What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge

117,410 views ・ 2017-12-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shokoufeh Ahmadi Reviewer: Masoud Motamedifar
وقتی صدای آن نرده‌ها را شنیدم
که محکم بسته شد،
دانستم که واقعی بود.
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
احساس سردرگمی می‌کنم.
00:16
slam hard,
1
16360
1240
احساس می‌کنم به من خیانت شده‌است.
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
احساس آشفتگی می‌کنم.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
احساس ساکت‌شدن می‌کنم.
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
چه اتفاقی افتاد؟
چطور آن‌ها می‌توانند مرا به اینجا بفرستند؟
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
من متعلق به اینجا نیستم.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
چگونه آن‌ها توانستند چنین اشتباه بزرگی مرتکب شوند؟
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
ابدا بدون هیچ پیامدی بر اعمالشان؟
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
من گروه‌های زیادی از زنان را می‌بینم
00:51
without any repercussions whatsoever to their actions?
11
51280
4400
در لباس‌های یکسان پاره پاره
با دیوار‌ها و درهای بزرگ احاطه‌شده‌اند
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
با سیم خار دارهای آهنی محصور شده‌اند،
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
و من با بوی تعفن وحشتناکی برخورد می‌کنم،
و از خودم می‌پرسم،
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
چگونه نقل مکان کردم
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
از کار‌کردن در بخش قابل احترام بانکداری مالی،
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
01:17
how did I move
18
77519
1801
تلاش کردن در مدرسه،
01:20
from working in the respected financial banking sector,
19
80320
4840
و الان در بزرگترین ندامتگاه
زنان در کنیا
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
محبوس می‌شوم؟
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
اولین شب من
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
در زندان فوق امنیتی زنان در لانگاتا
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
سخت‌ترین آن بود.
01:39
My first night
24
99520
2136
در ژانویه ۲۰۰۹،
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
مطلع شدم که من ندانسته معامله‌ای جعلی را رسیدگی کرده‌ام
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
در بانکی که کار کردم.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
من شوکه، ترسیده و وحشت کرده بودم.
01:51
I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
من حرفه‌ای را از دست می‌دادم که مشتاقانه دوستش داشتم.
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
اما آن بدترین نبود.
02:03
I would lose a career that I loved passionately.
31
123320
3960
حتی از چیزی که من می‌توانستم تصور کنم، بدتر شد.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
من بازداشت شدم،
بدخواهانه متهم شدم
02:12
It got even worse than I could have ever imagined.
33
132400
4120
و مورد تعقیب قرار گرفتم.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
پوچی آن همه، جایی بود که افسر توقیف‌کننده
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
از من خواست که ۱۰۰۰۰دلار آمریکا به او بپردازم
02:26
The absurdity of it all was the arresting officer
37
146440
4576
و پرونده ناپدید گردد.
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
من نپذیرفتم.
دو سال و نیم در،
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
داخل و خارج از دادگاه‌ها،
برای اثبات بی‌گناهی‌ام جنگیدم.
02:39
I refused.
40
159840
1200
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
به‌طور سراسری در رسانه‌ها
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
در روزنامه‌ها، تلویزیون، رادیو پخش شده‌بود.
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
آن‌ها دوباره نزد من آمدند.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
در این زمان، به من گفتند،
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
«اگر به ما ۵۰۰۰۰ دلار آمریکا بدهید،
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
قضاوت به نفع شما خواهدبود.»
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
صرف نظر از اینکه ابدا هیچ مدرکی دال بر اینکه
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
درباره اتهاماتی که با آن روبرو بودم،
خطایی کرده باشم، وجود نداشت.
03:13
irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
من رویدادهای محکومیتم را
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
به یاد می‌آورم
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
شش سال پیش
به‌طوری که انگار دیروز بود.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
چهره‌ی سخت و سرد قاضی
03:27
of my conviction
54
207760
1856
03:29
six years ago
55
209640
2576
هنگامی که حکم مرا صادر کرد
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
در صبح سردی در پنج‌شنبه
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
برای جرمی که مرتکب نشده بودم.
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
به یاد می‌آورم
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
نگهداری دختر زیبای سه ماهه‌ام را
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
که تازه نامش را اوما گذاشته‌بودم
03:49
I remember holding
61
229160
1976
که در گویش من به معنای «حقیقت و عدالت» است،
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
چون این چیزی بود که من بسیار مشتاقش بودم
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
03:58
which in my dialect means "truth and justice,"
64
238280
4456
تمام این مدت.
من لباس بنفش مورد علاقه‌اش را برایش پوشیدم
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
و او اینجا بود، همراه با من
04:07
all this time.
66
247640
1200
04:09
I dressed her in her favorite purple dress,
67
249960
3616
برای گذراندن این یک سال حکم
پشت میله‌ها.
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
نگهبانان نسبت به ضربه روحی که این تجربه برای من ایجاد کرد
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
حساسیتی نداشتند.
04:20
behind bars.
70
260600
1360
عزت و انسانیت من
04:24
The guards did not seem sensitive to the trauma
71
264280
3736
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
با فرایند ورود نادیده گرفته شد.
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
آن شامل جستجوی من برای کالای غیرمجاز بود،
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
لباس‌های معمولم به فرم زندان
04:41
It involved me being searched for contrabands,
75
281840
3160
تغییر یافت.
مجبور شدن به چمباتمه‌زدن روی زمین،
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
حالتی که خیلی زود یاد گرفتم
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
روال هزاران جستجو
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
تشکیل خواهدشد
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
تعداد زیادی،
روبروی من دراز می‌کشند.
04:59
would form the routine
80
299080
2856
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
خانم‌ها به من گفتند،
«تو به این محیط عادت خواهی‌کرد.
05:05
number counts,
82
305200
1496
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
درست تطبیق پیدا خواهی کرد.»
دیگر به عنوان ترسا نجوروگ خطاب نشدم.
05:11
The women told me,
84
311000
1480
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
شماره ۱۱\۴۱۵ هویت جدید من بود.
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
05:19
I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
و به زودی آموختم که درمورد زنان دیگر نیز همینطور بود
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
کسانی که در این فضا سهیم می‌شدیم.
و زندگی داخلی را تنظیم کردم:
05:28
and I soon learned that was the case with the other women
89
328120
3816
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
غذای زندان،
زبان زندان،
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
زندگی زندان.
قطعا زندان جهان افسانه‌ای نیست.
05:40
the prison food,
92
340680
1480
05:43
the prison language,
93
343160
1800
05:45
the prison life.
94
345920
1976
چیزی که ندیدم وارد مسیرم می‌شود
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
زنان و کودکانی بودند
که با یکدیگر زمان می‌گذارندیم و در فضای زندان سهیم بودیم،
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
05:57
was the women and children
97
357360
2920
زنانی که حبس شده‌‌بودند
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
برای جرائم مربوط به سازمان،
فساد که شخص ساده‌لوحی لازم داشت،
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
یک قربانی،
بنابراین فردی که مسئول است،
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
می‌توانست آزاد باشد،
یک نظام خراب که به‌طور منظم ‌ضعیفان را بدنام می‌کند،
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
06:25
could go free,
104
385040
1200
بیچاره‌ترین در میان ما،
06:27
a broken system that routinely vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
افرادی بودند که توان واگذاری وثیقه نداشتند
یا رشوه‌هایی بپردازند.
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
و ما راه می‌افتادیم.
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
همانطور که من به داستانی بعد از داستان دیگر
06:39
or bribes.
108
399720
1200
نزدیک به این ۷۰۰ زن را
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
در طول آن یک سال در زندان گوش کردم
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
به زودی فهمیدم که جرم
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
عاملی نبود که بیشتر این زنان را
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
به زندان آورده بود.
به هیچ وجه.
07:01
was not what had brought these women to prison,
114
421280
4160
آن عامل با نظام آموزشی آغاز شده بود،
07:06
most of them,
115
426480
1200
07:08
far from it.
116
428480
1600
که تامین و کیفیت برای همه یکسان نیست،
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
نبود امکانات اقتصادی
07:16
whose supply and quality is not equal for all;
118
436800
4360
این زنان را به سمت جرایم جزئی وابسته به بقا سوق داد.
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
سیستم سلامت،
سیستم عدالت اجتماعی،
07:26
that pushes these women to petty survival crimes;
120
446240
4856
سیستم عدالت کیفری.
اگر هر کدام از این زنان،
07:31
the health system,
121
451120
2136
که اغلب دارای پیشینه‌ی فقیری بودند،
07:33
social justice system,
122
453280
2216
در سیستمی که از قبل خراب است،
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
نادیده گرفته می‌شوند،
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
انتهای آن شکاف یک زندان است،
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
پایان.
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
تا زمانی که من یک سال حکمم را گذراندم
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
در زندان فوق امنیتی زنان لانگاتا
07:52
period.
129
472880
1200
من یک محکومیت سوزاننده داشتم
07:56
By the time I completed my one-year sentence
130
476440
3296
در قسمتی از تحول، بودن
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
در برطرف کردن بی‌عدالتی
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
درباره زنان و دخترانی
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
شهادت داده‌بودم که
آن‌ها در وضعیت تکرارشونده‌ای
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
در زندگی داخل و خارج از زندان بودند
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
به سبب فقر.
08:15
of women and girls
136
495160
1736
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
بعد از آزادی‌ام
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
من شروع پاک را برپا کردم.
شروع پاک یک موسسه اجتماعی است
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
08:25
After my release,
140
505600
1896
که خواستار دادن شانس دومی
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
به این زنان و دختران است.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
چیزی که ما انجام می‌دهیم ساخت پل‌هایی برای آنان است.
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
ما به زندان‌ها می‌رویم، به آن‌ها آموزش می‌دهیم،
08:36
a second chance.
144
516840
1440
به آن‌ها مهارت‌ها، لوازم و حمایت اعطا می‌کنیم.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
تا بتوانند طرز فکرشان،
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
رفتارشان و نگرششان را تغییر دهند.
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
همچنین ما پل‌هایی به داخل زندان‌ها‌ می‌سازیم
08:48
to enable them to be able to change their mindsets,
148
528799
3417
از بخش صنفی
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
افراد، سازمان‌ها
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
که با شروع پاک شریک خواهندشد
تا ما را قادر به فراهم‌کردن اشتغال کنند
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
مکان‌هایی برای تماس با خانه
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
شغل‌ها، کارآموزی حرفه ای
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
برای این زنان، دختران،
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
پسران و مردان،
09:08
places to call home,
155
548440
2056
به محض بازگشت به جامعه.
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
هرگز فکر نکردم
که روزی
09:15
boys and men,
158
555000
1456
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
من داستان‌هایی
ازبی‌عدالتی‌هایی که در چهارچوب سیستم عدالت کیفری،
09:20
I never thought
160
560960
1600
بسیار معمول هستند را ارائه می‌دهم،
09:23
that one day
161
563440
1736
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
اما من اینجا هستم.
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
هر زمان به زندان برمی‌گردم
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
کمی حس در خانه‌بودن دارم،
09:34
but here I am.
165
574360
1440
اما آن کاری دلهره‌آور است
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
برای رسیدن به چشم‌اندازی
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
که مرا شب‌ها بیدار نگه می‌دارد،
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
اتصال مایل‌ها به لوئیزیانا
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
که پایتخت حبس دنیا تلقی می‌شود،
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
داستان‌های صدها زن را
09:58
which is deemed as the incarceration capital of the world,
172
598120
5400
همراه خودم می‌برم
کسانی که آن‌ها را در زندان‌ها ملاقات کرده‌ام،
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
برخی از آن‌ها از شانس دومشان استقبال می‌کنند
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
و دیگران هنوز روی آن پل سفر زندگی قرار دارند.
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
10:12
some of whom are now embracing their second chances,
176
612640
4536
من خطی را از مایا آنجلو بزرگ
10:17
and others who are still on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
نقل می‌کنم.
«من به‌عنوان یکی می‌آیم،
10:24
I embody a line
178
624560
1720
اما من ۱۰۰۰۰هستم.»
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
(تشویق حاضران)
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
10:37
(Applause)
182
637120
4080
داستان من یکی است،
اما همراه من میلیون‌ها مردمی
را تصور کنید
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
که امروز در زندان‌ها هستند،
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
مشتاق آزادی اند.
10:51
the millions of people
185
651680
3496
سه سال پس از محکومیتم
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
و دوسال پس از آزادی‌ام،
من توسط دادگاه تجدیدنظر از هر اشتباهی
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
تبرئه شدم.
(تشویق حاضران)
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
درهمین حال،
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
با پسرم خوشبختی به دست آوردم،
11:15
(Applause)
192
675240
3760
کسی که او را اوهورو نامیدم،
که در گویش من معنای «آزادی» می‌دهد.
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
(تشویق حاضران)
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
زیرا سرانجام آزادی را کسب کرده‌بودم
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
که بسیار اشتیاق آن را داشتم
11:30
(Applause)
197
690400
4056
من به‌عنوان یکی می‌آیم،
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
اما من ۱۰۰۰۰ هستم،
با امید قوی تشویق‌شده‌ام
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
11:40
I come as one,
200
700720
2136
که هزاران نفر از ما
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
برای اصلاح و تغییر سیستم عدالت کیفری، گرد آمده‌اند.
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
تشویق‌شده که ما در حال انجام وظیفه‌هایمان هستیم
11:53
to reform and transform the criminal justice system,
204
713960
5240
همانطور که قرار است آن‌ها را انجام دهیم.
اجازه دهید به انجام آن‌ها
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
بدون هیچ پوزشی ادامه دهیم.
سپاسگزارم.
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
(تشویق حاضران)
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
12:09
with no apology.
208
729520
1800
12:12
Thank you.
209
732040
1216
12:13
(Applause)
210
733280
3520
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7