What I learned serving time for a crime I didn't commit | Teresa Njoroge
117,519 views ・ 2017-12-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JINHEE KIM
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
When I heard those bars
0
12760
3576
철창이 쾅 하고 닫히는 소리에
00:16
slam hard,
1
16360
1240
00:20
I knew it was for real.
2
20119
1721
전 실감했어요.
00:23
I feel confused.
3
23520
1960
혼란스러웠고
00:26
I feel betrayed.
4
26480
2280
배신당한 기분이었어요.
00:29
I feel overwhelmed.
5
29880
2800
주눅들었고
00:33
I feel silenced.
6
33760
2720
마치 벙어리가 된 것 같았습니다.
00:37
What just happened?
7
37760
1320
"방금 무슨 일이 일어난 거지?"
00:40
How could they send me here?
8
40680
2000
"어떻게 날 여기로 보낼 수 있지?"
00:44
I don't belong here.
9
44040
2000
"난 여기 있을 사람이 아니야."
00:47
How could they make such a huge mistake
10
47360
3896
"어떻게 이런 엄청난 실수를
저지를 수가 있지?"
00:51
without any repercussions
whatsoever to their actions?
11
51280
4400
"그들이 저지른 짓이
어쩜 이리 묵인되는 거지?"
00:57
I see large groups of women
12
57080
3416
저는 철조망 안으로,
거대한 담벼락과 문들에 둘러싸인
01:00
in tattered uniforms
13
60520
2336
01:02
surrounded by huge walls and gates,
14
62880
4536
누더기 재소복을 입은
많은 여인들을 보게 됩니다.
01:07
enclosed by iron barbed wires,
15
67440
3296
01:10
and I get hit by an awful stench,
16
70760
3320
그리곤 지독한 악취에 숨이 막힙니다.
01:14
and I ask myself,
17
74880
1520
전 스스로에게 묻습니다.
01:17
how did I move
18
77519
1801
내가 어쩌다 이런 신세가 됐지?
01:20
from working in the respected
financial banking sector,
19
80320
4840
명망 있는 금융 부서에서 일하고
01:26
having worked so hard in school,
20
86120
3000
학교에서 공부도 정말 열심히 했던 내가
01:30
to now being locked up
21
90000
2576
이제 이렇게 갇혀 있다니
01:32
in the largest correctional facility
22
92600
3216
그것도 케냐에서 가장 큰 여성 교도소에
01:35
for women in Kenya?
23
95840
2080
01:39
My first night
24
99520
2136
랑가타 일급 보안 교도소에서의 첫날밤이
01:41
at Langata Women Maximum Security Prison
25
101680
4136
01:45
was the toughest.
26
105840
1200
가장 힘들었어요.
01:48
In January of 2009,
27
108400
3056
2009년 1월에
01:51
I was informed that I had handled
a fraudulent transaction unknowingly
28
111480
4656
저는 일하던 은행에서
의도는 없었지만 사기거래를 다뤘다는
통지를 받았습니다.
01:56
at the bank where I worked.
29
116160
1800
01:58
I was shocked, scared and terrified.
30
118680
4616
저는 충격에 겁을 먹고
두려움에 떨었어요.
02:03
I would lose a career
that I loved passionately.
31
123320
3960
열정을 바쳐 사랑했던
제 경력을 잃게 되겠죠.
02:09
But that was not the worst.
32
129320
3056
그런데 그것이 최악이 아니었어요.
02:12
It got even worse
than I could have ever imagined.
33
132400
4120
제가 상상조차 할 수 없는
훨씬 나쁜 상황이 벌어졌어요.
02:17
I got arrested,
34
137920
1600
저는 체포되었습니다.
02:20
maliciously charged
35
140440
2136
누명을 뒤집어 쓰고
02:22
and prosecuted.
36
142600
1240
전 기소 되었어요.
02:26
The absurdity of it all
was the arresting officer
37
146440
4576
그 모든 부조리는 바로
절 체포한 경찰이 원인이었어요.
02:31
asking me to pay him 10,000 US dollars
38
151040
5136
1만 달러를 주면
없던 일로 하겠다고 하더군요.
02:36
and the case would disappear.
39
156200
2280
02:39
I refused.
40
159840
1200
전 거부했습니다.
02:42
Two and a half years on,
41
162560
2736
2년 하고도 반
02:45
in and out of courts,
42
165320
1736
법원을 들락거려야 했죠.
02:47
fighting to prove my innocence.
43
167080
3456
제 결백을 증명하기 위해서요.
02:50
It was all over the media,
44
170560
2976
이 사건은 미디어, 신문, TV, 라디오
곳곳에 보도되었습니다.
02:53
in the newspapers, TV, radio.
45
173560
4136
02:57
They came to me again.
46
177720
1560
그들은 다시 절 찾아왔어요.
03:00
This time around, said to me,
47
180120
3456
이번엔 말하기를
03:03
"If you give us 50,000 US dollars,
48
183600
4480
5만 달러를 자기들에게 건네면
03:09
the judgement will be in your favor,"
49
189080
3200
판결이 저에게 유리할 거라고 하더군요.
03:13
irrespective of the fact
that there was no evidence whatsoever
50
193480
4080
제가 범죄를 저질렀다는 증거가
03:18
that I had any wrongdoing
51
198480
2216
어디에도 없다는 사실은
03:20
on the charges that I was up against.
52
200720
2280
깡그리 무시되었죠.
03:25
I remember the events
53
205280
2456
저는 6년 전,
유죄를 선고 받은 날을 기억합니다.
03:27
of my conviction
54
207760
1856
03:29
six years ago
55
209640
2576
03:32
as if it were yesterday.
56
212240
1680
마치 어제 일 처럼요.
03:35
The cold, hard face of the judge
57
215320
3576
차갑게 굳은 얼굴은 한 판사는
03:38
as she pronounced my sentence
58
218920
2776
형을 선고했습니다.
03:41
on a cold Thursday morning
59
221720
2160
어느 추운 목요일 아침
03:45
for a crime that I hadn't committed.
60
225080
2960
제가 저지르지도 않은 범죄에 말이죠.
03:49
I remember holding
61
229160
1976
저는 3개월 된 제 어여쁜 딸아이를
끌어 안고 있던 것을 기억합니다.
03:51
my three-month-old beautiful daughter
62
231160
2920
03:55
whom I had just named Oma,
63
235080
2320
오마라고 이름 지은 아이죠.
03:58
which in my dialect
means "truth and justice,"
64
238280
4456
제 지역 방언인 '오마'는
제가 그토록 바라던
'진실과 정의'를 의미합니다.
04:02
as that was what I had longed so much for
65
242760
4856
04:07
all this time.
66
247640
1200
04:09
I dressed her in her
favorite purple dress,
67
249960
3616
저는 딸아이가 좋아하는
보라색 드레스를 입혔어요.
04:13
and here she was, about to accompany me
68
253600
3440
딸 아이는 철창 속으로
1년 간의 복역을 하러 떠나는
04:17
to serve this one-year sentence
69
257840
2736
04:20
behind bars.
70
260600
1360
이 엄마를 배웅하려 합니다.
04:24
The guards did not seem
sensitive to the trauma
71
264280
3736
간수들은 제가 겪고 있는
트라우마 따위는
신경쓰지 않았어요.
04:28
that this experience was causing me.
72
268040
2960
04:32
My dignity and humanity disappeared
73
272440
3960
교도소 입소 절차를 하는 동안
저의 존엄과 인격은
어디에도 없었습니다.
04:37
with the admission process.
74
277320
1960
04:41
It involved me being
searched for contrabands,
75
281840
3160
그 과정에서 그들은
금제품은 없는지 제 몸을 수색하고
04:46
changed from my ordinary clothes
76
286680
3296
일반적인 복장을 하고 있던 저를
04:50
to the prison uniform,
77
290000
1896
재소복으로 갈아 입히고
04:51
forced to squat on the ground,
78
291920
2680
바닥에 쪼그려 앉게 했어요.
04:55
a posture that I soon came to learn
79
295800
2480
제가 금새 배우게 된
04:59
would form the routine
80
299080
2856
몸수색과 인원 점검을 위한 그 자세는
05:01
of the thousands of searches,
81
301960
2480
05:05
number counts,
82
305200
1496
이제 일상적으로 제가
무수하게 맞닥뜨릴 것이었습니다.
05:06
that lay ahead of me.
83
306720
1480
05:11
The women told me,
84
311000
1480
여성 수감자들은 말하더군요.
05:13
"You'll adjust to this place.
85
313360
1960
"이 곳에 적응하게 될 거야."
05:16
You'll fit right in."
86
316200
1680
"바로 익숙해 질 거야."
05:19
I was no longer referred to
as Teresa Njoroge.
87
319280
4056
전 더이상 '테레사 안조로게'로
불리지 않았습니다.
05:23
The number 415/11 was my new identity,
88
323360
4736
415/11이 저의 새 신분이었고
05:28
and I soon learned that was
the case with the other women
89
328120
3816
이 곳의 다른 여성들도
모두 같은 처지라는 것을
05:31
who we were sharing this space with.
90
331960
2320
머지 않아 알게 됐어요.
05:36
And adjust I did to life on the inside:
91
336040
3680
그리고 전 내부 생활에 적응했습니다.
05:40
the prison food,
92
340680
1480
교도소 음식
05:43
the prison language,
93
343160
1800
교도소 용어
05:45
the prison life.
94
345920
1976
재소자의 삶
05:47
Prison is certainly no fairytale world.
95
347920
4760
감옥은 절대 동화 속 세상일리가 없죠.
05:54
What I didn't see come my way
96
354720
2616
저는 미처 알지 못했어요.
05:57
was the women and children
97
357360
2920
함께 복역하며 같은 공간에서 지낸
06:01
whom we served time and shared space with,
98
361840
4080
이 여성들과 아이들의 실상을요.
06:07
women who had been imprisoned
99
367560
3896
이곳에 수감되어 있는 여성들은
06:11
for crimes of the system,
100
371480
3056
부패한 시스템으로 인해
06:14
the corruption that requires a fall guy,
101
374560
4760
억울하게 범죄를 뒤집어 쓴
06:20
a scapegoat,
102
380240
1896
희생양들이었어요.
06:22
so that the person who is responsible
103
382160
2856
그런 식으로 진범은
풀려날 수 있었던 거죠.
06:25
could go free,
104
385040
1200
06:27
a broken system that routinely
vilifies the vulnerable,
105
387600
6656
이 무너진 시스템은
우리 중 약하고 가장 가난한 사람들
06:34
the poorest amongst us,
106
394280
2296
보석금이나 뇌물을 줄 수 없는
06:36
people who cannot afford to pay bail
107
396600
3096
그런 사람들을 반복적으로
중상모략하는 것입니다.
06:39
or bribes.
108
399720
1200
06:43
And so we moved on.
109
403560
1320
그래서 우리가 이리 오게 된 것이죠.
06:46
As I listened to story after story
110
406760
2936
감옥에서 1년 간
700명에 가까운
여성들의 이야기를 들으면서
06:49
of these close to 700 women
111
409720
3216
06:52
during that one year in prison,
112
412960
2960
이 여성들이 감옥으로 끌려 온 것은
06:57
I soon realized that crime
113
417360
3896
그들이 범죄를 저질렀기 때문이 아님을
저는 곧 알게 되었습니다.
07:01
was not what had brought
these women to prison,
114
421280
4160
07:06
most of them,
115
426480
1200
대부분이 전혀
07:08
far from it.
116
428480
1600
그런 것과는 거리가 멀었죠.
07:11
It had started with the education system,
117
431000
4240
그것은 바로 교육의 질과 공급이
07:16
whose supply and quality
is not equal for all;
118
436800
4360
공평하지 않은 데에서 시작되었습니다.
07:22
lack of economic opportunities
119
442280
2960
경제활동의 기회가 부족한 여성들은
07:26
that pushes these women
to petty survival crimes;
120
446240
4856
생계를 위해 잡다한 범죄로
내몰리고 있습니다.
07:31
the health system,
121
451120
2136
의료체계
07:33
social justice system,
122
453280
2216
사회정의체계
07:35
the criminal justice system.
123
455520
2416
형사 사법제도
07:37
If any of these women,
124
457960
2416
만약에
07:40
who were mostly from poor backgrounds,
125
460400
2856
가난한 집안 출신의 어떤 여성이라도
07:43
fall through the cracks
126
463280
2696
이미 무너진 이 시스템의
07:46
in the already broken system,
127
466000
3056
갈라진 틈으로 추락한다면
07:49
the bottom of that chasm is a prison,
128
469080
3776
그 깊은 나락의 마지막은 교도소입니다.
07:52
period.
129
472880
1200
끝입니다.
07:56
By the time I completed
my one-year sentence
130
476440
3296
랑가타 교도소에서
07:59
at Langata Women Maximum Prison,
131
479760
2360
1년의 복역이 끝나갈 무렵
08:03
I had a burning conviction
132
483000
2560
저는 뜨거운 신념을 갖게 되었습니다.
08:06
to be part of the transformation
133
486960
3896
제가 직접 목격했던
08:10
to resolve the injustices
134
490880
2536
가난 때문에 교도소를
드나드는 삶에 갇혀버린
08:13
that I had witnessed
135
493440
1696
08:15
of women and girls
136
495160
1736
여성들과 소녀들의 부당함을 해결하는데
08:16
who were caught up in a revolving door
137
496920
2776
08:19
of a life in and out of prison
138
499720
2536
제 힘을 보태겠다는 다짐이죠.
08:22
due to poverty.
139
502280
1240
08:25
After my release,
140
505600
1896
출소 후
08:27
I set up Clean Start.
141
507520
1840
저는 '클린 스타트'를 설립했습니다.
08:30
Clean Start is a social enterprise
142
510320
3496
'클린 스타트'는 이러한 여성들에게
08:33
that seeks to give these women and girls
143
513840
2976
다시금 기회를 주고자 하는
08:36
a second chance.
144
516840
1440
사회적 기업입니다.
08:39
What we do is we build bridges for them.
145
519200
3696
우리는 그들을 위해
연결고리를 만듭니다.
08:42
We go into the prisons, train them,
146
522920
2776
교도소를 방문하여 그들을 교육하고
08:45
give them skills, tools and support
147
525720
3055
기술과 도구들을 제공하고
08:48
to enable them to be able
to change their mindsets,
148
528799
3417
그들이 마음가짐, 행동방식, 태도등을
바꿀 수 있도록 지원합니다.
08:52
their behaviors and their attitudes.
149
532240
2319
08:55
We also build bridges into the prisons
150
535400
4416
또 우리는 재정부를 통해
08:59
from the corporate sector --
151
539840
1976
교도소 내에도 연결고리를 만듭니다.
09:01
individuals, organizations
152
541840
2136
개인들과 단체들
그들은 '클린 스타트'와 협력하여
09:04
that will partner with Clean Start
153
544000
1976
09:06
to enable us to provide employment,
154
546000
2416
일자리
09:08
places to call home,
155
548440
2056
전화할 수 있는 공간
09:10
jobs, vocational training,
156
550520
2136
직장, 직업 훈련 등을 지원합니다.
09:12
for these women, girls,
157
552680
2296
이 여성들과 소녀들
09:15
boys and men,
158
555000
1456
소년들과 남성들이
09:16
upon transition back into society.
159
556480
2560
사회로 복귀할 수 있도록요.
09:20
I never thought
160
560960
1600
저는 생각지도 못했습니다.
09:23
that one day
161
563440
1736
언젠가
09:25
I would be giving stories
162
565200
1896
제가 형사 사법체계에 만연한
09:27
of the injustices that are so common
163
567120
3536
부당함, 부조리등에 관한 이야기를
09:30
within the criminal justice system,
164
570680
2280
들려 주게 될 것임을요.
09:34
but here I am.
165
574360
1440
그런데 여기까지 왔습니다.
09:37
Every time I go back to prison,
166
577480
2120
감옥으로 다시 갈 때마다
09:40
I feel a little at home,
167
580520
1920
저는 약간 집에 온 듯한 기분입니다.
09:43
but it is the daunting work
168
583240
4856
그러나 이상을 이룬다는 것은
힘겨운 일입니다.
09:48
to achieve the vision
169
588120
1936
09:50
that keeps me awake at night,
170
590080
2280
저를 밤 늦도록 깨어 있게 하고
범죄율 높기로 악명 높은 루이지애나
09:54
connecting the miles to Louisiana,
171
594080
4016
09:58
which is deemed as the incarceration
capital of the world,
172
598120
5400
그 곳으로 저를 날아가게 합니다.
10:04
carrying with me stories
173
604240
2856
제가 감옥에서 만난
10:07
of hundreds of women
174
607120
2296
수백 명의 여성들의 이야기를
10:09
whom I have met within the prisons,
175
609440
3176
들려드리기 위해서죠.
10:12
some of whom are now
embracing their second chances,
176
612640
4536
누군가는 제2의 기회를 포착하고
10:17
and others who are still
on that bridge of life's journey.
177
617200
5240
누군가는 아직 삶의
여정의 다리에 있습니다.
10:24
I embody a line
178
624560
1720
저는 오늘 흘륭하신 '마야 안젤로'님의
말씀을 인용하고자 합니다.
10:27
from the great Maya Angelou.
179
627400
2480
10:31
"I come as one,
180
631040
2536
"나는 혼자서 왔지만,
1만 명을 대신하여 서 있다."
10:33
but I stand as 10,000."
181
633600
2880
10:37
(Applause)
182
637120
4080
(박수)
10:45
For my story is singular,
183
645640
3456
이것은 저 한사람의 이야기지만
10:49
but imagine with me
184
649120
1800
오늘도 교도소에는
10:51
the millions of people
185
651680
3496
자유를 갈망하는
10:55
in prisons today,
186
655200
2240
수많은 사람들이 있다는 것을
10:58
yearning for freedom.
187
658280
2680
떠올립시다.
11:03
Three years post my conviction
188
663040
4176
유죄 선고를 받은 지 3년
11:07
and two years post my release,
189
667240
3416
출소한 지 2년
11:10
I got cleared by the courts of appeal
190
670680
2976
항소심에서 저는 무죄를
11:13
of any wrongdoing.
191
673680
1536
선고받았습니다.
11:15
(Applause)
192
675240
3760
(박수)
11:20
Around the same time,
193
680760
2056
비슷한 시기에
11:22
I got blessed with my son,
194
682840
2176
저는 아들을 낳았고
11:25
whom I named Uhuru,
195
685040
2256
'우후루'라고 이름을 지었는데
11:27
which in my dialect means "freedom."
196
687320
3056
그것은 '자유'라는 뜻입니다.
11:30
(Applause)
197
690400
4056
(박수)
11:34
Because I had finally gotten the freedom
198
694480
3496
왜냐하면 제가 그토록 고대하던 자유를
11:38
that I so longed for.
199
698000
1880
마침내 쟁취했으니까요.
11:40
I come as one,
200
700720
2136
전 혼자 왔지만
11:42
but I stand as 10,000,
201
702880
2576
1만 명을 대신해 서 있습니다.
11:45
encouraged by the hard-edged hope
202
705480
4656
우리와 함께 해 온
11:50
that thousands of us have come together
203
710160
3776
형사 사법제도를 개혁, 변화시키려는
11:53
to reform and transform
the criminal justice system,
204
713960
5240
수많은 사람들의
강렬한 희망에 용기를 얻고
12:00
encouraged that we are doing our jobs
205
720000
4256
우리가 운명적으로
이 일을 하고 있다는 사실에
12:04
as we are meant to do them.
206
724280
2280
큰 힘을 얻는 덕분이죠.
12:07
And let us keep doing them
207
727120
2376
우리 함께 계속 나아갑시다.
12:09
with no apology.
208
729520
1800
후회없이.
12:12
Thank you.
209
732040
1216
감사합니다.
(박수)
12:13
(Applause)
210
733280
3520
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.