What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Phanee Manganas Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Όταν άκουσα αυτά τα σίδερα
00:16
slam hard,
1
16360
1240
να χτυπούν δυνατά,
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
ήξερα ότι ήταν αλήθεια.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Νιώθω μπερδεμένη.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Νιώθω προδομένη.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Νιώθω συγκλονισμένη.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Νιώθω αποσιωποιημένη.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Τι συνέβη μόλις;
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Πώς μπόρεσαν να με στείλουν εδώ;
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Δεν ανήκω εδώ.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Πώς μπόρεσαν να κάνουν ένα τόσο τεράστιο λάθος
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
χωρίς να υπάρχουν επιπτώσεις για τις πράξεις τους;
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Βλέπω μεγάλες ομάδες γυναικών
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
με κουρελιασμένες στολές
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
περικυκλωμένες από τεράστιους τοίχους και πύλες,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
περιφραγμένες με συρματόπλεγμα,
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
και με χτυπάει μια απαίσια μυρωδιά,
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
και ρωτώ τον εαυτό μου,
01:17
how did I move
18
77519
1801
πώς μεταφέρθηκα
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
από το να δουλεύω στον σεβαστό τομέα της χρηματοπιστωτικής τραπεζικής,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
έχοντας δουλέψει τόσο σκληρά στο σχολείο,
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
στο να είμαι τώρα έγκλειστη
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
στη μεγαλύτερη φυλακή
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
γυναικών στην Κένυα;
01:39
My first night
24
99520
2136
Το πρώτο μου βράδυ
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
στη Γυναικεία Φυλακή Υψίστης Ασφαλείας της Λαγκάτα
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
ήταν το πιο δύσκολο.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
Τον Ιανουάριο του 2009,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
πληροφορήθηκα ότι είχα χειριστεί μια άνομη συναλλαγή εν αγνοία μου
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
στην τράπεζα στην οποία εργαζόμουν.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Ήμουν σοκαρισμένη, φοβισμένη και τρομοκρατημένη.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Θα έχανα μια σταδιοδρομία που αγαπούσα με πολύ πάθος.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Αλλά αυτό δεν ήταν το χειρότερο.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
Έγινε ακόμα χειρότερο απ'ό,τι μπορούσα ποτέ να φανταστώ.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Με συνέλαβαν,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
με κατηγόρησαν κακόβουλα,
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
και μου ασκήθηκε δίωξη.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
Ο πιο μεγάλος παραλογισμός ήταν ο αστυνομικός που με συνέλαβε
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
που μου ζήτησε να τον πληρωσω 10.000 αμερικάνικα δολάρια
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
και η υπόθεση θα εξαφανιζόταν.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Αρνήθηκα.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Μετά από δύομιση χρόνια,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
μπαινοβγαίνοντας από τα δικαστήρια,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
πάλευα να αποδείξω την αθωότητά μου.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
Ήταν είδηση σε όλα τα μέσα,
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
στις εφημερίδες, την τηλεόραση, το ραδιόφωνο.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Ήρθαν σε μένα ξανά.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Αυτή τη φορά, μου είπαν,
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
«Αν μας δώσεις 50.000 αμερικάνικα δολάρια,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
η δικαστική απόφαση θα βγει υπέρ σου».
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
ανεξάρτητα από το γεγονός ότι δεν υπήρχε καμία απόδειξη
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
ότι είχα κάνει κάτι κακό
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
σχετικά με τις κατηγορίες που μου είχαν καταλογίσει.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Θυμάμαι τα γεγονότα
03:27
of my conviction
54
207760
1856
της καταδίκης μου
03:29
six years ago
55
209640
2576
πριν από έξι χρόνια
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
σαν να ήταν χτες.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
Το ψυχρό, σκληρό πρόσωπο της δικαστού
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
όταν μου ανήγγειλε την καταδίκη
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
ένα κρύο πρωινό Πέμπτης
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
για ένα έγκλημα που δεν είχα διαπράξει.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Θυμάμαι να κρατάω
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
την τριών μηνών πανέμορφη κόρη μου
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
που είχα μόλις ονομάσει Όμα,
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
που στη διάλεκτό μου σημαίνει «αλήθεια και δικαιοσύνη»,
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
καθώς αυτό ήταν που ανέμενα
04:07
all this time.
66
247640
1200
όλον αυτόν τον καιρό.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Την έντυσα με το αγαπημένο της μωβ φόρεμα,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
και εδώ ήταν, έτοιμη να με συνοδέψει
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
να εκτελέσω αυτή την ποινή ενός έτους
04:20
behind bars.
70
260600
1360
πίσω από τα κάγκελα.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Οι φύλακες δεν φαινόταν να ευαισθητοποιούνται από το τραύμα
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
που μου προκαλούσε αυτή η εμπειρία.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Η αξιοπρέπεια και η ανθρωπότητά μου εξαφανίστηκαν
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
κατά τη διαδικασία εισαγωγής.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Περιελάμβανε το ψάξιμο για λαθραία είδη,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
αλλαγή από τα φυσιολογικά μου ρούχα
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
στη στολή της φυλακής,
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
εξαναγκασμό σε κοντοκάθισμα στο έδαφος,
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
μια στάση του σώματος που σύντομα έμαθα
04:59
would form the routine
80
299080
2856
θα ήταν μέρος της ρουτίνας
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
των χιλιάδων ψαξιμάτων,
05:05
number counts,
82
305200
1496
μετρήσεων αριθμών,
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
που βρίσκονταν ακόμα μπροστά μου.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
Οι γυναίκες μου είπαν,
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
«Θα προσαρμοστείς σε αυτό το μέρος.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
Θα ταιριάξεις καλά εδώ».
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Δεν μου γινόταν πλέον αναφορά ως Τερέσα Ντζιορόγκε.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Το νούμερο 415/11 ήταν η νέα μου ταυτότητα,
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
και γρήγορα έμαθα ότι έτσι ήταν και για τις άλλες γυναίκες
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
με τις οποίες μοιραζόμασταν τον χώρο.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
Και ναι, προσαρμόστηκα στη ζωή εκεί μέσα:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
το φαγητό της φυλακής,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
τη γλώσσα της φυλακής,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
τη ζωή της φυλακής.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
Η φυλακή δεν είναι κανένας παραμυθένιος κόσμος.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Αυτό που δεν περίμενα
05:57
was the women and children
97
357360
2920
ήταν οι γυναίκες και τα παιδιά
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
με τα οποία φυλακιστήκαμε και μοιραστήκαμε το χώρο,
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
γυναίκες που είχαν φυλακιστεί
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
για εγκλήματα του συστήματος,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
τη διαφθορά που απαιτεί ένα θύμα,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
έναν αποδιοπομπαίο τράγο,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
έτσι ώστε ο πραγματικός υπεύθυνος
06:25
could go free,
104
385040
1200
να αφεθεί ελεύθερος,
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
ένα σπασμένο σύστημα που συνεχώς εξευτελίζει τους πιο ευάλωτους,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
τους πιο φτωχούς ανάμεσά μας,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
αυτούς που αδυνατούν να πληρώσουν τις εγγυήσεις
06:39
or bribes.
108
399720
1200
ή τις δωροδοκίες.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
Και έτσι προχωρήσαμε παρακάτω.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Καθώς άκουγα ιστορία μετά από ιστορία
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
από τις περίπου 700 γυναίκες
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
μέσα σε αυτόν τον ένα χρόνο μέσα στη φυλακή,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
σύντομα κατάλαβα ότι δεν ήταν το έγκλημα
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
αυτό που είχε φέρει αυτές τις γυναίκες στη φυλακή,
07:06
most of them,
115
426480
1200
τις περισσότερες τουλάχιστον,
07:08
far from it.
116
428480
1600
αλλά κάτι μακριά από αυτό.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Είχε ξεκινήσει με το εκπαιδευτικό σύστημα,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
του οποίου η παροχή και η ποιότητα δεν είναι ίση για όλους -
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
την έλλειψη οικονομικών ευκαιριών
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
που ωθεί αυτές τις γυναίκες σε μικρά εγκλήματα επιβίωσης -
07:31
the health system,
121
451120
2136
το σύστημα υγείας,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
το σύστημα κοινωνικής δικαιοσύνης,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
το σύστημα ποινικής δικαιοσύνης.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Αν οποιαδήποτε από αυτές τις γυναίκες,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
που ήταν κυρίως από φτωχά περιβάλλοντα,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
έπεφταν μέσα από τις ρωγμές
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
του ήδη σπασμένου συστήματος,
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
το τέλος αυτού του χάσματος είναι η φυλακή,
07:52
period.
129
472880
1200
τελεία.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Όταν τελείωσα τη μονοετή ποινή μου
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
στη Γυναικεία Φυλακή Υψίστης Ασφαλείας της Λαγκάτα,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
είχα τη φλογερή πεποίθηση
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
να είμαι μέρος αυτής της μεταμόρφωσης
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
για να λυθούν οι αδικίες
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
που είχα δει
08:15
of women and girls
136
495160
1736
για τις γυναίκες και τα κορίτσια
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
που είχαν πιαστεί σε μια περιστρεφόμενη πόρτα
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
μιας ζωής εντός και εκτός φυλακής
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
λόγω της φτώχειας.
08:25
After my release,
140
505600
1896
Μετά την απελευθέρωσή μου,
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
ίδρυσα την «Καθαρή Αρχή».
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Η «Καθαρή Αρχή» είναι μια κοινωνική επιχείρηση
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
που επιζητά να δώσει σε αυτές τις γυναίκες και αυτά τα κορίτσια
08:36
a second chance.
144
516840
1440
μια δεύτερη ευκαιρία.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
Αυτό που κάνουμε είναι να δημιουργούμε γέφυρες γι' αυτές.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
Μπαίνουμε στις φυλακές, τις εκπαιδεύουμε,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
τους δίνουμε ικανότητες, εργαλεία και υποστήριξη
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
ώστε να μπορούν να αλλάζουν τις νοοτροπίες τους,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
τις συμπεριφορές τους και τις στάσεις τους.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Χτίζουμε επίσης γέφυρες προς τις φυλακές
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
από τον επιχειρηματικό τομέα --
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
μεμονωμένα άτομα, οργανισμούς
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
που θα συνεργαστούν με την «Καθαρή Αρχή»
και θα μας δώσουν τη δυνατότητα να παρέχουμε απασχόληση
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
09:08
places to call home,
155
548440
2056
κατοικίες,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
δουλειές, επαγγελματική κατάρτιση,
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
γι' αυτές τις γυναίκες και τα κορίτσια,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
τα αγόρια και τους άνδρες,
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
κατά τη μετάβασή τους πίσω στην κοινωνία.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Δε σκέφτηκα ποτέ
09:23
that one day
161
563440
1736
ότι μια μέρα
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
θα έδινα ιστορίες
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
των αδικιών που είναι τόσο συχνές
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
στο σύστημα ποινικής δικαιοσύνης,
09:34
but here I am.
165
574360
1440
αλλά να που είμαι.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Κάθε φορά που πάω πίσω στη φυλακή,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
αισθάνομαι λίγο οικεία,
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
αλλά είναι η αποθαρρυντική δουλειά
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
για την ολοκλήρωση αυτού του οράματος
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
που με κρατά ξύπνια τα βράδια,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
συνδέοντας τα μίλια μέχρι τη Λουιζιάνα,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
που θεωρείται η παγκόσμια πρωτεύουσα της φυλάκισης,
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
φέρνοντάς μου ιστορίες
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
από εκατοντάδες γυναίκες
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
που έχω γνωρίσει μέσα στις φυλακές,
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
κάποιες από τις οποίες έχουν αγκαλιάσει τις δεύτερες ευκαιρίες τους
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
και άλλες που βρίσκονται ακόμα στη γέφυρα του ταξιδιού της ζωής.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Εγώ ενσωματώνω έναν στίχο
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
της μεγάλης Μάγια Αγγέλου.
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
«Έρχομαι σαν μία,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
αλλά στέκομαι σαν 10.000».
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Χειροκρότημα)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Καθώς η ιστορία μου είναι ασυνήθης,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
αλλά φανταστείτε μαζί με μένα
10:51
the millions of people
185
651680
3496
τα εκατομμύρια ανθρώπων
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
που βρίσκονται σήμερα στις φυλακές,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
λαχταρώντας την ελευθερία.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Τρία χρόνια μετά την καταδίκη μου
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
και δύο χρόνια μετά την απελευθέρωσή μου,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
το όνομά μου έχει καθαριστεί από τα εφετεία
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
από οποιαδήποτε αδικοπραγία.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Χειροκρότημα)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Περίπου τον ίδιο καιρό,
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
ευλογήθηκα με το γιο μου,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
που τον ονόμασα Ουχούρου,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
που στη διάλεκτό μου σημαίνει «ελευθερία».
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Χειροκρότημα)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Επειδή είχα επιτέλους κερδίσει την ελευθερία
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
που τόσο λαχταρούσα.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Έρχομαι σαν μία,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
αλλά στέκομαι σαν 10.000,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
εμψυχωμένη από την σκληρή ελπίδα
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
ότι χιλιάδες από εμάς έχουμε συγκεντρωθεί
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
για να μεταρρυθμίσουμε και να μεταμορφώσουμε
το σύστημα ποινικής δικαιοσύνης,
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
ενθαρρυμένη ότι κάνουμε όλοι τις δουλειές μας
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
όπως πρέπει να τις κάνουμε.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
Και αφήστε μας να συνεχίσουμε να τις κάνουμε
12:09
with no apology.
208
729520
1800
χωρίς να απολογούμαστε.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Ευχαριστώ.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7