What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,518 views ・ 2017-12-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Kiss Lektor: Péter Pallós
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
Amikor hallottam,
hogy a rácsok durván összecsapódnak,
00:16
slam hard,
1
16360
1240
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
tudtam, hogy ez a valóság.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
Zavarban vagyok.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
Elárulva érzem magam.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
Lesújtva érzem magam.
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
Elhallgattatva érzem magam.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
Mi történt velem?
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
Hogyan tudtak idejuttatni?
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
Nem tartozom ide.
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
Hogyan tudtak elkövetni ekkora hibát anélkül,
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
hogy a tetteiknek bármilyen következménye lenne?
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
Nők hatalmas csoportját látom
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
szakadt egyenruhában,
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
körülvéve óriási falakkal és kapukkal,
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
melyeket szögesdrót kerítés zár le.
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
Undorító szag üti meg orromat,
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
és megkérdezem magamtól:
01:17
how did I move
18
77519
1801
hogyan jutottam
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
egy megbecsült banki állásból,
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
amelyért olyan kitartóan küzdöttem az iskolában
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
oda, hogy most be lettem zárva
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
a legnagyobb börtönbe,
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
amit nőknek tartanak fent Kenyában?
01:39
My first night
24
99520
2136
Az első éjszakám
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
a Langata Szigorított Női Fegyházban
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
volt a legkeményebb.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
2009 januárjában közölték,
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
hogy tudtomon kívül közreműködtem egy sikkasztásos ügyletben
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
annál a banknál, ahol dolgoztam.
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
Döbbent, ijedt és rémült voltam.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
Elbuktam egy karriert, amit szenvedélyesen szerettem.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
Viszont nem ez volt a legrosszabb.
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
A dolgok sokkal rosszabbra fordultak, mint azt valaha képzeltem volna.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
Letartóztattak,
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
rosszhiszeműen megvádoltak
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
és elítéltek.
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
Az egészben a leginkább abszurd a letartóztató tiszt viselkedése volt,
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
aki 10 000 amerikai dollárt kért tőlem
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
azért cserébe, hogy ejtsék a vádat.
02:39
I refused.
40
159840
1200
Visszautasítottam.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
Két és fél év telt el,
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
bíróságról bíróságra járva,
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
hogy bebizonyítsam az ártatlanságom.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
A médiában mindenhol szerepelt a történetem:
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
újságokban, tévében, rádióban.
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
Hamarosan újra megkerestek.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
Ezúttal azt mondták nekem,
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
hogy ha fizetek 50 000 amerikai dollárt,
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
nekem kedvező ítélet születik a bíróságon.
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
Nem számított, hogy egyáltalán nem volt bizonyíték arra,
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
hogy bármi bűnt követtem volna el
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
az ellenem felhozott vádakban.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
Pontosan úgy emlékszem
03:27
of my conviction
54
207760
1856
az elítélésem körülményeire
03:29
six years ago
55
209640
2576
hat évvel ezelőttről,
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
mintha csak tegnap történt volna.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
A bírónő hűvös, zord arcára,
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
ahogyan kimondta az ítéletem
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
egy hideg csütörtök reggelen
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
olyan bűnért, amelyet nem követtem el.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
Emlékszem, kezemben tartottam
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
gyönyörű három hónapos kislányom,
akit Omának neveztem el,
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
amely az én nyelvemen igazságot és igazságszolgáltatást jelent,
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
mivel erre vágytam igazán
04:07
all this time.
66
247640
1200
ezekben az időkben.
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
Felöltöztettem őt kedvenc lila ruhájába,
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
és ott is volt velem, készen, hogy elkísérjen
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
ennek az egyéves ítéletnek a letöltésére
04:20
behind bars.
70
260600
1360
a rácsok mögé.
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
Az őröket láthatóan nem hatotta meg a trauma,
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
melyet az események okoztak nekem.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
Méltóságom s emberi mivoltom szertefoszlott
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
a börtön beléptetési procedúrája során.
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
Ez abból állt, hogy átkutattak becsempészett holmik után,
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
rendes ruhámból
börtön-egyenruhába öltöztettek át,
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
és kényszerítettek, hogy guggoljak le.
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
E testhelyzetről hamarosan megtudtam,
04:59
would form the routine
80
299080
2856
hogy szokványos eljárás
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
a sok ezernyi motozás
05:05
number counts,
82
305200
1496
s létszámellenőrzés során,
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
melyek előttem álltak még.
A nők azt mondták:
05:11
The women told me,
84
311000
1480
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"Hozzászoksz majd ehhez a helyhez."
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
"Megtalálod itt a helyed hamarosan."
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
Megszűntem létezni, mint Teresa Njoroge.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
Az új nevem a 415/11-es szám lett,
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
és hamarosan megtudtam, hogy ugyanez történt a többi nővel is,
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
akikkel egy helyen voltam.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
Alkalmazkodnom kellett a benti élethez:
05:40
the prison food,
92
340680
1480
a börtönkoszthoz,
05:43
the prison language,
93
343160
1800
a börtönnyelvhez,
05:45
the prison life.
94
345920
1976
és a börtönélethez.
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
A börtön semmi esetre sem leányálom.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
Amire viszont nem számítottam,
05:57
was the women and children
97
357360
2920
az a többi nő és gyermek jelenléte volt,
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
akikkel közös cellában töltöttem a büntetésem.
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
Nők, akiket a rendszer bűnei miatt
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
börtönöztek be,
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
és a korrupció miatt, amelynek szüksége van egy bukottra,
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
egy bűnbakra,
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
hogy aztán a valódi felelős
06:25
could go free,
104
385040
1200
megússza.
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
Egy romlott rendszer, amelynek gyakorlata az elesettek,
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
a legszegényebbek rágalmazása,
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
akik nem tudják kifizetni sem az óvadékot,
06:39
or bribes.
108
399720
1200
sem a kenőpénzt.
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
És így ment tovább és tovább.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
Ahogy hallgattam egyik történetet a másik után,
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
összesen közel 700 nőtől
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
az egy év börtön alatt,
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
hamar rájöttem, hogy nem bűnelkövetés
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
juttatta e nőket börtönbe.
07:06
most of them,
115
426480
1200
A többségük számára
07:08
far from it.
116
428480
1600
messze nem ez a gond.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
Az egész az oktatási rendszerrel kezdődik,
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
amelyből nem egyenlő mennyiségben és minőségben részesülnek az emberek.
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
Folytatódik a megélhetési lehetőségek hiányával,
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
ami e nőket csip-csup megélhetési bűncselekmények elkövetésére indítja.
07:31
the health system,
121
451120
2136
További probléma az egészségügyi rendszer,
07:33
social justice system,
122
453280
2216
a társadalmi igazságosság rendszere,
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
és a büntetőjogi rendszer.
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
Ha bárki ezek közül a nők közül,
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
akik többnyire szegény sorból származtak,
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
elindul lefelé a lejtőn,
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
amelynek fő oka a romlott rendszer,
akkor a lejtő vége a börtön.
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
07:52
period.
129
472880
1200
És kész.
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
Mire letöltöttem egyéves büntetésemet
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
a Langata Szigorított Női Fegyházban,
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
égett bennem a vágy,
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
hogy a változás részese lehessek,
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
és helyrehozhassam az igazságtalanságokat,
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
amelyeknek a szemtanúja voltam,
08:15
of women and girls
136
495160
1736
ahogy nőkkel és lányokkal történnek,
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
akik forgóajtóba szorultak
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
börtön és szabadság között,
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
a szegénységük miatt.
08:25
After my release,
140
505600
1896
Szabadlábra helyezésem után
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
elindítottam a Clean Startot.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
Ez egy szociális vállalkozás,
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
melynek célja, hogy e nőknek és lányoknak
08:36
a second chance.
144
516840
1440
újabb esélyt adjon.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
A mi munkánk a hídépítés számukra.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
A börtönökben kiképezzük őket,
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
fejlesztjük készségeiket, adunk nekik eszközöket és támogatást,
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
lehetővé téve számukra, hogy megváltoztassák gondolkodásukat,
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
viselkedésüket és hozzáállásukat.
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
Hidakat építünk börtönök
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
és vállalatok között is,
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
egyének és szervezetek segítségével,
akik összefognak a Clean Starttal,
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
hogy foglalkoztatást ajánlhassunk,
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
09:08
places to call home,
155
548440
2056
szállást, amit otthonnak nevezhetnek,
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
állásokat és szakképzéseket
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
ezeknek a nőknek, lányoknak,
fiúknak és férfiaknak,
09:15
boys and men,
158
555000
1456
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
hogy vissza tudjanak illeszkedni a társadalomba.
09:20
I never thought
160
560960
1600
Soha nem gondoltam volna,
09:23
that one day
161
563440
1736
hogy egy napon
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
történeteket fogok mesélni
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
a büntetőjogi rendszerben
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
olyan gyakori igazságtalanságokról.
09:34
but here I am.
165
574360
1440
Viszont most itt vagyok.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
Minden alkalommal, amikor visszamegyek a börtönbe,
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
egy kicsit otthon érzem magam.
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
De a nyomasztó munka,
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
és az álmom elérése
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
nem hagy nyugodni éjjelente,
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
és összeköt sok mérföldön keresztül Louisianával,
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
melyet a világ legnagyobb börtönközpontjának tartanak.
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
Magammal hordozom
a nők százainak történeteit,
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
akikkel a börtönökben találkoztam,
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
és akik közül néhányan ma már élnek az újabb esélyükkel,
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
mások viszont még mindig életútjuknak azon a fontos hídján járnak.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
Én testesítem meg,
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
amit a nagy Maya Angelou mondott:
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"Egyként jövök,
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
de tízezerként állok elétek."
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(Taps)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
Bár az én történetem egyedüli,
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
de képzeljék el velem együtt
10:51
the millions of people
185
651680
3496
emberek millióit
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
a börtönökben napjainkban,
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
szabadságra vágyakozva.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
Három évvel az elítélésem,
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
és kettővel a szabadlábra helyezésem után,
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
a fellebviteli bíróság felmentett
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
minden vád alól.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(Taps)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
Ezidőtájt
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
megáldattam a fiammal,
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
akit Uhurunak neveztem el,
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
ez a nyelvemen azt jelenti: "szabadság".
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(Taps)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
Mivel végre megkaptam a szabadságot,
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
melyre annyira vágytam.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
Egyként jövök,
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
de tízezerként állok elétek,
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
megerősödve a rendíthetetlen reménytől,
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
hogy több ezren közülünk összefogtak
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
a büntetőjogi rendszer átalakítására és megreformálására.
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
Ösztökél a tudat, hogy úgy végezzük a munkánkat,
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
ahogy azt elvárhatják tőlünk.
És hadd folytassuk ezt a munkát
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
12:09
with no apology.
208
729520
1800
mentegetőzés nélkül.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
Köszönöm.
12:13
(Applause)
210
733280
3520
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7