
die nicht alle in demselben Umfang und derselben Qualität erhalten.
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
Wegen des Mangels an wirtschaftlichen Chancen
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
halten sich diese Frauen mit Bagatelldelikten über Wasser.
Weiter geht es mit dem Gesundheitssystem,
07:31
the health system,
121
451120
2136
07:33
social justice system,
122
453280
2216
der sozialen Gerechtigkeit,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
dem Strafrechtssystem.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Wenn eine dieser Frauen,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
die ohnehin mehrheitlich aus armen Verhältnissen stammen,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
in diesem kaputten System durch das Netz fällt,
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
dann wartet unten das Gefängnis auf sie,
07:52
period.
129
472880
1200
Punkt.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Als ich meine einjährige Haftstrafe
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
im Lang'ata Hochsicherheitsgefängnis für Frauen abgesessen hatte,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
war ich fest davon überzeugt,
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
Teil einer Verwandlung zu sein,
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
um die Ungerechtigkeiten zu beseitigen,
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
die ich miterlebt hatte:
08:15
of women and girls
136
495160
1736
Frauen und Mädchen, deren Leben ein Teufelskreis ist,
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
weil sie wegen ihrer Armut ständig wieder im Gefängnis landen.
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
08:25
After my release,
140
505600
1896
Nach meiner Entlassung gründete ich Clean Start.
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Clean Start ist ein Sozialunternehmen,
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
das betroffenen Frauen und Mädchen eine zweite Chance geben will.
08:36
a second chance.
144
516840
1440
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Wir bauen Brücken für sie.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Wir gehen in die Gefängnisse, bilden sie aus,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
vermitteln ihnen Fähigkeiten und bieten Mittel und Unterstützung,
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
um ihnen dabei zu helfen,
ihre Denkweisen, ihr Verhalten und ihre Einstellungen zu ändern.
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Wir bauen auch Brücken
zwischen Gefängnissen und dem Unternehmenssektor --
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
Einzelpersonen und Organisationen,
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
die sich mit Clean Start zusammentun
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
und uns bei der Vermittlung von Arbeit und Wohnungen helfen;
09:08
places to call home,
155
548440
2056
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
die berufliche Unterstützung und Bildung
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
für betroffene Frauen, Mädchen, Jungen und Männer bieten,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
um ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Ich hätte nie gedacht,
09:23
that one day
161
563440
1736
dass ich eines Tages Geschichten über die Ungerechtigkeiten erzählen würde,
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
die in unserem Strafrechtssystem so verbreitet sind,
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
09:34
but here I am.
165
574360
1440
aber hier stehe ich nun.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Jedes Mal, wenn ich das Gefängnis besuche,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
fühle ich mich ein wenig wie zu Hause.
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
Aber die entmutigende Arbeit
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
bis meine Vision erreicht ist,
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
bereitet mir schlaflose Nächte.
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
Auf meinen Reisen nach Louisiana,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
dem sogenannten Gefängnis-Staat,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
habe ich die Geschichten Hunderter von Frauen im Gepäck,
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
die ich in den Gefängnissen getroffen habe.
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
Manche von ihnen nutzen schon ihre zweite Chance;
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
andere sind noch auf dem Weg zur anderen Seite der Brücke.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Ich lebe nach einem Zitat
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
der großen Maya Angelou:
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"Ich komme allein,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
aber ich stehe für 10.000."
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Applaus)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Meine Geschichte ist einzigartig,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
aber denken Sie mit mir an die Millionen von Menschen,
10:51
the millions of people
185
651680
3496
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
die gerade im Gefängnis sitzen
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
und sich nach Freiheit sehnen.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Drei Jahre nach meiner Verurteilung
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
und zwei Jahre nach meiner Entlassung
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
sprachen mich die Berufungsgerichte von jedem Fehlverhalten frei.
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Applaus)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Etwa zur selben Zeit wurde ich mit meinem Sohn gesegnet,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
dem ich den Namen Uhuru gab,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
was in meinem Dialekt "Freiheit" bedeutet.
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Applaus)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Denn ich hatte endlich die Freiheit erlangt,
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
nach der ich mich so gesehnt hatte.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Ich komme allein,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
aber ich stehe für 10.000,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
ermutigt durch die beharrliche Hoffnung,
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
dass Tausende von uns zusammengekommen sind,
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
um das Strafrechtssystem zu verbessern und umzugestalten,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
und dass wir unsere Arbeit so machen,
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
wie es sein soll.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
Machen wir weiter so,
12:09
with no apology.
208
729520
1800
ohne Entschuldigungen.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Danke.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7