John Maeda: Designing for simplicity

105,956 views ・ 2007-09-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:25
On simplicity. What a great way to start.
0
25000
3000
Over eenvoud. Wat een mooie start.
00:30
First of all, I've been watching this trend
1
30000
2000
Ten eerste: ik heb deze trend opgemerkt
00:32
where we have these books like such and such "For Dummies."
2
32000
3000
waarin we boeken hebben als puntje-puntje "Voor Dummies".
00:35
Do you know these books, these such and such "For Dummies?"
3
35000
2000
Ken je die boeken... "Voor Dummies"?
00:37
My daughters pointed out that I'm very similar looking, so this is a bit of a problem.
4
37000
4000
Mijn dochters wezen me op de gelijkenis.
00:41
(Laughter)
5
41000
3000
(Gelach)
00:44
But I was looking online at Amazon.com for other books like this.
6
44000
4000
Maar ik zocht op Amazon.com naar andere boeken zoals deze.
00:48
You know, there's also something called the "Complete Idiot's Guide?"
7
48000
3000
Weet je dat er een "Complete gids voor Idioten" bestaat?
00:51
There's a sort of business model around being stupid in some sense.
8
51000
3000
Er bestaat een zakelijk model rondom stupiditeit.
00:54
We like to have technology make us feel bad, for some strange reason.
9
54000
3000
We vinden het schijnbaar leuk als technologie ons een slecht gevoel geeft.
00:57
But I really like that, so I wrote a book called "The Laws of Simplicity."
10
57000
4000
Dat mag ik wel, dus ik schreef een boek genaamd "De wetten van eenvoud".
01:01
I was in Milan last week, for the Italian launch.
11
61000
3000
Verleden week was ik in Milaan voor de Italiaanse lancering.
01:04
It's kind of a book about questions, questions about simplicity.
12
64000
4000
Het is een boek over vragen, vragen over eenvoud.
01:08
Very few answers. I'm also wondering myself, what is simplicity?
13
68000
3000
Zeer weinig antwoorden. Ik vraag mezelf ook af: wat is eenvoud?
01:11
Is it good? Is it bad? Is complexity better? I'm not sure.
14
71000
4000
Is het goed? Is het slecht? Is complexiteit beter? Geen idee.
01:15
After I wrote "The Laws of Simplicity,"
15
75000
2000
Nadat ik "De wetten van eenvoud" had geschreven,
01:17
I was very tired of simplicity, as you can imagine.
16
77000
3000
was ik eenvoud nogal beu, zoals je je kan voorstellen.
01:20
And so in my life, I've discovered that
17
80000
2000
Ik heb in mijn leven ontdekt
01:22
vacation is the most important skill for any kind of over-achiever.
18
82000
3000
dat vakantie de belangrijkste vaardigheid is voor iedere streber.
01:25
Because your companies will always take away your life,
19
85000
3000
Want je bedrijven zullen altijd je leven opslokken,
01:28
but they can never take away your vacation -- in theory.
20
88000
3000
maar niet je vakantie -- kunnen ze niet, in theorie.
01:31
(Laughter)
21
91000
1000
(Gelach)
01:32
So, I went to the Cape last summer to hide from simplicity,
22
92000
3000
Vorige zomer ging ik naar Cape Cod om de eenvoud te ontvluchten.
01:35
and I went to the Gap, because I only have black pants.
23
95000
2000
Ik ging naar Gap, want ik heb alleen zwarte broeken.
01:37
So I went and bought khaki shorts or whatever,
24
97000
2000
Ik kocht een khaki korte broek of zoiets.
01:39
and unfortunately, their branding was all about "Keep It Simple."
25
99000
4000
Ongelukkigerwijs was hun huisstijl "Houd het Eenvoudig".
01:43
(Laughter)
26
103000
2000
(Gelach)
01:45
I opened up a magazine, and Visa's branding was,
27
105000
2000
Ik sloeg een tijdschrift open, en Visa's huisstijl was:
01:47
"Business Takes Simplicity."
28
107000
2000
"De zakenwereld accepteert eenvoud".
01:49
I develop photographs, and Kodak said, "Keep It Simple."
29
109000
3000
Ik liet foto's ontwikkelen en Kodak zei: "Houd het eenvoudig".
01:52
So, I felt kind of weird that simplicity was sort of following me around.
30
112000
3000
Ik voelde me wat opgelaten dat eenvoud me zo achtervolgde.
01:55
So, I turned on the TV, and I don't watch TV very much,
31
115000
3000
Dus ik zette de tv aan. Ik kijk niet veel tv,
01:58
but you know this person? This is Paris Hilton, apparently.
32
118000
4000
maar ken je deze persoon? Dit is Paris Hilton klaarblijkbaar.
02:02
And she has this show, "The Simple Life."
33
122000
2000
Ze heeft een programma: "Het eenvoudige leven".
02:04
So I watched this. It's not very simple, a little bit confusing.
34
124000
3000
Dus daar keek ik naar. Niet echt eenvoudig... beetje verwarrend.
02:08
(Laughter)
35
128000
2000
(Gelach)
02:10
So, I looked for a different show to watch.
36
130000
2000
Dus ik zocht naar een ander programma.
02:12
So, I opened up this TV Guide thing,
37
132000
2000
Ik opende zo'n tv-gids-geval.
02:14
and on the E! channel, this "Simple Life" show is very popular.
38
134000
3000
Op de E!-zender is het programma "Eenvoudig leven" erg populair.
02:17
They'll play it over, and over, and over.
39
137000
2000
Ze zenden het keer op keer op keer uit.
02:19
(Laughter)
40
139000
1000
(Gelach)
02:20
So it was traumatizing, actually.
41
140000
2000
Eigenlijk was het traumatiserend.
02:22
So, I wanted to escape again, so I went out to my car.
42
142000
5000
Ik wilde weer ontsnappen, dus ik stapte in mijn auto.
02:27
And Cape Cod, there are idyllic roads, and all of us can drive in this room.
43
147000
5000
Op Cape Cod zijn idyllische weggetjes. We kunnen hier allemaal autorijden.
02:32
And when you drive, these signs are very important.
44
152000
2000
Als je autorijdt, zijn deze borden erg belangrijk.
02:34
It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching."
45
154000
4000
Het is een heel eenvoudig bord. Het betekent "weg" en "zijweg".
02:38
So I'm mostly driving along, okay, and then I saw this sign.
46
158000
4000
Dus ik rijd zo'n beetje verder... toen zag ik dit bord.
02:42
(Laughter)
47
162000
2000
(Gelach)
02:44
So, I thought complexity was attacking me suddenly,
48
164000
2000
Complexiteit die me plotseling overviel,
02:46
so I thought, "Ah, simplicity. Very important."
49
166000
3000
dus ik dacht: "Ah, eenvoud! Erg belangrijk".
02:49
But then I thought, "Oh, simplicity. What would that be like on a beach?
50
169000
4000
Maar toen dacht ik: "Oh, eenvoud. Hoe zou dat eruitzien op het strand?
02:53
What if the sky was 41 percent gray? Wouldn't that be the perfect sky?"
51
173000
4000
Als de lucht nu eens 41% grijs was. Zou dat niet de perfecte lucht zijn?"
02:57
I mean that simplicity sky.
52
177000
2000
Ik bedoel die eenvoudige lucht.
02:59
But in reality, the sky looked like this. It was a beautiful, complex sky.
53
179000
5000
Maar in werkelijkheid zag de lucht er zo uit. Het was een complexe, mooie lucht.
03:04
You know, with the pinks and blues. We can't help but love complexity.
54
184000
3000
Met die tinten roze en blauw. We vallen als een blok voor complexiteit.
03:07
We're human beings: we love complex things.
55
187000
2000
We zijn menselijk: we houden van complexe zaken.
03:09
We love relationships -- very complex. So we love this kind of stuff.
56
189000
3000
We houden van relaties -- zeer complex. Dus daar houden we van.
03:12
I'm at this place called the Media Lab.
57
192000
2000
Ik zit op een plek genaamd het Media Lab.
03:14
Maybe some of you guys have heard of this place.
58
194000
2000
Misschien hebben sommigen van jullie daarvan gehoord.
03:16
It's designed by I. M. Pei, one of the premier modernist architects.
59
196000
4000
Ontworpen door I.M.Pei, een vooraanstaand modernistisch architect.
03:20
Modernism means white box, and it's a perfect white box.
60
200000
4000
Modernisme betekent: witte doos. Het is een perfecte witte doos.
03:24
(Laughter)
61
204000
2000
(Gelach)
03:26
And some of you guys are entrepreneurs, etc., whatever.
62
206000
3000
Sommigen van jullie zijn ondernemers en zo...
03:29
Last month, I was at Google, and, boy, that cafeteria, man.
63
209000
5000
Verleden maand was ik bij Google, en tjonge, dat cafetaria, man.
03:34
You guys have things here in Silicon Valley like stock options.
64
214000
3000
Jullie hier in Silicon Valley hebben dingen als aandelenopties.
03:37
See, in academia, we get titles, lots of titles.
65
217000
3000
In de academische wereld krijgen we titels, veel titels.
03:41
Last year at TED, these were all my titles. I had a lot of titles.
66
221000
3000
Verleden jaar bij TED waren dit al mijn titels. Ik had veel titels.
03:44
I have a default title as a father of a bunch of daughters.
67
224000
3000
Ik heb een standaard titel als vader van een stel dochters.
03:47
This year at TED, I'm happy to report that I have new titles,
68
227000
3000
Dit jaar ben ik blij om te kunnen melden dat ik nieuwe titels heb,
03:50
in addition to my previous titles.
69
230000
2000
die bij mijn vorige titels komen.
03:52
Another "Associate Director of Research."
70
232000
2000
Nog een "Associate Director of Research".
03:54
And this also happened, so I have five daughters now.
71
234000
4000
En dit is ook gebeurd: ik heb nu vijf dochters.
03:58
(Laughter)
72
238000
1000
(Gelach)
03:59
That's my baby Reina. (Applause) Thank you.
73
239000
2000
Dat is mijn baby Reina. (Applaus) Dank je.
04:01
And so, my life is much more complex because of the baby, actually,
74
241000
3000
Mijn leven is nu dus veel complexer vanwege de baby,
04:04
but that's okay. We will still stay married, I think.
75
244000
4000
maar dat is oké. We blijven nog wel getrouwd, denk ik.
04:08
But looking way back, when I was a child --
76
248000
2000
Terug in de tijd naar toen ik kind was --
04:10
you see, I grew up in a tofu factory in Seattle.
77
250000
2000
ik groeide op in een tofufabriek in Seattle.
04:12
Many of you may not like tofu because you haven't had good tofu,
78
252000
3000
Misschien hou je niet van tofu omdat je nooit goede tofu at,
04:15
but tofu's a good food. It's a very simple kind of food.
79
255000
2000
maar het is goed eten. Heel eenvoudig eten.
04:17
It's very hard work to make tofu.
80
257000
3000
Het is hard werken om tofu te maken.
04:20
As a child, we used to wake up at 1 a.m. and work till 6 p.m., six days a week.
81
260000
6000
Als kind stond ik op om 01:00 uur en werkte tot 18:00 uur, 6 dagen per week.
04:26
My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.
82
266000
4000
Mijn vader was een soort Andy Grove, paranoïde over de concurrentie.
04:30
So often, seven days a week. Family business equals child labor.
83
270000
5000
Dus vaak 7 dagen per week. Familiezaak staat gelijk aan kinderarbeid.
04:35
We were a great model. So, I loved going to school.
84
275000
4000
We waren voorbeeldig. Dus ik ging graag naar school.
04:39
School was great, and maybe going to school
85
279000
2000
School was geweldig, en misschien hielp me dat
04:41
helped me get to this Media Lab place, I'm not sure.
86
281000
2000
om het Media Lab te bereiken ... weet ik niet.
04:43
(Laughter)
87
283000
2000
(Gelach)
04:45
Thank you.
88
285000
2000
Dank je.
04:47
But the Media Lab is an interesting place, and it's important to me
89
287000
4000
Maar het Media Lab is een interessante plek, en belangrijk voor me
04:51
because as a student, I was a computer science undergrad,
90
291000
2000
want ik deed een bachelorstudie informatica,
04:53
and I discovered design later on in my life.
91
293000
3000
en ik ontdekte design later in mijn leven.
04:56
And there was this person, Muriel Cooper.
92
296000
2000
Er was iemand genaamd Muriel Cooper.
04:58
Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?
93
298000
2000
Wie kent Muriel Cooper? Muriel Cooper?
05:00
Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.
94
300000
3000
Ze was ongelofelijk, niet? Muriel Cooper. Ze was maf.
05:03
And she was a TEDster, exactly, and she showed us,
95
303000
4000
Ze was een TEDster, precies. Ze liet
05:07
she showed the world how to make the computer beautiful again.
96
307000
3000
de wereld zien hoe we de computer weer mooi konden maken.
05:10
And she's very important in my life,
97
310000
2000
Ze is erg belangrijk in mijn leven,
05:12
because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.
98
312000
3000
want zij raadde me aan om MIT voor de kunstacademie te verruilen.
05:15
It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.
99
315000
4000
Het was het beste advies dat ik ooit kreeg. Ik ging vanwege haar.
05:19
She passed away in 1994,
100
319000
2000
Ze overleed in 1994.
05:21
and I was hired back to MIT to try to fill her shoes, but it's so hard.
101
321000
5000
MIT wierf me weer aan om haar plaats in te nemen, maar dat valt niet mee.
05:26
This amazing person, Muriel Cooper.
102
326000
2000
Muriel Cooper was een ongelooflijke persoon.
05:28
When I was in Japan -- I went to an art school in Japan --
103
328000
3000
Ik ging in Japan naar de kunstacademie.
05:31
I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.
104
331000
5000
Ik stond er goed voor, want ik stond min of meer in verband met Paul Rand.
05:36
Some of you guys know Paul Rand,
105
336000
2000
Kennen jullie Paul Rand?
05:38
the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.
106
338000
2000
De grootste grafisch ontwerper -- sorry daarboven.
05:40
The great graphic designer Paul Rand
107
340000
2000
De grote grafisch ontwerper Paul Rand
05:42
designed the IBM logo, the Westinghouse logo.
108
342000
2000
ontwierp het IBM-logo, het Westinghouse-logo.
05:44
He basically said, "I've designed everything."
109
344000
3000
Zelf zei hij: "Ik heb alles ontworpen".
05:47
And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life --
110
347000
4000
Ikko Tanaka was een erg belangrijk mentor in mijn leven --
05:51
the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan,
111
351000
5000
de Paul Rand van Japan. Hij ontwierp de meeste ikonen van Japan,
05:56
like Issey Miyake's brand and also Muji.
112
356000
3000
zoals Issey Miyake's merk en ook Muji.
05:59
When you have mentors -- and yesterday,
113
359000
2000
Als je mentors hebt -- en gisteren
06:01
Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors,
114
361000
2000
sprak Kareem Abdul-Jabbar over mentors,
06:03
these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.
115
363000
4000
die mensen in je leven -- het probleem met mentors is dat ze doodgaan.
06:07
This is a sad thing, but it's actually a happy thing in a way,
116
367000
2000
Dat is treurig, maar ook mooi in zekere zin,
06:09
because you can remember them in their pure form.
117
369000
3000
want je kan je ze herinneren in hun pure vorm.
06:12
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us.
118
372000
4000
Ik denk dat onze mentors ons menselijk maken.
06:16
When you get older, and you're all freaked out, whatever,
119
376000
2000
Als je ouder wordt, en je flipt,
06:18
the mentors calm us down.
120
378000
2000
dan kalmeren de mentors ons.
06:20
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too.
121
380000
4000
Ik ben dankbaar voor mijn mentors, en jullie waarschijnlijk ook.
06:25
Because the human thing is very hard when you're at MIT.
122
385000
2000
Want het menselijke aspect is niet makkelijk aan het MIT.
06:27
The T doesn't stand for "human," it stands for "technology."
123
387000
3000
De T staan niet voor "mens", hij staat voor "technologie".
06:30
And because of that, I always wondered about this human thing.
124
390000
3000
Daarom heb ik me altijd afgevraagd hoe het zit met de mens.
06:33
So, I've always been Googling this word, "human,"
125
393000
2000
Ik google geregeld het woord "mens",
06:35
to find out how many hits I get.
126
395000
2000
om te kijken hoeveel resultaten ik krijg.
06:37
And in 2001, I had 26 million hits, and for "computer,"
127
397000
4000
In 2001 had ik 26 miljoen resultaten. Voor "computer",
06:41
because computers are against humans a bit,
128
401000
2000
wat zo'n beetje tegenover "mens" staat,
06:43
I have 42 million hits. Let me do an Al Gore here.
129
403000
3000
heb ik 42 miljoen resultaten. Even een Al Gore doen.
06:46
So, if you sort of compare that, like this,
130
406000
2000
Dus als je dat op deze manier vergelijkt,
06:48
you'll see that computer versus human --
131
408000
3000
zie je dat computer versus mens --
06:51
I've been tracking this for the last year --
132
411000
2000
ik heb dit het afgelopen jaar bijgehouden --
06:53
computer versus human over the last year has changed.
133
413000
3000
computer versus mens gedurende het afgelopen jaar is veranderd.
06:56
It used to be kind of two to one. Now, humans are catching up.
134
416000
3000
Het was zo'n beetje twee tegen één. Nu halen mensen dat in.
06:59
Very good, us humans! We're catching up with the computers.
135
419000
3000
Goed van ons mensen! We lopen in op de computers.
07:02
In the simplicity realm, it's also interesting.
136
422000
2000
In het domein van eenvoud is het ook interessant.
07:04
So if you compare complexities to simplicity,
137
424000
4000
Dus als je complexiteit vergelijkt met eenvoud,
07:08
it's also catching up in a way, too.
138
428000
2000
haalt dat ook min of meer in.
07:10
So, somehow humans and simplicity are intertwined, I think.
139
430000
4000
Dus mensen en eenvoud zijn met elkaar verbonden, denk ik.
07:16
I have a confession: I'm not a man of simplicity.
140
436000
3000
Ik moet iets bekennen: ik ben geen man van eenvoud.
07:19
I spent my entire early career making complex stuff.
141
439000
3000
Ik heb in het begin van mijn carrière complexe dingen gemaakt.
07:22
Lots of complex stuff.
142
442000
2000
Veel complexe dingen.
07:24
I wrote computer programs to make complex graphics like this.
143
444000
4000
Ik schreef computerprogramma's om ingewikkelde ontwerpen te maken zoals dit.
07:28
I had clients in Japan to make really complex stuff like this.
144
448000
3000
Ik had cliënten in Japan om echt heel complexe dingen te maken.
07:31
And I've always felt bad about it, in a sense.
145
451000
3000
Ik heb me er altijd slecht over gevoeld.
07:34
So, I hid in a time dimension.
146
454000
2000
Dus ik verstopte me in een tijddimensie.
07:36
I built things in a time-graphics dimension.
147
456000
3000
Ik bouwde dingen in een tijd-grafische dimensie.
07:39
I did this series of calendars for Shiseido.
148
459000
3000
Ik deed deze serie kalenders voor Shiseido.
07:42
This is a floral theme calendar in 1997,
149
462000
3000
Dit is een kalender met bloemenontwerp, uit 1997,
07:45
and this is a firework calendar. So, you launch the number into space,
150
465000
5000
en dit is een vuurwerkkalender. Je lanceert het cijfer de ruimte is,
07:50
because the Japanese believe that when you see fireworks,
151
470000
3000
want de Japanners geloven dat je als je vuurwerk ziet,
07:53
you're cooler for some reason.
152
473000
2000
cooler bent, om één of andere reden.
07:55
This is why they have fireworks in the summer.
153
475000
2000
Daarom hebben ze 's zomers ook vuurwerk.
07:57
A very extreme culture.
154
477000
2000
Voor extreme cultuur.
08:00
Lastly, this is a fall-based calendar,
155
480000
2000
Tot slot, dit is een herfst-gebaseerde kalender,
08:02
because I have so many leaves in my yard.
156
482000
2000
omdat ik zoveel bladeren in mijn tuin heb.
08:04
So this is the leaves in my yard, essentially.
157
484000
2000
Dit zijn dus de bladeren in mijn tuin.
08:06
And so I made a lot of these types of things.
158
486000
3000
Ik heb een hoop van deze dingen gemaakt.
08:10
I've been lucky to have been there before people made these kind of things,
159
490000
3000
Ik had het geluk dat ik er was vóórdat mensen deze dingen maakten.
08:13
and so I made all this kind of stuff that messes with your eyes.
160
493000
3000
Ik maakte al deze dingen die je ogen bedriegen.
08:16
I feel kind of bad about that.
161
496000
2000
Daar voel ik me lichtelijk schuldig over.
08:18
Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.
162
498000
3000
Morgen spreekt Paola Antonelli. Ik hou van Paola.
08:21
She has this show right now at MoMA,
163
501000
2000
Ze heeft nu een expositie in het MoMA,
08:23
where some of these early works are here on display at MoMA, on the walls.
164
503000
4000
waar sommige van deze vroege werken nu aan de muur hangen.
08:27
If you're in New York, please go and see that.
165
507000
2000
Als je in New York bent, ga dan vooral kijken.
08:29
But I've had a problem, because I make all this flying stuff
166
509000
4000
Maar ik heb een probleem, want ik maak al die vliegende dingen
08:33
and people say, "Oh, I know your work.
167
513000
3000
en dan zeggen mensen: "Oh ik ken je werk.
08:36
You're the guy that makes eye candy."
168
516000
2000
Jij bent die degene die 'eye candy' maakt".
08:38
And when you're told this, you feel kind of weird.
169
518000
2000
Beetje ongemakkelijk om dat te horen.
08:40
"Eye candy" -- sort of pejorative, don't you think?
170
520000
3000
'Oogsnoepjes' -- beetje neerbuigend, vind je niet?
08:43
So, I say, "No, I make eye meat," instead.
171
523000
2000
Dus zeg ik: "Nee, ik maak 'oogvlees'."
08:45
(Laughter)
172
525000
1000
(Gelach)
08:46
And eye meat is something different, something more fibrous,
173
526000
3000
Oogvlees is iets anders, iets stevigers,
08:49
something more powerful, perhaps. But what could that be, eye meat?
174
529000
3000
krachtiger wellicht. Maar wat zou dat kunnen zijn, oogvlees?
08:53
I've been interested in computer programs all my life, actually.
175
533000
4000
Ik ben mijn hele leven al geïnteresseerd in computerprogramma's.
08:57
Computer programs are essentially trees,
176
537000
2000
Computerprogramma's zijn in essentie bomen.
08:59
and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.
177
539000
3000
Als je kunst maakt met een computerprogramma, is er een probleem.
09:02
Whenever you make art with a computer program,
178
542000
2000
Als je kunst maakt met een computerprogramma
09:04
you're always on the tree, and the paradox is that
179
544000
3000
ben je altijd in de boom. De paradox is:
09:07
for excellent art, you want to be off the tree.
180
547000
4000
voor goede kunst moet je uit de boom zijn.
09:11
So, this is sort of a complication I've found.
181
551000
3000
Dus dat is een soort complicatie die ik ontdekte.
09:14
So, to get off the tree, I began to use my old computers.
182
554000
4000
Om uit de boom te komen, ging ik mijn oude computers gebruiken.
09:18
I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.
183
558000
4000
In 2001 bracht ik deze naar Tokyo om computerobjecten te maken.
09:22
This is a new way to type, on my old, color Classic.
184
562000
4000
Dit is een nieuwe manier om te typen, op mijn oude Color Classic.
09:26
You can't type very much on this.
185
566000
2000
Je kan hiermee niet erg veel typen.
09:29
I also discovered that an IR mouse responds to CRT emissions
186
569000
4000
Ik ontdekte ook dat een IR-muis op CRT-emissies reageert
09:33
and starts to move by itself, so this is a self-drawing machine.
187
573000
4000
en uit zichzelf gaat bewegen, dus dit is een tekenmachine.
09:39
And also, one year, the G3 Bondi Blue thing --
188
579000
3000
Eén jaar, bij dat G3 Bondi Blue ding --
09:42
that caddy would come out, like, dangerous, like, "whack," like that.
189
582000
3000
kwam de lade nogal heftig naar buiten, hier: kaboem... zo.
09:45
But I thought, "This is very interesting. What if I make like a car crash test?"
190
585000
3000
Maar ik dacht: "Dit is erg interessant. Ik kan een botstest maken."
09:48
So I have a crash test.
191
588000
2000
Dus hier heb ik een botstest.
09:50
(Laughter)
192
590000
1000
(Gelach)
09:51
And sort of measure the impact. Stuff like this are things I made,
193
591000
2000
Ik meet de kracht.... Dat zijn dingen die ik maakte,
09:53
just to sort of understand what these things are.
194
593000
3000
om te begrijpen wat dit voor zaken zijn.
09:56
(Laughter)
195
596000
2000
(Gelach)
09:58
Shortly after this, 9/11 happened, and I was very depressed.
196
598000
3000
Kort hierna gebeurde 9/11. Ik was erg terneergeslagen.
10:01
I was concerned with contemporary art
197
601000
2000
Ik hield me bezig met hedendaagse kunst
10:03
that was all about piss, and sort of really sad things,
198
603000
2000
die over pis ging, en nogal droevige dingen,
10:05
and so I wanted to think about something happy.
199
605000
2000
en dus wilde ik aan iets leukers denken.
10:07
So I focused on food as my area --
200
607000
2000
Dus richtte ik me op eten als werkterrein --
10:09
these sort of clementine peel things.
201
609000
2000
clementineschil-objecten.
10:11
In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel
202
611000
3000
In Japan is het geweldig als je de clementineschil verwijdert
10:14
just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?
203
614000
3000
in één stuk. Wie heeft dat wel eens gedaan? Eén stuk schil?
10:17
Oh, you guys are missing out, if you haven't done it yet.
204
617000
2000
Oh, jammer voor jullie, als je dat nog niet gedaan hebt.
10:19
It was very good, and I discovered I can make sculptures out of this,
205
619000
2000
Ik ontdekte dat ik hier sculpturen mee kan maken,
10:21
actually, in different forms.
206
621000
2000
met verschillende vormen.
10:23
If you dry them quick, you can make, like, elephants and steers and stuff,
207
623000
3000
Als je ze snel droogt, kun je olifanten en bollen en zo maken.
10:26
and my wife didn't like these, because they mold, so I had to stop that.
208
626000
3000
Mijn vrouw vond deze niet leuk, want ze schimmelen, dus ik moest stoppen.
10:29
So, I went back to the computer, and I bought five large fries,
209
629000
4000
Dus ik ging terug naar de computer en kocht vijf grote friet,
10:33
and scanned them all. And I was looking for some kind of food theme,
210
633000
5000
en scande ze allemaal. Ik zocht naar een soort etenswarenthema,
10:38
and I wrote some software to automatically lay out french-fry images.
211
638000
5000
en ik schreef wat software om de frietbeelden automatisch te ordenen.
10:43
And as a child, I'd hear that song, you know,
212
643000
2000
Als kind hoorde ik dat lied, weet je:
10:45
"Oh, beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain,"
213
645000
4000
"Oh schoonheid, van ruime luchten, van gouden golven graan",
10:49
so I made this amber waves image.
214
649000
2000
dus ik maakte dit goudgolvende beeld.
10:51
It's sort of a Midwest cornfield out of french fries.
215
651000
3000
Het is een soort korenveld uit het Midwesten, van frieten.
10:54
And also, as a child, I was the fattest kid in class,
216
654000
4000
Als kind was ik het dikste kind van de klas,
10:58
so I used to love Cheetos. Oh, I love Cheetos, yummy.
217
658000
3000
dus ik was verzot op Cheeto's. Oh Cheeto's, yummie.
11:01
So, I wanted to play with Cheetos in some way.
218
661000
2000
Dus ik wilde met Cheeto's spelen.
11:03
I wasn't sure where to go with this. I invented Cheeto paint.
219
663000
4000
Ik wist niet goed waar dat heen moest. Ik bedacht Cheeto-schilderen.
11:07
Cheeto paint is a very simple way to paint with Cheetos.
220
667000
2000
Cheeto-schilderen gaat heel eenvoudig.
11:09
(Laughter)
221
669000
2000
(Gelach)
11:11
I discovered that Cheetos are good, expressive material.
222
671000
3000
Ik ontdekte dat Cheeto's goed, expressief materiaal zijn.
11:14
And with these Cheetos, I began to think,
223
674000
2000
Met deze Cheeto's begon ik te denken:
11:16
"What can I make with these Cheetos?"
224
676000
2000
"Wat kan ik maken met deze Cheeto's?"
11:18
And so, I began to crinkle up potato chip flecks, and also pretzels.
225
678000
4000
Dus begon ik aardappelschijfjes te kreukelen, en ook zoute krakelingen.
11:23
I was looking for some kind of form,
226
683000
2000
Ik zocht naar een of andere vorm,
11:25
and in the end, I made 100 butter-fries. Do you get it?
227
685000
3000
en uiteindelijk maakte ik 100 frietvlinders.
11:28
(Laughter)
228
688000
2000
(Gelach)
11:30
And each butter-fry is composed of different pieces.
229
690000
3000
Elke frietvlinder bestaat uit andere stukken.
11:33
People ask me how they make the antenna.
230
693000
3000
Mensen vragen me hoe ik de voelsprieten maak.
11:36
Sometimes, they find a hair in the food. That's my hair.
231
696000
2000
Soms vinden ze haar in eten. Dat is mijn haar.
11:38
My hair's clean -- it's okay.
232
698000
2000
Mijn haar is schoon -- het is oké.
11:40
I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.
233
700000
3000
Als vastbenoemde professor hoef ik niet meer te werken.
11:43
It's a strange business model. I can come into work everyday
234
703000
3000
Het is een vreemd bedrijfsmodel. Ik kan komen opdagen,
11:46
and staple five pieces of paper and just stare at it with my latte.
235
706000
3000
vijf stukken papier aan elkaar nieten en in mijn koffie zitten staren.
11:49
End of story.
236
709000
2000
Einde verhaal.
11:51
(Laughter)
237
711000
1000
(Gelach)
11:52
But I realized that life could be very boring,
238
712000
2000
Maar ik realiseerde me dat het leven saai kan zijn,
11:54
so I've been thinking about life, and I notice that my camera --
239
714000
2000
dus dacht ik over het leven, en zag dat mijn camera --
11:56
my digital camera versus my car, a very strange thing.
240
716000
4000
mijn digitale camera tegenover mijn auto, heel vreemd.
12:01
The car is so big, the camera is so small,
241
721000
2000
De auto is zo groot, de camera zo klein,
12:03
yet the manual for the camera is so much bigger than the car manual.
242
723000
4000
toch is de handleiding voor de camera zoveel groter dan voor de auto.
12:07
It doesn't make any sense.
243
727000
2000
Niet erg logisch.
12:09
(Laughter)
244
729000
2000
(Gelach)
12:11
So, I was in the Cape one time, and I typed the word "simplicity,"
245
731000
3000
Ik was een keer bij Cape Cod, en typte het woord 'eenvoud',
12:14
and I discovered, in this weird, M. Night Shyamalan way,
246
734000
3000
en ik ontdekte op een vreemde M. Night Shyamalan-achtige manier
12:17
that I discovered [the] letters, M, I, T. You know the word?
247
737000
3000
de letters M, I, T. Ken je dat woord?
12:20
In the words "simplicity" and "complexity," M, I, T occur in perfect sequence.
248
740000
4000
In de woorden 'eenvoud' en 'complexiteit', duiken ze in perfecte volgorde op.
12:24
It's a bit eerie, isn't it?
249
744000
2000
Best griezelig, niet?
12:26
So, I thought, maybe I'll do this for the next twenty years or something.
250
746000
3000
Dus ik dacht: misschien doe ik dit de komende 20 jaar of zo.
12:29
And I wrote this book, "The Laws of Simplicity."
251
749000
2000
Ik schreef een boek: "De wetten van eenvoud".
12:31
It's a very short, simple book. There are ten laws and three keys.
252
751000
5000
Het is een heel kort, eenvoudig boek. Er zijn tien wetten en drie sleutels.
12:36
The ten laws and three keys -- I won't go over them because that's why I have a book,
253
756000
3000
De wetten en sleutels -- ik ga er niet op in, want daarom heb ik een boek.
12:39
and also that's why it's on the Web for free.
254
759000
2000
Daarom is het ook gratis op internet.
12:41
But the laws are kind of like sushi in a way: there are all kinds.
255
761000
4000
Maar de wetten zijn een beetje als sushi: er zijn vele soorten.
12:45
In Japan, they say that sushi is challenging.
256
765000
2000
In Japan zeggen ze dat sushi moeilijk is.
12:47
You know the uni is the most challenging, so number ten is challenging.
257
767000
3000
De uni is het moeilijkst, nummer tien is moeilijk.
12:50
People hate number ten like they hate uni, actually.
258
770000
3000
Mensen haten nummer tien, en uni ook, trouwens.
12:53
The three keys are easy to eat, so this is anago, cooked already, so easy to eat.
259
773000
4000
De drie sleutels zijn makkelijk te eten. Dit is anago, gekookt, dus makkelijk eetbaar.
12:57
So enjoy your sushi meal later, with the laws of simplicity.
260
777000
5000
Geniet later van je sushi-maaltijd, met de wetten van eenvoud.
13:02
Because I want to simplify them for you.
261
782000
2000
Ik wil ze voor je vereenvoudigen.
13:04
Because that's what this is about. I have to simplify this thing.
262
784000
2000
Daar gaat het hier om. Ik moet het allemaal vereenvoudigen.
13:06
So, if I simplify the laws of simplicity,
263
786000
3000
Als ik de wetten van eenvoud vereenvoudig,
13:09
I have what's called the cookie versus laundry thing.
264
789000
3000
krijg ik het 'koekje versus was' -fenomeen.
13:12
Anyone who has kids knows that if you offer a kid
265
792000
2000
Iedereen met kinderen weet: als je kinderen
13:14
a big cookie or a small cookie,
266
794000
2000
een groot of klein koekje aanbiedt,
13:16
which cookie are they going to take? The big cookie.
267
796000
3000
welk koekje pakken ze dan? Het grote koekje.
13:19
You can say the small cookie has Godiva chocolate bits in it,
268
799000
3000
Je kan zegen dat in het kleine koekje Godiva-chocolade zit,
13:22
but it doesn't work. They want the big cookie.
269
802000
3000
maar dat werkt niet. Ze willen het grote koekje.
13:25
But if you offer kids two piles of laundry to fold,
270
805000
4000
Maar bied kinderen twee stapels wasgoed aan om te vouwen,
13:29
the small pile or the big pile, which will they choose?
271
809000
3000
de kleine of de grote stapel, wat kiezen ze?
13:32
Strangely, not the big pile. So, I think it's as simple as this.
272
812000
5000
Vreemd genoeg niet de grote. Dus ik denk dat dat het verklaart.
13:37
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it.
273
817000
3000
Als je meer wilt, is dat omdat je ervan wilt genieten.
13:40
When you want less, it's because it's about work.
274
820000
3000
Als je minder wilt, is dat omdat het over werk gaat.
13:43
And so, to boil it all down, simplicity is about living life
275
823000
4000
Dus samenvattend: eenvoud gaat over leven met
13:47
with more enjoyment and less pain.
276
827000
2000
meer genot en minder pijn.
13:49
I think this is sort of simple more versus less.
277
829000
2000
Ik denk dat het simpelweg meer versus minder is.
13:51
Basically, it always depends.
278
831000
2000
Het ligt er maar net aan.
13:55
This book I wrote because I want to figure out life.
279
835000
2000
Dit boek schreef ik omdat ik het leven wil begrijpen.
13:57
I love life. I love being alive. I like to see things.
280
837000
2000
Ik hou van het leven. Ik hou ervan om dingen te zien.
13:59
And so life is a big question, I think, in simplicity,
281
839000
2000
Dus leven is een grote vraag over eenvoud,
14:01
because you're trying to simplify your life.
282
841000
3000
omdat je je leven tracht te vereenvoudigen.
14:04
And I just love to see the world. The world is an amazing place.
283
844000
3000
Ik hou ervan de wereld te bekijken. Het is zo'n verbazingwekkende plek.
14:07
By being at TED, we see so many things at one time.
284
847000
2000
Hier bij TED zien we zoveel dingen ineens.
14:10
And I can't help but enjoy looking at everything in the world.
285
850000
4000
Ik vind het geweldig om te kijken naar alles in de wereld.
14:14
Like everything you see, every time you wake up.
286
854000
2000
Zoals alles wat je ziet als je wakker wordt.
14:16
It's such a joy to sort of experience everything in the world.
287
856000
4000
Het is zo'n genot om alles te ervaren in de wereld.
14:20
From everything from a weird hotel lobby,
288
860000
2000
Alles van een vreemde hotellobby,
14:22
to Saran wrap placed over your window,
289
862000
3000
tot huishoudfolie op je raam,
14:25
to this moment where I had my road in front of my house paved dark black,
290
865000
4000
tot het moment dat op het zwarte asfalt voor mijn huis
14:29
and this white moth was sitting there dying in the sun.
291
869000
3000
een witte mot lag te sterven in de zon.
14:32
And so, this whole thing has struck me as exciting to be here,
292
872000
4000
Hierdoor vind ik het spannend om hier te zijn,
14:36
because life is finite.
293
876000
2000
want het leven is eindig.
14:38
This was given to me by the chairman of Shiseido.
294
878000
3000
Dit kreeg ik van de voorzitter van Shiseido.
14:41
He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are --
295
881000
3000
Hij is een expert in ouder worden. Deze horizontale as is hoe oud je bent --
14:44
twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old --
296
884000
4000
12 jaar, 24 jaar, 74, 96 jaar --
14:48
and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60,
297
888000
6000
en dit zijn wat medische data. Hersenkracht neemt toe tot je 60ste,
14:54
and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.
298
894000
4000
en na je 60ste neemt het af. Een beetje deprimerend, eigenlijk.
14:58
Also, if you look at your physical strength.
299
898000
2000
Als je kijkt naar fysieke kracht.
15:00
You know, I have a lot of cocky freshmen at MIT, so I tell them,
300
900000
3000
Ik heb een hoop eigenwijze eerstejaars op MIT,
15:03
"Oh, your bodies are really getting stronger and stronger,
301
903000
3000
dus ik vertel ze: "Jullie lichamen worden steeds sterker,
15:06
but in your late twenties and mid-thirties, cells, they die."
302
906000
3000
maar zodra je midden dertig bent, sterven je cellen."
15:09
OK. It gets them to work harder, sometimes.
303
909000
3000
Het maakt dat ze harder werken, soms.
15:12
And if you have your vision, vision is interesting.
304
912000
3000
En je zicht, dat is interessant.
15:15
As you age from infant age, your vision gets better,
305
915000
4000
Terwijl je opgroeit, wordt je zicht beter.
15:19
and maybe in your late teens, early twenties, you're looking for a mate,
306
919000
3000
Rond je twintigste zoek je een partner.
15:22
and your vision goes after that.
307
922000
2000
Daarna worden je ogen slechter.
15:24
(Laughter)
308
924000
3000
(Gelach)
15:28
Your social responsibility is very interesting.
309
928000
2000
Je sociale verantwoordelijkheid is erg interessant.
15:30
So, as you get older, you may, like, have kids, whatever.
310
930000
3000
Als je ouder wordt, heb je misschien kinderen.
15:33
And then the kids graduate, and you have no responsibility any more --
311
933000
4000
Na het afstuderen van je kinderen heb je geen verantwoordelijkheid meer --
15:37
that's very good, too.
312
937000
2000
dat is ook erg goed.
15:39
But if any of you people ask,
313
939000
2000
Maar als jullie nou vragen:
15:41
"What actually goes up? Does anything go up?
314
941000
2000
"Wat gaat er omhoog? Gaat er iets omhoog?
15:43
What's the positive part of this, you know?" I think wisdom always goes up.
315
943000
3000
Wat is het positieve deel hiervan?" Ik denk dat wijsheid altijd toeneemt.
15:46
I love these eighty-year-old, ninety-year-old guys and women.
316
946000
3000
Ik houd van 80- of 90-jarigen.
15:49
They have so many thoughts, and they have so much wisdom,
317
949000
2000
Ze hebben zoveel ideeën, en ze hebben zoveel wijsheid,
15:51
and I think -- you know, this TED thing, I've come here.
318
951000
2000
en ik denk -- weet je, deze TED-ervaring...
15:53
And this is the fourth time, and I come here for this wisdom, I think.
319
953000
4000
Dit is mijn vierde keer hier, en ik kom hier voor die wijsheid, denk ik.
15:57
This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.
320
957000
4000
Dit hele TED-effect, het doet je wijsheid toenemen.
16:01
And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.
321
961000
3000
Ik ben heel dankbaar dat ik hier ben, Chris.
16:04
And this is an amazing experience for me as well.
322
964000
2000
Dit is een wonderlijke ervaring, ook voor mij.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7