What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views

2017-12-04 ・ TED


New videos

What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Biljana Ježik Recezent: Anja Kolobarić
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Kada sam čula kako su rešetke
00:16
slam hard,
1
16360
1240
glasno zalupile,
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
znala sam da se to stvarno događa.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Osjećala sam se zbunjeno.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Osjećala sam se izdano.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Preplavile su me emocije.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Osjećala sam se ušutkano.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Što se upravo dogodilo?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Kako su me mogli poslati ovamo?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Ne pripadam ovdje.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Kako su mogli napraviti tako veliku pogrješku,
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
bez ikakvih posljedica za njihova djela?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Vidim velike grupe žena
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
u otrcanim odorama
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
okružene visokim zidovima i vratima,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
ograđene željeznim bodljikavim žicama
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
i preplavi me užasan smrad
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
i zapitam se
01:17
how did I move
18
77519
1801
kako sam došla
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
od posla u uglednom bankarskom sektoru za financije,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
uporno se trudeći u školi,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
do toga da me sada zatvore
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
u najveću kazneno-popravnu ustanovu
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
za žene u Keniji?
01:39
My first night
24
99520
2136
Moja prva noć
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
u najstrožem ženskom zatvoru Langata
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
bila je najteža.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
U siječnju 2009.,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
obavijestili su me da sam nesvjesno obradila lažnu transakciju
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
u banci u kojoj sam radila.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Bila sam šokirana, uplašena i užasnuta.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Izgubila bih karijeru koju sam jako voljela.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Ali to nije bilo najgore.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Dogodilo se nešto puno gore nego što sam mogla zamisliti.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Uhitili su me,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
zlonamjerno okrivili
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
i optužili.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
Apsurdnost svega bila je kada me službenik za uhićenje
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
pitao da mu platim 10,000 američkih dolara
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
i slučaj će nestati.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Odbila sam.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Nakon dvije i pol godine,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
bila sam na brojnim sudskim postupcima
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
boreći se da dokažem svoju nevinost.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Bilo je posvuda u medijima,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
u novinama, na televiziji, na radiju.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Opet su me potražili.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Ovoga puta, rekli su mi:
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
"Ako nam platiš 50,000 američkih dolara,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
presudit ćemo u tvoju korist",
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
bez obzira na činjenicu što nisu postojali nikakvi dokazi
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
da sam počinila prijestup
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
za koji su me optužili.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Sjećam se
03:27
of my conviction
54
207760
1856
donošenja moje presude
03:29
six years ago
55
209640
2576
otprije šest godina
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
kao da je bilo jučer.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
Hladno, čvrsto lice sutkinje
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
dok je izgovarala moju presudu
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
u hladno jutro jednog četvrtka
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
za zločin koji nisam počinila.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Sjećam se da sam držala
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
svoju lijepu tromjesečnu kći
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
koju sam upravo nazvala Oma,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
što u mojem jeziku znači "istina i pravda",
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
jer sam za time toliko čeznula
04:07
all this time.
66
247640
1200
cijelo to vrijeme.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Obučena u njezinu najdražu ljubičastu haljinu,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
bila je tamo, spremna me ispratiti
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
kako bih odslužila jednogodišnju kaznu
04:20
behind bars.
70
260600
1360
iza rešetki.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Čuvari očito nisu marili za traumu
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
koju mi je izazvalo to iskustvo.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Moja dostojanstvenost i humanost nestali su
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
u procesu prijema.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Pretraživali su me radi krijumčarenja,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
presvukli me iz uobičajene odjeće
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
u zatvorsku odoru,
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
prisilili me čučati na podu,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
u položaju za koji sam ubrzo shvatila
04:59
would form the routine
80
299080
2856
da će postati rutina
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
za tisuće pregledavanja,
05:05
number counts,
82
305200
1496
prebrojavanja,
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
koja su me čekala.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
Žene su mi rekle:
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"Prilagodit ćeš se ovome mjestu.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
Uklopit ćeš se."
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Više mi se nisu obraćali imenom Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Broj 415/11 bio je moj novi identitet
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
i uskoro sam shvatila da su se jednako odnosili i prema drugim ženama
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
s kojima sam dijelila prostor.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
I prilagodila sam se životu zatvora:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
zatvorskoj hrani,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
zatvorskom jeziku,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
zatvoreničkom životu.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
Zatvor zasigurno nije svijet iz bajki.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Ono što nisam očekivala
05:57
was the women and children
97
357360
2920
bile su žene i djeca
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
s kojima sam služila kaznu i dijelila prostor,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
žene koje su zatvorene
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
zbog kriminala u sustavu,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
zbog korupcije koja zahtjeva dežurnog krivca,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
žrtveno janje,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
tako da osoba koja je odgovorna
06:25
could go free,
104
385040
1200
bude na slobodi,
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
iskvareni sustav koji rutinski zlostavlja ranjive,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
najsiromašnije među nama,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
ljude koji ne mogu platiti jamčevinu
06:39
or bribes.
108
399720
1200
ili mito.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
I tako smo nastavili.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Slušajući priču za pričom
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
od otprilike 700 žena
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
tijekom te godine u zatvoru,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
uskoro sam shvatila da zločin
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
nije to što je dovelo te žene u zatvor,
07:06
most of them,
115
426480
1200
za većinu njih,
07:08
far from it.
116
428480
1600
bilo je to nešto sasvim drugo.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Započelo je s obrazovnim sustavom,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
čija ponuda i kvaliteta nije jednaka za sve;
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
nedostatne ekonomske prilike
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
koje tjeraju te žene na sitne zločine za preživljavanje;
07:31
the health system,
121
451120
2136
zdravstveni sustav,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
sustav socijalne pravde,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
sustav kaznenog pravosuđa.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Ako jedna od tih žena,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
koje dolaze većinom iz siromašnih sredina,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
padne kroz pukotine
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
već iskvarenog sustava,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
pada na dno ponora - u zatvor,
07:52
period.
129
472880
1200
točka.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Do trenutka kada sam odslužila jednogodišnju kaznu
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
u najstrožem ženskom zatvoru Langata,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
imala sam goruću želju
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
biti dio transformacije
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
za rješavanje nepravdi
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
kojima sam svjedočila
08:15
of women and girls
136
495160
1736
o ženama i djevojkama
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
koje su zaglavile
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
u životu po zatvorima
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
zbog siromaštva.
08:25
After my release,
140
505600
1896
Nakon mog otpuštanja,
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
pokrenula sam Clean Start.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Clean Start je društveno poduzeće
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
koje želi pružiti tim ženama i djevojkama
08:36
a second chance.
144
516840
1440
drugu priliku.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Naš je posao povezivati ih.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Idemo u zatvore, obučavamo ih,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
dajemo im vještine, pomagala i podršku
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
kako bismo im omogućili promjenu načina u razmišljanju,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
ponašanju i stavovima.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Gradimo prijelaze u zatvore
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
iz korporativnog sektora:
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
pojedinci, organizacije
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
koje će biti partneri poduzeću Clean Start
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
kako bi nam omogućili da pružimo zaposlenja,
09:08
places to call home,
155
548440
2056
mjesta za život,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
poslove, profesionalno osposobljavanje
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
za te žene, djevojke,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
dječake i muškarce,
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
po povratku u društvo.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Nikada nisam mislila
09:23
that one day
161
563440
1736
da ću jednoga dana
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
pričati te priče
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
o nepravdama koje su uobičajene
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
unutar sustava kaznenog pravosuđa,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
ali evo me sada.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Svaki put kada sam u zatvoru,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
pomalo se osjećam kao kod kuće,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
ali težak je posao
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
postići viziju
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
koja me drži budnom noćima,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
spajajući udaljenosti do Louisiane,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
koju smatramo svjetskom prijestolnicom kaznenog sustava,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
noseći sa sobom priče
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
stotina žena
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
koje sam upoznala u zatvorima,
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
od kojih su neke sada prigrlile njihove druge prilike
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
i ostale koje su sada na prijelazu životnih puteva.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Utjelovljujem izjavu
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
velike Maye Angelou.
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"Dolazim sama,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
ali stojim za 10 000".
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Pljesak)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Moja je priča osobna,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
ali zamislite sa mnom
10:51
the millions of people
185
651680
3496
milijune ljudi
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
koji su danas u zatvorima,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
žudeći za slobodom.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Tri godine nakon moje osude
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
i dvije godine nakon otpuštanja,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
žalbeni sud odbacio je optužbe
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
za bilo kakav prijestup.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Pljesak)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Otprilike u isto vrijeme,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
blagoslovljena sam sinom,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
kojeg sam nazvala Uhuru,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
što u mojem jeziku znači "sloboda".
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Pljesak)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Napokon sam dobila slobodu
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
za kojom sam toliko čeznula.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Dolazim sama,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
ali stojim za 10 000,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
ohrabrena ogromnom nadom
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
jer se tisuće nas ujedinilo
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
kako bi reformirali i transformirali sustav kaznenog pravosuđa,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
ohrabrena jer radimo svoje poslove
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
onako kako se to očekuje od nas.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
I nastavit ćemo raditi
12:09
with no apology.
208
729520
1800
bez isprike.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Hvala.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7