What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: sonia sabina nobile Revisore: Anna Cristiana Minoli
Quando ho sentito le sbarre
sbattere forte,
ho capito che era vero.
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Mi sento confusa.
00:16
slam hard,
1
16360
1240
Mi sento tradita.
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
Mi sento schiacciata.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Mi sento messa a tacere.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Cosa è successo?
Come hanno potuto mandarmi qui?
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Questo non è il mio posto.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Come hanno potuto fare un errore così grosso
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
senza alcuna conseguenza per le loro azioni?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Vedo grandi gruppi di donne
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
in uniformi lacere
circondate da mura e cancelli imponenti,
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
delimitati da filo spinato in ferro,
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
e vengo investita da un fetore terribile,
e mi sono chiesta
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
come mi sono ritrovata
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
dal lavoro nel rispettato settore della banche finanziarie,
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
01:17
how did I move
18
77519
1801
dopo avere studiato sodo a scuola,
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
ad essere rinchiusa ora
nel penitenziario femminile
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
più grande del Kenya?
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
La mia prima notte
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
alla Prigione femminile di massima sicurezza di Langata
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
fu la più dura.
01:39
My first night
24
99520
2136
Nel gennaio del 2009,
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
mi informarono che senza saperlo avevo eseguito una transazione fraudolenta
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
nella banca dove lavoravo.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
Ero sconvolta, spaventata e atterrita.
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
Avrei perso un lavoro che amavo profondamente.
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Ma non era la cosa peggiore.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Diventò persino peggio di quanto potessi mai immaginare.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Venni arrestata,
incriminata con l’inganno
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
e processata.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
La cosa più assurda di tutto fu il poliziotto che mi arrestava
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
chiedermi di pagargli 10.000 dollari
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
per far scomparire il mio caso.
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
Rifiutai.
Dopo due anni e mezzo
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
dentro e fuori i tribunali,
a combattere per provare la mia innocenza.
02:39
I refused.
40
159840
1200
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Era su tutti i media,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
nei giornali, alla TV, alla radio.
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
Vennero di nuovo da me.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Questa volta mi dissero:
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
“Se ci dai 50.000 dollari,
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
la sentenza sarà a tuo favore,”
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
non tenendo conto del fatto che non vi era nessuna prova
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
che avessi commesso illeciti
sulle accuse che mi erano state rivolte.
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
Ricordo le vicende
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
della mia condanna
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
avvenuta sei anni fa,
come se fosse ieri.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Il volto duro e freddo della giudice
03:27
of my conviction
54
207760
1856
03:29
six years ago
55
209640
2576
mentre pronunciava la sentenza
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
in un freddo giovedì mattina
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
per un crimine che non avevo commesso.
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
Ricordo che tenevo in braccio
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
la mia bella figlia di tre mesi
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
che avevo chiamato proprio Oma,
03:49
I remember holding
61
229160
1976
che nel mio dialetto significa ‘verità e giustizia’,
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
come ciò che avevo desiderato tanto
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
tutto il tempo.
La vestii col suo abitino viola preferito,
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
e lei era lì, mi avrebbe accompagnata
04:07
all this time.
66
247640
1200
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
a scontare la condanna di un anno
dietro le sbarre.
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
Le guardie non sembravano sensibili al trauma
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
che l’esperienza mi causava.
04:20
behind bars.
70
260600
1360
La mia dignità e la mia umanità sparirono
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
durante la procedura di ingresso.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Comprendeva l’essere perquisita per possibile contrabbando,
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
il cambio dei miei vestiti abituali
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
con l’uniforme della prigione,
l’essere obbligata ad accovacciarmi,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
una postura che imparai presto
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
sarebbe stata la routine
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
delle migliaia di perquisizioni,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
conteggi,
che avevo dinanzi.
04:59
would form the routine
80
299080
2856
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
Le donne mi dissero:
“Ti adeguerai a questo posto.
05:05
number counts,
82
305200
1496
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
Ti adatterai.”
Non venivo più chiamata Teresa Njoroge.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
La mia nuova identità era il numero 415/11,
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
e imparai presto che era lo stesso per le altre donne
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
con le quali dividevo quello spazio.
Mi adattai davvero alla vita lì dentro:
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
il cibo della prigione,
il linguaggio della prigione,
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
la vita in prigione.
Quello della prigione non è il mondo delle favole.
05:40
the prison food,
92
340680
1480
05:43
the prison language,
93
343160
1800
05:45
the prison life.
94
345920
1976
Ciò che non vidi venire verso di me
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
erano le donne e i bambini
con i quali si trascorre il tempo e si divide lo spazio,
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
05:57
was the women and children
97
357360
2920
donne imprigionate
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
per i crimini del sistema,
la corruzione che richiede un facile bersaglio,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
un capro espiatorio,
così che la persona responsabile
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
possa farla franca,
un sistema corrotto che di norma diffama i vulnerabili,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
06:25
could go free,
104
385040
1200
i più poveri tra noi,
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
persone che non possono permettersi di pagare la cauzione
o le mazzette.
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
E andammo avanti così.
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
Mentre sentivo una storia dopo l’altra
06:39
or bribes.
108
399720
1200
di quelle quasi 700 donne
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
durante quell’anno di prigione,
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
presto mi resi conto che non era stato
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
il crimine a portare alla prigione queste donne,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
la maggioranza di loro,
ne era estranea.
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
Era iniziato con il sistema scolastico,
07:06
most of them,
115
426480
1200
07:08
far from it.
116
428480
1600
che non offre qualità e offerta uguali per tutti;
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
mancanza di opportunità economiche
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
che spingono le donne a crimini minori per sopravvivere;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
il sistema sanitario,
il sistema di giustizia sociale,
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
il sistema della giustizia penale.
Se una qualunque di queste donne,
07:31
the health system,
121
451120
2136
che perlopiù proveniva da famiglie povere,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
cadono nel dimenticatoio
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
di un sistema che non funziona,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
in fondo a quell’abisso c’è la prigione,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
punto.
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
Quando ebbi scontato la mia pena di un anno
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
alla Prigione di massima sicurezza di Langata,
07:52
period.
129
472880
1200
avevo l’accesa convinzione
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
di essere parte della trasformazione
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
per rimediare alle ingiustizie
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
a cui avevo assistito
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
di donne e ragazze
intrappolate in una continuo ripetersi
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
di una vita dentro e fuori dalla prigione
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
a causa della povertà.
08:15
of women and girls
136
495160
1736
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
Dopo il rilascio,
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
ho creato Clean Start.
Clean Start è una impresa sociale
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
08:25
After my release,
140
505600
1896
che cerca di dare a queste donne e ragazze
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
una seconda opportunità.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Noi costruiamo ponti per loro.
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
Andiamo nelle prigioni, le formiamo,
08:36
a second chance.
144
516840
1440
diamo loro abilità, strumenti e sostegno
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
per permettere loro di riuscire a cambiare le loro mentalità,
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
i comportamenti e gli approcci.
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
Inoltre costruiamo ponti dentro le prigioni
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
dal settore delle aziende --
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
individui, organizzazioni
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
che collaborino con Clean Start
per permetterci di dare lavoro,
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
posti da chiamare casa,
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
posti di lavoro, formazione professionale,
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
per queste donne, ragazze,
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
ragazzi e uomini,
09:08
places to call home,
155
548440
2056
dopo il rientro nella società.
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
Non ho mai pensato
che un giorno
09:15
boys and men,
158
555000
1456
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
avrei raccontato storie
sulle ingiustizie che sono così comuni
09:20
I never thought
160
560960
1600
nel sistema di giustizia penale,
09:23
that one day
161
563440
1736
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
ma eccomi qua.
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
Ogni volta che torno in prigione,
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
mi sento un po’ a casa,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
ma è la sconfortante impresa
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
di realizzare la visione
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
che mi tiene sveglia la notte,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
a collegare le miglia verso la Louisiana,
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
considerata la capitale del mondo della detenzione,
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
portando con me le storie
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
di centinaia di donne
che ho incontrato nelle prigioni,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
alcune di esse oggi colgono la loro seconda opportunità,
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
e altre ancora sono su quel ponte del percorso di vita.
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
Io incarno un verso
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
della grande Maya Angelou.
“Vengo da sola,
10:24
I embody a line
178
624560
1720
ma resisto come 10.000.”
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
(Applausi)
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
10:37
(Applause)
182
637120
4080
Perché la mia è una storia,
ma immaginate con me
i milioni di persone
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
in prigione oggi,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
che desiderano la libertà.
10:51
the millions of people
185
651680
3496
Tre anni dopo la detenzione
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
e due anni dopo il rilascio,
la Corte d’Appello mi ha prosciolta
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
da ogni illecito.
(Applausi)
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
Nello stesso periodo,
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
sono stata benedetta, è nato mio figlio,
11:15
(Applause)
192
675240
3760
che ho chiamato Uhuru,
che nel mio dialetto significa ‘libertà’.
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
(Applausi)
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
Perché avevo finalmente avuto la libertà
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
che anelavo da tempo.
11:30
(Applause)
197
690400
4056
Vengo da sola,
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
ma resisto come 10.000,
incoraggiata dalla forte speranza
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
11:40
I come as one,
200
700720
2136
che migliaia di noi si uniranno
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
per riformare e trasformare il sistema di giustizia penale,
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
incoraggiati a fare il nostro lavoro
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
come dovremmo.
E lasciateci lavorare
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
senza doverci scusare.
Grazie.
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
(Applausi)
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
12:09
with no apology.
208
729520
1800
12:12
Thank you.
209
732040
1216
12:13
(Applause)
210
733280
3520
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7