John Maeda: Designing for simplicity

105,956 views ・ 2007-09-20

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: David Vlach Korektor: Radka Filipova
00:25
On simplicity. What a great way to start.
0
25000
3000
O jednoduchosti. Úžasný způsob jak začít.
00:30
First of all, I've been watching this trend
1
30000
2000
Nejprve, poslední dobou jsem sledoval tento trend,
00:32
where we have these books like such and such "For Dummies."
2
32000
3000
kdy jsou k dostání tyhle knihy s názvy "to a to pro hlupáky"
00:35
Do you know these books, these such and such "For Dummies?"
3
35000
2000
Znáte je, tyhle "to a to pro hlupáky"?
00:37
My daughters pointed out that I'm very similar looking, so this is a bit of a problem.
4
37000
4000
Moje dcery mě upozornily, že jsem mu hodně podobný, což je tak trochu problém.
00:41
(Laughter)
5
41000
3000
(Smích)
00:44
But I was looking online at Amazon.com for other books like this.
6
44000
4000
Ale já jsem se koukal na Amazon.com na další knihy jako tyhle.
00:48
You know, there's also something called the "Complete Idiot's Guide?"
7
48000
3000
Věděli jste, že existuje něco jako Kompletní průvodce pro idioty?
00:51
There's a sort of business model around being stupid in some sense.
8
51000
3000
Vznikl tu jakýsi obchodní model kolem toho "být hloupý".
00:54
We like to have technology make us feel bad, for some strange reason.
9
54000
3000
Z nějakého divného důvodu máme rádi, když se kvůli technologii můžeme cítit špatně.
00:57
But I really like that, so I wrote a book called "The Laws of Simplicity."
10
57000
4000
Ale já to mám opravdu rád, takže jsem napsal knihu s názvem "Zákony jednoduchosti".
01:01
I was in Milan last week, for the Italian launch.
11
61000
3000
Minulý týden jsem jí představoval v Milánu, kde měla italskou premiéru.
01:04
It's kind of a book about questions, questions about simplicity.
12
64000
4000
Je to ten druh knihy o otázkách -- otázkách o jednoduchosti.
01:08
Very few answers. I'm also wondering myself, what is simplicity?
13
68000
3000
Jen málo odpovědí. Sám občas pochybuji o tom, co to vlastně je jednoduchost?
01:11
Is it good? Is it bad? Is complexity better? I'm not sure.
14
71000
4000
Je to dobrá věc? Je špatná? Je složitost lepší? Nejsem si jistý.
01:15
After I wrote "The Laws of Simplicity,"
15
75000
2000
Poté co jsem napsal "Zákony jednoduchosti",
01:17
I was very tired of simplicity, as you can imagine.
16
77000
3000
jsem byl jednoduchostí celkem znuděn, jak si asi dovedete představit.
01:20
And so in my life, I've discovered that
17
80000
2000
A ve svém životě jsem zjistil,
01:22
vacation is the most important skill for any kind of over-achiever.
18
82000
3000
že dovolená je nejdůležitější věc pro všechny lidi s přemrštěnými cíli.
01:25
Because your companies will always take away your life,
19
85000
3000
Protože zaměstnavatel vás vždycky připraví o váš život,
01:28
but they can never take away your vacation -- in theory.
20
88000
3000
ale nikdy vám nemůže vzít vaši dovolenou -- teoreticky.
01:31
(Laughter)
21
91000
1000
(Smích)
01:32
So, I went to the Cape last summer to hide from simplicity,
22
92000
3000
Takže jsem se vydal na Cape minulé léto, abych se schoval před jednoduchostí,
01:35
and I went to the Gap, because I only have black pants.
23
95000
2000
a šel do Gapu, protože jsem měl jen jedny černé kalhoty.
01:37
So I went and bought khaki shorts or whatever,
24
97000
2000
Takže jsem šel koupit si khaki kraťasy nebo tak něco
01:39
and unfortunately, their branding was all about "Keep It Simple."
25
99000
4000
a naneštěstí jsem zjistil, že jejich moto je "Nechte to jednoduché."
01:43
(Laughter)
26
103000
2000
(Smích)
01:45
I opened up a magazine, and Visa's branding was,
27
105000
2000
Otevřel jsem časopis a moto společnosti Visa bylo
01:47
"Business Takes Simplicity."
28
107000
2000
"Byznys vyžaduje jednoduchost"
01:49
I develop photographs, and Kodak said, "Keep It Simple."
29
109000
3000
Vyvolávám fotografie a Kodak říká, "Udržujte to jednoduché."
01:52
So, I felt kind of weird that simplicity was sort of following me around.
30
112000
3000
Takže jsem měl pocit, že mě ta jednoduchost tak trochu pronásleduje.
01:55
So, I turned on the TV, and I don't watch TV very much,
31
115000
3000
Zapnul jsem tedy televizi, já moc televizi nesleduju,
01:58
but you know this person? This is Paris Hilton, apparently.
32
118000
4000
ale znáte tuhle celebritu -- tohle je patrně Paris Hilton.
02:02
And she has this show, "The Simple Life."
33
122000
2000
Hraje v jednom seriálu, "Jednoduchý život."
02:04
So I watched this. It's not very simple, a little bit confusing.
34
124000
3000
Podíval jsem se na to. No, není to moc jednoduché, spíše matoucí.
02:08
(Laughter)
35
128000
2000
(Smích)
02:10
So, I looked for a different show to watch.
36
130000
2000
Takže jsem se snažil najít jiný pořad.
02:12
So, I opened up this TV Guide thing,
37
132000
2000
Otevřel jsem televizní program
02:14
and on the E! channel, this "Simple Life" show is very popular.
38
134000
3000
a na kanálu E! byl tenhle "Jednoduchý život" velmi populární.
02:17
They'll play it over, and over, and over.
39
137000
2000
Hrají to pořád dokola.
02:19
(Laughter)
40
139000
1000
(Smích)
02:20
So it was traumatizing, actually.
41
140000
2000
To bylo ve skutečnosti tak trochu traumatizující.
02:22
So, I wanted to escape again, so I went out to my car.
42
142000
5000
Chtěl jsem tedy znovu uniknout, tak jsem šel do svého auta
02:27
And Cape Cod, there are idyllic roads, and all of us can drive in this room.
43
147000
5000
a na Cape Cod jsou perfektní silnice -- všichni po nich mohou jezdit.
02:32
And when you drive, these signs are very important.
44
152000
2000
A když jedete, tak nesmíte přehlédnout tyhle cedule.
02:34
It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching."
45
154000
4000
Je to velmi jednoduchá cedule, která značí "Silnici" a "Blížící se křižovatku."
02:38
So I'm mostly driving along, okay, and then I saw this sign.
46
158000
4000
Takže se mi jelo většinou celkem bez problémů, ale pak jsem uviděl tuhle ceduli.
02:42
(Laughter)
47
162000
2000
(Smích)
02:44
So, I thought complexity was attacking me suddenly,
48
164000
2000
Z nenadání na mě zaútočila složitost,
02:46
so I thought, "Ah, simplicity. Very important."
49
166000
3000
takže jsem si pomyslel, "Jednoduchost -- velmi důležitá."
02:49
But then I thought, "Oh, simplicity. What would that be like on a beach?
50
169000
4000
Ale pak mě napadlo, "Jaká by byla jednoduchost třeba na pláži?"
02:53
What if the sky was 41 percent gray? Wouldn't that be the perfect sky?"
51
173000
4000
Když by barva nebe byla 41procentní šedivá -- bylo by to perfektní nebe?
02:57
I mean that simplicity sky.
52
177000
2000
Jednoduché nebe.
02:59
But in reality, the sky looked like this. It was a beautiful, complex sky.
53
179000
5000
Ale ve skutečnosti to nebe vypadalo takhle; bylo to nádherné, spletité nebe.
03:04
You know, with the pinks and blues. We can't help but love complexity.
54
184000
3000
Znáte to, všechna ta červená a modrá. Zkrátka si nemůžeme pomoci, prostě milujeme složitost.
03:07
We're human beings: we love complex things.
55
187000
2000
Jsme lidské bytosti; my milujeme složité věci.
03:09
We love relationships -- very complex. So we love this kind of stuff.
56
189000
3000
Milujeme vztahy. Sami jsme složití. Takže milujeme tento druh věcí.
03:12
I'm at this place called the Media Lab.
57
192000
2000
Pracuji na tomhle místě, které se jmenuje Media Lab.
03:14
Maybe some of you guys have heard of this place.
58
194000
2000
Možná jste o něm někteří z vás slyšeli.
03:16
It's designed by I. M. Pei, one of the premier modernist architects.
59
196000
4000
Je navržené I. M. Peiem, jedním z hlavních modernistických architektů.
03:20
Modernism means white box, and it's a perfect white box.
60
200000
4000
Modernismus znamená bílou krabici, a to perfektní bílou krabici.
03:24
(Laughter)
61
204000
2000
(Smích)
03:26
And some of you guys are entrepreneurs, etc., whatever.
62
206000
3000
Někteří z vás tady jsou podnikatelé, atd.
03:29
Last month, I was at Google, and, boy, that cafeteria, man.
63
209000
5000
Minulý měsíc jsem byl v Googlu, a teda, ta kavárna...
03:34
You guys have things here in Silicon Valley like stock options.
64
214000
3000
Vy tu v Silicon Valley máte možností jak na burze.
03:37
See, in academia, we get titles, lots of titles.
65
217000
3000
V akademické sféře dostáváme tituly, hodně titulů.
03:41
Last year at TED, these were all my titles. I had a lot of titles.
66
221000
3000
Minulý rok tady v TED, toto byly všechny moje tituly. Měl jsem jich dost.
03:44
I have a default title as a father of a bunch of daughters.
67
224000
3000
Mám standardně titul otce několika dcer.
03:47
This year at TED, I'm happy to report that I have new titles,
68
227000
3000
Letos tady v TED, můžu s radostí oznámit, že mám nové tituly,
03:50
in addition to my previous titles.
69
230000
2000
navíc k těm předchozím.
03:52
Another "Associate Director of Research."
70
232000
2000
Další zástupce ředitelu výzkumu.
03:54
And this also happened, so I have five daughters now.
71
234000
4000
A také se přihodilo tohle, takže nyní mám již 5 dcer.
03:58
(Laughter)
72
238000
1000
(Smích)
03:59
That's my baby Reina. (Applause) Thank you.
73
239000
2000
Tohle je moje Reina. Děkuji.
04:01
And so, my life is much more complex because of the baby, actually,
74
241000
3000
Takže můj život je nyní vlastně mnohem složitější, díky dalšímu dítěti.
04:04
but that's okay. We will still stay married, I think.
75
244000
4000
Ale to je v pořádku. Zůstaneme manželé, myslím.
04:08
But looking way back, when I was a child --
76
248000
2000
Ale -- když se dívám zpět na své dětství --
04:10
you see, I grew up in a tofu factory in Seattle.
77
250000
2000
víte, já jsem vyrůstal v továrně na tofu v Seattlu.
04:12
Many of you may not like tofu because you haven't had good tofu,
78
252000
3000
Mnozí z vás pravděpodobně nemají tofu rádi, ale to jen díky tomu, že jste dobré tofu ještě neměli.
04:15
but tofu's a good food. It's a very simple kind of food.
79
255000
2000
Tofu je dobré jídlo. Je to jednoduchý druh jídla.
04:17
It's very hard work to make tofu.
80
257000
3000
Dá to hodně práce jej vyrobit.
04:20
As a child, we used to wake up at 1 a.m. and work till 6 p.m., six days a week.
81
260000
6000
Jako dítě jsem vstával v jednu ráno a pracoval do šesti večer, šest dní v týdnu.
04:26
My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.
82
266000
4000
Můj otec byl typ jako Andy Grove, paranoidní co se konkurence týče.
04:30
So often, seven days a week. Family business equals child labor.
83
270000
5000
Takže často i sedm dní v týdnu. Rodinný podnik se rovná dětské práci.
04:35
We were a great model. So, I loved going to school.
84
275000
4000
Byli jsme skvělý modelový příklad. Takže jsem miloval školu.
04:39
School was great, and maybe going to school
85
279000
2000
Škola byla skvělá a možná, že právě chození do školy
04:41
helped me get to this Media Lab place, I'm not sure.
86
281000
2000
mi pomohlo se dostat do Media Lab. Nejsem si jist.
04:43
(Laughter)
87
283000
2000
(Smích)
04:45
Thank you.
88
285000
2000
Děkuji.
04:47
But the Media Lab is an interesting place, and it's important to me
89
287000
4000
Ale Media Lab je velmi zajímavé místo, pro mě velmi důležité,
04:51
because as a student, I was a computer science undergrad,
90
291000
2000
protože když jsem byl student, studoval jsem počítačové technologie
04:53
and I discovered design later on in my life.
91
293000
3000
a až později objevil design.
04:56
And there was this person, Muriel Cooper.
92
296000
2000
A byla tam Muriel Cooper.
04:58
Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?
93
298000
2000
Kdo zná Muriel Cooper? Muriel Cooper?
05:00
Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.
94
300000
3000
Nebyla úžasná? Muriel Cooper. Ona byla šílená.
05:03
And she was a TEDster, exactly, and she showed us,
95
303000
4000
Byla typický TEDster, přesně, ukazovala nám
05:07
she showed the world how to make the computer beautiful again.
96
307000
3000
svět a jak v něm počítač znovu zkrášlit.
05:10
And she's very important in my life,
97
310000
2000
Hraje velkou roli v mém životě,
05:12
because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.
98
312000
3000
protože je to právě ona, kdo mi řekla ať opustím MIT a jdu na školu umění.
05:15
It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.
99
315000
4000
To byla ta nejlepší rada, jakou jsem kdy dostal. Šel jsem na uměleckou školu kvůli ní.
05:19
She passed away in 1994,
100
319000
2000
Zesnula v roce 1994.
05:21
and I was hired back to MIT to try to fill her shoes, but it's so hard.
101
321000
5000
Mě pak zaměstnali na MIT abych zkusil jít v jejích šlépějích, ale bylo to velmi těžké.
05:26
This amazing person, Muriel Cooper.
102
326000
2000
Úžasná osoba, Muriel Cooper.
05:28
When I was in Japan -- I went to an art school in Japan --
103
328000
3000
Když jsem byl v Japonsku -- Studoval jsem uměleckou školu v Japonsku --
05:31
I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.
104
331000
5000
Byl jsem v nádherné situaci, protože jsem byl ve spojení s Paulem Randem.
05:36
Some of you guys know Paul Rand,
105
336000
2000
Někteří z vás znají Paula Randa,
05:38
the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.
106
338000
2000
nejlepšího grafického designera -- pardon -- vůbec.
05:40
The great graphic designer Paul Rand
107
340000
2000
Nejlepší grafický designer Paul Rend:
05:42
designed the IBM logo, the Westinghouse logo.
108
342000
2000
navrhl logo IBM, logo Westinghouse --
05:44
He basically said, "I've designed everything."
109
344000
3000
on v podstatě řekl, "Já jsem navrhl všechno."
05:47
And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life --
110
347000
4000
A také Ikko Tanaka byl velmi důležitým mentorem v mém životě --
05:51
the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan,
111
351000
5000
jakýsi japonský Paul Rand. Navrhl většinu důležitých ikon Japonska.
05:56
like Issey Miyake's brand and also Muji.
112
356000
3000
jako například značku Issey Miyake a nebo Muji.
05:59
When you have mentors -- and yesterday,
113
359000
2000
Když máte mentory -- a včera
06:01
Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors,
114
361000
2000
Kareem Abdul-Jabbar mluvil právě o mentorech,
06:03
these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.
115
363000
4000
těchto lidech ve vašem životě -- problém s nimi je, že umírají.
06:07
This is a sad thing, but it's actually a happy thing in a way,
116
367000
2000
To je smutná věc, ale vlastně svým způsobem i veselá věc,
06:09
because you can remember them in their pure form.
117
369000
3000
protože si je můžete pamatovat v jejich čisté podobě.
06:12
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us.
118
372000
4000
Myslím, že mentoři, které potkáme, nás tak trochu zlidšťují.
06:16
When you get older, and you're all freaked out, whatever,
119
376000
2000
Když je člověk starší a začne vyšilovat a podobně,
06:18
the mentors calm us down.
120
378000
2000
tak právě mentoři nás uklidní.
06:20
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too.
121
380000
4000
Jsem vděčný za své mentory a jsem si jistý, že vy všichni také.
06:25
Because the human thing is very hard when you're at MIT.
122
385000
2000
protože lidský faktor je těžko dosažitelný, když jste v MIT.
06:27
The T doesn't stand for "human," it stands for "technology."
123
387000
3000
To T neznamená "lidský", znamená "technologie".
06:30
And because of that, I always wondered about this human thing.
124
390000
3000
A právě proto jsem vždycky přemýšlel o tomto lidském faktoru.
06:33
So, I've always been Googling this word, "human,"
125
393000
2000
Takže jsem vždycky Googlil slovo "človek,"
06:35
to find out how many hits I get.
126
395000
2000
abych zjistil, kolik výsledků získám.
06:37
And in 2001, I had 26 million hits, and for "computer,"
127
397000
4000
A v roce 2001 to bylo 26 miliónů a pro "počítač",
06:41
because computers are against humans a bit,
128
401000
2000
protože počítače jsou proti lidem, tak trochu,
06:43
I have 42 million hits. Let me do an Al Gore here.
129
403000
3000
to bylo 42 milionů. Dovolte mi si teď zahrát na Al Gora.
06:46
So, if you sort of compare that, like this,
130
406000
2000
Pokud to tedy srovnáme, například takhle,
06:48
you'll see that computer versus human --
131
408000
3000
vidíte, že počítač-versus-člověk --
06:51
I've been tracking this for the last year --
132
411000
2000
sleduji to již několik let --
06:53
computer versus human over the last year has changed.
133
413000
3000
výsledek počítač-versus-člověk se za poslední léta změnil.
06:56
It used to be kind of two to one. Now, humans are catching up.
134
416000
3000
Bylo to dříve 2:1, ale nyní lidé náskok dohánějí.
06:59
Very good, us humans! We're catching up with the computers.
135
419000
3000
Velmi dobře, my lidé: doháníme počítač.
07:02
In the simplicity realm, it's also interesting.
136
422000
2000
Ve světě jednoduchosti je to to také zajímavé,
07:04
So if you compare complexities to simplicity,
137
424000
4000
pokud srovnáme složitost s jednoduchostí,
07:08
it's also catching up in a way, too.
138
428000
2000
tak jednoduchost také dohání složitost.
07:10
So, somehow humans and simplicity are intertwined, I think.
139
430000
4000
Takže si myslím, že lidé a jednoduchost jsou jaksi propojeni.
07:16
I have a confession: I'm not a man of simplicity.
140
436000
3000
Musím se přiznat: Nejsem člověk jednoduchosti.
07:19
I spent my entire early career making complex stuff.
141
439000
3000
Strávil jsem celý počátek své kariéry vytvářením složitých věcí.
07:22
Lots of complex stuff.
142
442000
2000
Spousty složitých věcí.
07:24
I wrote computer programs to make complex graphics like this.
143
444000
4000
Napsal jsem počítačové programy, které vytvářely takovouhle složitou grafiku.
07:28
I had clients in Japan to make really complex stuff like this.
144
448000
3000
Měl jsem klienty v Japonsku, pro které jsem vytvářel takovéto opravdu komplexní věci.
07:31
And I've always felt bad about it, in a sense.
145
451000
3000
A vždycky jsem se kvůli tomu cítil tak nějak špatně.
07:34
So, I hid in a time dimension.
146
454000
2000
Tak jsem se schoval v časovém rozměru:
07:36
I built things in a time-graphics dimension.
147
456000
3000
vytvářel jsem věci v rozměru časové grafiky.
07:39
I did this series of calendars for Shiseido.
148
459000
3000
Vytvořil jsem tuhle sérii kalendářů pro Shiseido.
07:42
This is a floral theme calendar in 1997,
149
462000
3000
Tohle je kalendář pro rok 1997 v květinovém motivu
07:45
and this is a firework calendar. So, you launch the number into space,
150
465000
5000
a tohle je ohňostrojový kalendář. Takže odpalujete čísla do vesmíru,
07:50
because the Japanese believe that when you see fireworks,
151
470000
3000
protože Japonci věří, že když vidíte ohňostroj,
07:53
you're cooler for some reason.
152
473000
2000
tak jste z nějakého důvodu více cool.
07:55
This is why they have fireworks in the summer.
153
475000
2000
To je důvod proč mají ohňostroje v létě.
07:57
A very extreme culture.
154
477000
2000
Hodně extrémní kultura.
08:00
Lastly, this is a fall-based calendar,
155
480000
2000
Na závěr ještě, tohle je podzimní kalendář,
08:02
because I have so many leaves in my yard.
156
482000
2000
protože mám takovou spoustu listí na zahradě.
08:04
So this is the leaves in my yard, essentially.
157
484000
2000
Takže tohle jsou právě listy z mé zahrady.
08:06
And so I made a lot of these types of things.
158
486000
3000
Udělal jsem spoustu věcí podobného typu.
08:10
I've been lucky to have been there before people made these kind of things,
159
490000
3000
Měl jsem štěstí, že jsem to mohl dělat v době, kdy to nikdo jiný nedělal
08:13
and so I made all this kind of stuff that messes with your eyes.
160
493000
3000
a mohl jsem se věnovat všem těmto věcem, které si pohrávají s vašimi oči.
08:16
I feel kind of bad about that.
161
496000
2000
Trochu se kvůli tomu cítím špatně.
08:18
Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.
162
498000
3000
Zítra bude mluvit Paola Antonelli; Paolu zbožnuji.
08:21
She has this show right now at MoMA,
163
501000
2000
Má právě teď show v MoMA (Muzeum moderního umění)
08:23
where some of these early works are here on display at MoMA, on the walls.
164
503000
4000
kde jsou na stěnách k vidění některé z mých ranných děl.
08:27
If you're in New York, please go and see that.
165
507000
2000
Pokud jste v New Yorku, jděte se na to podívat.
08:29
But I've had a problem, because I make all this flying stuff
166
509000
4000
Ale měl jsem problém, právě protože jsem dělal tyhle létající věci
08:33
and people say, "Oh, I know your work.
167
513000
3000
a lidé říkali, "Á, vaši práci znám,
08:36
You're the guy that makes eye candy."
168
516000
2000
vy jste ten člověk co dělá ty sladkosti pro oči."
08:38
And when you're told this, you feel kind of weird.
169
518000
2000
A když vám tohle někdo řekne, tak se cítíte tak trochu divně.
08:40
"Eye candy" -- sort of pejorative, don't you think?
170
520000
3000
"Sladkosti pro oči" -- zní trochu hanlivě, nemyslíte?
08:43
So, I say, "No, I make eye meat," instead.
171
523000
2000
Já radši říkám, "Ne, já dělám maso pro oči."
08:45
(Laughter)
172
525000
1000
(Smích)
08:46
And eye meat is something different, something more fibrous,
173
526000
3000
Maso pro oči je něco jiného, má to více vlákniny,
08:49
something more powerful, perhaps. But what could that be, eye meat?
174
529000
3000
něco výživnějšího. Ale co to vlastně to maso pro oči může být?
08:53
I've been interested in computer programs all my life, actually.
175
533000
4000
O počítačové programy se zajímám celý svůj život.
08:57
Computer programs are essentially trees,
176
537000
2000
Programy jsou vlastně stromy
08:59
and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.
177
539000
3000
a pokud chcete dělat umění s počítačovým programem, tak narazíte na problém.
09:02
Whenever you make art with a computer program,
178
542000
2000
Kdykoliv děláte umění s počítačovým programem,
09:04
you're always on the tree, and the paradox is that
179
544000
3000
jste vždy součástí stromu a paradoxem je,
09:07
for excellent art, you want to be off the tree.
180
547000
4000
že pro skvělé umění musíte být mimo tento strom.
09:11
So, this is sort of a complication I've found.
181
551000
3000
To je typ komplikace, na kterou jsem narazil.
09:14
So, to get off the tree, I began to use my old computers.
182
554000
4000
Takže abych se dostal mimo strom, začal jsem používat staré počítače.
09:18
I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.
183
558000
4000
Vzal jsem tyhle do Tokya v roce 2001, abych vytvořil počítačové objekty.
09:22
This is a new way to type, on my old, color Classic.
184
562000
4000
Tohle je nový způsob psaní na mém starém barevném Classicu.
09:26
You can't type very much on this.
185
566000
2000
Moc se na tom psát nedá.
09:29
I also discovered that an IR mouse responds to CRT emissions
186
569000
4000
Také jsem zjistil, že IR myš reaguje na vyzařování CRT monitoru
09:33
and starts to move by itself, so this is a self-drawing machine.
187
573000
4000
a začne se sama pohybovat, takže tohle je samo-kreslící stroj.
09:39
And also, one year, the G3 Bondi Blue thing --
188
579000
3000
Jeden rok také, to zářivě modré G3,
09:42
that caddy would come out, like, dangerous, like, "whack," like that.
189
582000
3000
šuplík vyjížděl ven, takhle nebezpečně, prudce vystřelil.
09:45
But I thought, "This is very interesting. What if I make like a car crash test?"
190
585000
3000
Tak jsem si pomyslel, "Tohle je zajímavé. Co když udělám něco jako test nárazu aut?"
09:48
So I have a crash test.
191
588000
2000
Tak jsem vytvořil nárazový test.
09:50
(Laughter)
192
590000
1000
(Smích)
09:51
And sort of measure the impact. Stuff like this are things I made,
193
591000
2000
A dokonce to tak trochu měřilo sílu nárazu. Takovéhle věci jsem dělal,
09:53
just to sort of understand what these things are.
194
593000
3000
jenom abych pochopil jejich samotnou podstatu.
09:56
(Laughter)
195
596000
2000
(Smích)
09:58
Shortly after this, 9/11 happened, and I was very depressed.
196
598000
3000
Krátce poté, přišlo 11. září a já byl velmi skleslý.
10:01
I was concerned with contemporary art
197
601000
2000
Měl jsem starost o současné umění,
10:03
that was all about piss, and sort of really sad things,
198
603000
2000
které bylo jen o hněvu a všech různých smutných věcech,
10:05
and so I wanted to think about something happy.
199
605000
2000
a tak jsem se chtěl soustředit na něco veselého
10:07
So I focused on food as my area --
200
607000
2000
a vybral jsem si jídlo jako svoje téma --
10:09
these sort of clementine peel things.
201
609000
2000
tyhle slupky z mandarinek a podobné věci.
10:11
In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel
202
611000
3000
V Japonsku je báječná věc oloupat mandarinku
10:14
just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?
203
614000
3000
na jeden kus slupky. Kdo to už udělal? Jeden kus mandarinkové kůry?
10:17
Oh, you guys are missing out, if you haven't done it yet.
204
617000
2000
Ou, o hodně jste přišli, pokud jste to ještě nedělali.
10:19
It was very good, and I discovered I can make sculptures out of this,
205
619000
2000
Bylo to skvělé a já jsem zjistil, že z toho mohu dělat sochy,
10:21
actually, in different forms.
206
621000
2000
vlastně, v různých podobách.
10:23
If you dry them quick, you can make, like, elephants and steers and stuff,
207
623000
3000
Pokud je rychle usušíte, tak můžete vytvořit slony a další věci
10:26
and my wife didn't like these, because they mold, so I had to stop that.
208
626000
3000
a moje žena to neměla ráda, protože to plesnivělo, takže jsem musel přestat.
10:29
So, I went back to the computer, and I bought five large fries,
209
629000
4000
Tak jsem se vrátil zpět k počítači a koupil si patery velké hranolky
10:33
and scanned them all. And I was looking for some kind of food theme,
210
633000
5000
a všechny je naskenoval. Hledal jsem nějaký potravinový motiv
10:38
and I wrote some software to automatically lay out french-fry images.
211
638000
5000
a napsal program, který automaticky pokládá obrázky hranolků.
10:43
And as a child, I'd hear that song, you know,
212
643000
2000
Víte, když jsem byl dítě, tak jsem slýchával tuhle písničku,
10:45
"Oh, beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain,"
213
645000
4000
"Ó překrasná, pro oblohu svou rozlehlou, pro obilí jak jantarové vlny se vlnící,"
10:49
so I made this amber waves image.
214
649000
2000
a tak jsem vytvořil obraz těchto jantarových vln.
10:51
It's sort of a Midwest cornfield out of french fries.
215
651000
3000
Je to tak trochu středo-západní kukuřičné pole z hranolků.
10:54
And also, as a child, I was the fattest kid in class,
216
654000
4000
A také jako dítě jsem byl nejtlustější ve třídě,
10:58
so I used to love Cheetos. Oh, I love Cheetos, yummy.
217
658000
3000
miloval jsem totiž Cheetos. Ach, miluju Cheetos, mňam.
11:01
So, I wanted to play with Cheetos in some way.
218
661000
2000
Takže jsem si chtěl s Cheetos tak trochu pohrát.
11:03
I wasn't sure where to go with this. I invented Cheeto paint.
219
663000
4000
Nebyl jsem si jistý jak na to. Vymyslel jsem barvu Cheeto.
11:07
Cheeto paint is a very simple way to paint with Cheetos.
220
667000
2000
Barva Cheeto je velmi jednoduchý způsob jak kreslit s Cheetos.
11:09
(Laughter)
221
669000
2000
(Smích)
11:11
I discovered that Cheetos are good, expressive material.
222
671000
3000
Přišel jsem na to, že Cheetos jsou velmi dobrým vyjadřovacím materiálem.
11:14
And with these Cheetos, I began to think,
223
674000
2000
A tak jsem začal přemýšlet,
11:16
"What can I make with these Cheetos?"
224
676000
2000
"Co s těmito Cheetos můžu vytvořit?"
11:18
And so, I began to crinkle up potato chip flecks, and also pretzels.
225
678000
4000
A také jsem k tomu ještě přidal bramborové lupínky a preclíky.
11:23
I was looking for some kind of form,
226
683000
2000
Hledal jsem určitý druh formy
11:25
and in the end, I made 100 butter-fries. Do you get it?
227
685000
3000
a nakonec jsem vytvořil 100 mastných hranolků.
11:28
(Laughter)
228
688000
2000
(Smích)
11:30
And each butter-fry is composed of different pieces.
229
690000
3000
A každý mastno-hranolek je složen z rozdílných dílů.
11:33
People ask me how they make the antenna.
230
693000
3000
Lidé se mě ptají, jak jsou vytvořena tykadla?
11:36
Sometimes, they find a hair in the food. That's my hair.
231
696000
2000
Někdy najdete v jídle vlas; je to můj vlas.
11:38
My hair's clean -- it's okay.
232
698000
2000
Moje vlasy jsou čisté; takže je to v pořádku.
11:40
I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.
233
700000
3000
Jsem profesorem na stálo, což znamená, že už vůbec nemusím pracovat.
11:43
It's a strange business model. I can come into work everyday
234
703000
3000
Je to zvláštní obchodní model. Můžu chodit do práce každý den,
11:46
and staple five pieces of paper and just stare at it with my latte.
235
706000
3000
orazítkovat pět listů papíru a jen na ně zírat a popíjet latté.
11:49
End of story.
236
709000
2000
Konec příběhu.
11:51
(Laughter)
237
711000
1000
(Smích)
11:52
But I realized that life could be very boring,
238
712000
2000
Ale zjistil jsem, že život může být pěkná nuda,
11:54
so I've been thinking about life, and I notice that my camera --
239
714000
2000
a jak tak přemýšlím o životě, tak jsem si všiml svého foťáku --
11:56
my digital camera versus my car, a very strange thing.
240
716000
4000
můj foťák versus moje auto -- velmi podivná věc.
12:01
The car is so big, the camera is so small,
241
721000
2000
Foťák je tak malý, auto tak velké
12:03
yet the manual for the camera is so much bigger than the car manual.
242
723000
4000
a přeci manuál k foťáku je o tolik větší než manuál k autu.
12:07
It doesn't make any sense.
243
727000
2000
To nedává žádný smysl.
12:09
(Laughter)
244
729000
2000
(Smích)
12:11
So, I was in the Cape one time, and I typed the word "simplicity,"
245
731000
3000
Jednou jsem byl v Cape a napsal jsem slovo "simplicity" (jednoduchost)
12:14
and I discovered, in this weird, M. Night Shyamalan way,
246
734000
3000
a přišel na to, tak trochu jako ve filmu M. N. Shyamalana, že
12:17
that I discovered [the] letters, M, I, T. You know the word?
247
737000
3000
obsahuje písmena "M-I-T", říká vám to něco?
12:20
In the words "simplicity" and "complexity," M, I, T occur in perfect sequence.
248
740000
4000
Ve slovech "simplicity" (jednoduchost) a "complexity" (složitost), se "M-I-T" vyskytuje ve stejném pořadí.
12:24
It's a bit eerie, isn't it?
249
744000
2000
Trochu záhadné, že?
12:26
So, I thought, maybe I'll do this for the next twenty years or something.
250
746000
3000
Tak mě napadlo, že se tím možná budu zabývat příštích dvacet let.
12:29
And I wrote this book, "The Laws of Simplicity."
251
749000
2000
A napsal jsem knihu "Zákony jednoduchosti" --
12:31
It's a very short, simple book. There are ten laws and three keys.
252
751000
5000
Je to velmi krátká jednoduchá kniha. Obsahuje deset zákonů a tři klíče.
12:36
The ten laws and three keys -- I won't go over them because that's why I have a book,
253
756000
3000
Nebudu tu vysvětlovat těch 10 zákonů a tři klíče, protože od toho je ta kniha,
12:39
and also that's why it's on the Web for free.
254
759000
2000
a také je to zdarma na mém webu.
12:41
But the laws are kind of like sushi in a way: there are all kinds.
255
761000
4000
Ale ty zákony jsou tak trochu jako sushi: spousta druhů.
12:45
In Japan, they say that sushi is challenging.
256
765000
2000
V Japonsku se říká, že sushi je výzvou.
12:47
You know the uni is the most challenging, so number ten is challenging.
257
767000
3000
Jako je ze sushi Uni největší výzvou, stejně tak i zákon číslo 10 představuje výzvu největší --
12:50
People hate number ten like they hate uni, actually.
258
770000
3000
lidé nemají rádi desítku stejně jako nemají rádi Uni.
12:53
The three keys are easy to eat, so this is anago, cooked already, so easy to eat.
259
773000
4000
Tři klíče jsou lehce stravitelné, jako unagi, již zpracované, jednoduché na snězení.
12:57
So enjoy your sushi meal later, with the laws of simplicity.
260
777000
5000
Tak si užijte vaše sushi později společně se Zákony jednoduchosti.
13:02
Because I want to simplify them for you.
261
782000
2000
Protože vám je chci zjednodušit.
13:04
Because that's what this is about. I have to simplify this thing.
262
784000
2000
Protože o tom to všechno je; Musím tuhle věc zjednodušit.
13:06
So, if I simplify the laws of simplicity,
263
786000
3000
Takže, pokud zjednoduším Zákony jednoduchosti,
13:09
I have what's called the cookie versus laundry thing.
264
789000
3000
mám tu něco, čemu říkám "sušenka versus prádlo".
13:12
Anyone who has kids knows that if you offer a kid
265
792000
2000
Každý kdo má děti ví, že když dítěti nabídnete
13:14
a big cookie or a small cookie,
266
794000
2000
velkou nebo malou sušenku,
13:16
which cookie are they going to take? The big cookie.
267
796000
3000
kterou si vezme? Velkou.
13:19
You can say the small cookie has Godiva chocolate bits in it,
268
799000
3000
Můžete říci, že malá sušenka má v sobě lahodné kousky čokolády,
13:22
but it doesn't work. They want the big cookie.
269
802000
3000
ale to nepomůže. Chtějí velkou sušenku.
13:25
But if you offer kids two piles of laundry to fold,
270
805000
4000
Ale když nabídnete dítěti dvě hromádky prádla ke složení,
13:29
the small pile or the big pile, which will they choose?
271
809000
3000
malou nebo velkou hromádku, kterou si vybere?
13:32
Strangely, not the big pile. So, I think it's as simple as this.
272
812000
5000
Kupodivu ne velkou. Takže si myslím, že je to tak jednoduché jako tohle.
13:37
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it.
273
817000
3000
Víte, když chcete více, je to protože si chcete užít;
13:40
When you want less, it's because it's about work.
274
820000
3000
a když chcete méně, je to protože jde o práci.
13:43
And so, to boil it all down, simplicity is about living life
275
823000
4000
A tak abych to všechno shrnul, jednoduchost je o žití života
13:47
with more enjoyment and less pain.
276
827000
2000
s více požitky a méně zármutku.
13:49
I think this is sort of simple more versus less.
277
829000
2000
Myslím, že je to takový druh jednoduchého více versus méně.
13:51
Basically, it always depends.
278
831000
2000
V zásadě na tom vždycky záleží.
13:55
This book I wrote because I want to figure out life.
279
835000
2000
Tuhle knihu jsem napsal, protože jsem chtěl pochopit život.
13:57
I love life. I love being alive. I like to see things.
280
837000
2000
Miluji život. Miluji být naživu. Mám rád, když můžu sledovat věci.
13:59
And so life is a big question, I think, in simplicity,
281
839000
2000
A tak život je velkou otázkou, myslím, o jednoduchosti,
14:01
because you're trying to simplify your life.
282
841000
3000
protože se snažíme zjednodušit svůj život.
14:04
And I just love to see the world. The world is an amazing place.
283
844000
3000
A já prostě miluji svět. Svět je úžasné místo.
14:07
By being at TED, we see so many things at one time.
284
847000
2000
Když jsme tady v TED vidíme tolik věcí najednou.
14:10
And I can't help but enjoy looking at everything in the world.
285
850000
4000
A já si nemůžu pomoci a užívám si ten pohled na všechno na světě.
14:14
Like everything you see, every time you wake up.
286
854000
2000
Jako vše co vidíte, když se každý den probudíte.
14:16
It's such a joy to sort of experience everything in the world.
287
856000
4000
Je to radost prožívat všechno na světe.
14:20
From everything from a weird hotel lobby,
288
860000
2000
Od podivné haly v hotelu,
14:22
to Saran wrap placed over your window,
289
862000
3000
přes průhlednou fólii umístěnou ve vašem okně,
14:25
to this moment where I had my road in front of my house paved dark black,
290
865000
4000
až po tento moment, kdy byla moje cesta před domem znova potažena
14:29
and this white moth was sitting there dying in the sun.
291
869000
3000
a bílá můra seděla na černém asfaltu a umírala na slunci.
14:32
And so, this whole thing has struck me as exciting to be here,
292
872000
4000
A tak mě celá tahle věc tak nějak vzala,
14:36
because life is finite.
293
876000
2000
protože život není nekonečný.
14:38
This was given to me by the chairman of Shiseido.
294
878000
3000
Tohle mi bylo darováno předsedou Shiseido.
14:41
He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are --
295
881000
3000
On je expertem na stárnutí. Horizontální přímka představuje věk --
14:44
twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old --
296
884000
4000
dvanáct let, dvacet-čtyři let, sedmdesát-čtyři let, devadesát-šest let --
14:48
and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60,
297
888000
6000
a tady jsou nějaké lékařská data. Intenzita mozku stoupá k 60,
14:54
and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.
298
894000
4000
a pak po 60, jde tak trochu dolů. To je trochu depresivní.
14:58
Also, if you look at your physical strength.
299
898000
2000
A pokud se podíváte na fyzickou sílu.
15:00
You know, I have a lot of cocky freshmen at MIT, so I tell them,
300
900000
3000
Víte, mám na MIT spoustu nafoukaných prváků, takže jim vždy říkám:
15:03
"Oh, your bodies are really getting stronger and stronger,
301
903000
3000
"Vaše těla se opravdu stávají silnějšími a silnějšími,
15:06
but in your late twenties and mid-thirties, cells, they die."
302
906000
3000
ale až se budete blížit k 30, ty buňky začnou umírat."
15:09
OK. It gets them to work harder, sometimes.
303
909000
3000
Dobře. Někdy je to přinutí pracovat tvrději.
15:12
And if you have your vision, vision is interesting.
304
912000
3000
A pokud jde o zrak, to je zajímavé.
15:15
As you age from infant age, your vision gets better,
305
915000
4000
Od dětství se zrak zlepšuje,
15:19
and maybe in your late teens, early twenties, you're looking for a mate,
306
919000
3000
a na začátku dvacátých let, kdy si hledáte partnera,
15:22
and your vision goes after that.
307
922000
2000
váš zrak jde takhle.
15:24
(Laughter)
308
924000
3000
(Smích)
15:28
Your social responsibility is very interesting.
309
928000
2000
Společenská zodpovědnost je také velmi zajímavá.
15:30
So, as you get older, you may, like, have kids, whatever.
310
930000
3000
Když stárneme, máme děti a podobně.
15:33
And then the kids graduate, and you have no responsibility any more --
311
933000
4000
A když děti odpromují, vy nemáte žádnou zodpovědnost.
15:37
that's very good, too.
312
937000
2000
To je dobré.
15:39
But if any of you people ask,
313
939000
2000
Ale pokud se někdo ptáte:
15:41
"What actually goes up? Does anything go up?
314
941000
2000
"Co jde vlastně pořád nahoru?
15:43
What's the positive part of this, you know?" I think wisdom always goes up.
315
943000
3000
Co je ta pozitivní část tohohle?" Myslím, že moudrost jde vždycky nahoru.
15:46
I love these eighty-year-old, ninety-year-old guys and women.
316
946000
3000
Miluji tyhle osmdesátileté, devadesátileté pány a dámy.
15:49
They have so many thoughts, and they have so much wisdom,
317
949000
2000
Mají tolik myšlenek, tolik moudrosti.
15:51
and I think -- you know, this TED thing, I've come here.
318
951000
2000
A já si myslím, víte, celý tenhle TED, když jsem sem přišel.
15:53
And this is the fourth time, and I come here for this wisdom, I think.
319
953000
4000
A je to už po čtvrté a já sem právě chodím kvůli té moudrosti.
15:57
This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.
320
957000
4000
Ten výsledný TED efekt, tak trochu přidává k moudrosti.
16:01
And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.
321
961000
3000
A já jsem velmi rád, že tu můžu být, jsem vděčný.
16:04
And this is an amazing experience for me as well.
322
964000
2000
A tohle je úžasná zkušenost také pro mě samotného.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7