John Maeda: Designing for simplicity

105,956 views ・ 2007-09-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Ginalska Korekta: Marcin Kasiak
00:25
On simplicity. What a great way to start.
0
25000
3000
O prostocie. Świetny początek.
00:30
First of all, I've been watching this trend
1
30000
2000
Po pierwsze, obserwuję trend
00:32
where we have these books like such and such "For Dummies."
2
32000
3000
z książkami typu "Dla Opornych".
00:35
Do you know these books, these such and such "For Dummies?"
3
35000
2000
Znacie te książki? "Cośtam-cośtam dla Opornych"?
00:37
My daughters pointed out that I'm very similar looking, so this is a bit of a problem.
4
37000
4000
Córki zwróciły uwagę, że wyglądam podobnie, więc to trochę problem.
00:41
(Laughter)
5
41000
3000
(Śmiech)
00:44
But I was looking online at Amazon.com for other books like this.
6
44000
4000
Szukałem w sieci na stronie Amazon.com podobnych książek.
00:48
You know, there's also something called the "Complete Idiot's Guide?"
7
48000
3000
Wyobraźcie sobie, że jest tam książka pod tytułem "Kompletny Przewodnik Idioty".
00:51
There's a sort of business model around being stupid in some sense.
8
51000
3000
W oparciu o głupotę powstał rodzaj modelu biznesowego.
00:54
We like to have technology make us feel bad, for some strange reason.
9
54000
3000
Lubimy czemuś otaczać się techniką, która nas przygnębia.
00:57
But I really like that, so I wrote a book called "The Laws of Simplicity."
10
57000
4000
Ale ja naprawdę lubię ten temat, więc napisałem książkę „Prawa prostoty”.
01:01
I was in Milan last week, for the Italian launch.
11
61000
3000
W zeszłym tygodniu byłem w Mediolanie na promocji włoskiej.
01:04
It's kind of a book about questions, questions about simplicity.
12
64000
4000
W książce tej w pewnym sensie chodzi o pytania – pytania o prostotę.
01:08
Very few answers. I'm also wondering myself, what is simplicity?
13
68000
3000
Bardzo niewiele odpowiedzi. Sam się też zastanawiam, czym jest prostota?
01:11
Is it good? Is it bad? Is complexity better? I'm not sure.
14
71000
4000
Czymś dobrym? Czymś złym? Czy złożoność jest lepsza? Nie wiem.
01:15
After I wrote "The Laws of Simplicity,"
15
75000
2000
Po napisaniu „Praw Prostoty"
01:17
I was very tired of simplicity, as you can imagine.
16
77000
3000
byłem prostotą tą bardzo zmęczony, jak możecie sobie wyobrazić.
01:20
And so in my life, I've discovered that
17
80000
2000
A więc w swoim własnym życiu odkryłem, że
01:22
vacation is the most important skill for any kind of over-achiever.
18
82000
3000
najważniejszą umiejętnością każdego ambitniaka są wakacje,
01:25
Because your companies will always take away your life,
19
85000
3000
ponieważ wasze firmy zabiorą wam całe życie,
01:28
but they can never take away your vacation -- in theory.
20
88000
3000
ale nie mogą zabrać wam wakacji - przynajmniej w teorii.
01:31
(Laughter)
21
91000
1000
(Śmiech)
01:32
So, I went to the Cape last summer to hide from simplicity,
22
92000
3000
Zeszłego lata udałem się do Cape, aby ukryć się przed prostotą,
01:35
and I went to the Gap, because I only have black pants.
23
95000
2000
a także do Gap, bo posiadam tylko czarne spodnie.
01:37
So I went and bought khaki shorts or whatever,
24
97000
2000
Kupiłem spodenki khaki, nieważne,
01:39
and unfortunately, their branding was all about "Keep It Simple."
25
99000
4000
ale niestety ich kolekcja nastawiona była na prostotę („Keep It Simple”).
01:43
(Laughter)
26
103000
2000
(Śmiech)
01:45
I opened up a magazine, and Visa's branding was,
27
105000
2000
Otworzyłem gazetę, a tam Visa
01:47
"Business Takes Simplicity."
28
107000
2000
też promuje prostotę („Business Takes Simplicity").
01:49
I develop photographs, and Kodak said, "Keep It Simple."
29
109000
3000
Wywołuję zdjęcia, a Kodak do mnie: „Czas na prostotę” („Keep it Simple").
01:52
So, I felt kind of weird that simplicity was sort of following me around.
30
112000
3000
Poczułem się nieswojo, że prostota się mnie niejako uczepiła.
01:55
So, I turned on the TV, and I don't watch TV very much,
31
115000
3000
Włączyłem telewizję, a nie oglądam jej zbyt wiele,
01:58
but you know this person? This is Paris Hilton, apparently.
32
118000
4000
ale znacie tę osobę – to jest podobno Paris Hilton.
02:02
And she has this show, "The Simple Life."
33
122000
2000
Ma ona swój program „Proste życie”.
02:04
So I watched this. It's not very simple, a little bit confusing.
34
124000
3000
Obejrzałem go. Nie jest to życie zbyt proste, a raczej trochę zagmatwane.
02:08
(Laughter)
35
128000
2000
(Śmiech)
02:10
So, I looked for a different show to watch.
36
130000
2000
Poszukałem innego programu.
02:12
So, I opened up this TV Guide thing,
37
132000
2000
Zajrzałem do gazety z programem telewizyjnym
02:14
and on the E! channel, this "Simple Life" show is very popular.
38
134000
3000
i okazało się, że na kanale E! ten program „Proste życie” jest bardzo popularny.
02:17
They'll play it over, and over, and over.
39
137000
2000
Będą go puszczali na okrągło.
02:19
(Laughter)
40
139000
1000
(Śmiech)
02:20
So it was traumatizing, actually.
41
140000
2000
Tak naprawdę było to traumatyczne przeżycie.
02:22
So, I wanted to escape again, so I went out to my car.
42
142000
5000
Chciałem więc uciec ponownie, więc pojechałem samochodem.
02:27
And Cape Cod, there are idyllic roads, and all of us can drive in this room.
43
147000
5000
Cape Code ma naprawdę bajeczne drogi - wszyscy w tej sali mają prawo jazdy.
02:32
And when you drive, these signs are very important.
44
152000
2000
W czasie jazdy te znaki są bardzo ważne.
02:34
It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching."
45
154000
4000
To jest bardzo prosty znak, oznacza „Drogę” i „Drogę dojazdową”.
02:38
So I'm mostly driving along, okay, and then I saw this sign.
46
158000
4000
Najczęściej jadę bez problemów i wtedy napotykam taki znak.
02:42
(Laughter)
47
162000
2000
(Śmiech)
02:44
So, I thought complexity was attacking me suddenly,
48
164000
2000
Wtedy myślę, że nagle atakuje mnie złożoność
02:46
so I thought, "Ah, simplicity. Very important."
49
166000
3000
i jak ważna jest prostota.
02:49
But then I thought, "Oh, simplicity. What would that be like on a beach?
50
169000
4000
Poźniej znowu myślę: „Jak wyglądałaby prostota na plaży?
02:53
What if the sky was 41 percent gray? Wouldn't that be the perfect sky?"
51
173000
4000
Co, gdyby niebo było szare w 41 procentach – czy nie byłoby to nadal idealne niebo?"
02:57
I mean that simplicity sky.
52
177000
2000
Mam na myśli to niebo prostoty.
02:59
But in reality, the sky looked like this. It was a beautiful, complex sky.
53
179000
5000
Ale w rzeczywistości niebo wyglądało tak: było piękne i skomplikowane.
03:04
You know, with the pinks and blues. We can't help but love complexity.
54
184000
3000
Z różami i błękitami. Nie możemy nie kochać złożoności.
03:07
We're human beings: we love complex things.
55
187000
2000
Jesteśmy ludźmi, uwielbiamy to, co złożone.
03:09
We love relationships -- very complex. So we love this kind of stuff.
56
189000
3000
Uwielbiamy związki. Jesteśmy istotami złożonymi. Uwielbiamy takie rzeczy.
03:12
I'm at this place called the Media Lab.
57
192000
2000
Pracuję w Media Lab.
03:14
Maybe some of you guys have heard of this place.
58
194000
2000
Być może niektórzy z was słyszeli o tym miejscu.
03:16
It's designed by I. M. Pei, one of the premier modernist architects.
59
196000
4000
Zaprojektował go I.M Pei, jeden z głównych architektów modernistycznych.
03:20
Modernism means white box, and it's a perfect white box.
60
200000
4000
Modernizm oznacza białą skrzynkę i jest to idealna biała skrzynka.
03:24
(Laughter)
61
204000
2000
(Śmiech)
03:26
And some of you guys are entrepreneurs, etc., whatever.
62
206000
3000
Niektórzy z was to przedsiębiorcy, itd.
03:29
Last month, I was at Google, and, boy, that cafeteria, man.
63
209000
5000
W zeszłym miesiącu byłem w siedzibie Google i ich bufet – rany!
03:34
You guys have things here in Silicon Valley like stock options.
64
214000
3000
Tutaj w Dolinie Krzemowej macie rzeczy takie jak opcje na zakup akcji.
03:37
See, in academia, we get titles, lots of titles.
65
217000
3000
My w środowisku akademickim otrzymujemy tytuły – wiele tytułów.
03:41
Last year at TED, these were all my titles. I had a lot of titles.
66
221000
3000
W zeszłym roku w TED-zie to były wszystkie moje tytuły. Dostałem wiele tytułów.
03:44
I have a default title as a father of a bunch of daughters.
67
224000
3000
Mam tytuł domyślny ojca grupki córek.
03:47
This year at TED, I'm happy to report that I have new titles,
68
227000
3000
W tym roku w TED-zie mam przyjemność ogłosić, że otrzymałem nowe tytuły,
03:50
in addition to my previous titles.
69
230000
2000
oprócz tych, które już posiadam.
03:52
Another "Associate Director of Research."
70
232000
2000
Kolejny Wicedyrektor Badań.
03:54
And this also happened, so I have five daughters now.
71
234000
4000
Zdarzyło się też to, a więc mam teraz pięć córek.
03:58
(Laughter)
72
238000
1000
(Śmiech)
03:59
That's my baby Reina. (Applause) Thank you.
73
239000
2000
To jest moja córka Reina. Dziękuję.
04:01
And so, my life is much more complex because of the baby, actually,
74
241000
3000
Moje życie z powodu dziecka jest więc tak naprawdę znacznie bardziej skomplikowane,
04:04
but that's okay. We will still stay married, I think.
75
244000
4000
ale to nic. Myślę, że pozostaniemy małżeństwem.
04:08
But looking way back, when I was a child --
76
248000
2000
Wracając do czasów dzieciństwa –
04:10
you see, I grew up in a tofu factory in Seattle.
77
250000
2000
dorastałem w fabryce tofu w Seattle.
04:12
Many of you may not like tofu because you haven't had good tofu,
78
252000
3000
Wielu z was może nie lubi tofu, bo nie jedliście dobrego tofu,
04:15
but tofu's a good food. It's a very simple kind of food.
79
255000
2000
ale jest to dobre jedzenie. Bardzo proste.
04:17
It's very hard work to make tofu.
80
257000
3000
Trzeba się napracować, żeby zrobić tofu.
04:20
As a child, we used to wake up at 1 a.m. and work till 6 p.m., six days a week.
81
260000
6000
Jako dzieci wstawaliśmy o 1 w nocy i pracowaliśmy do 6 wieczorem, sześć dni w tygodniu.
04:26
My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.
82
266000
4000
Mój ojciec był typem Andy’ego Grove’a, miał paranoję na punkcie konkurencji.
04:30
So often, seven days a week. Family business equals child labor.
83
270000
5000
A więc często pracowaliśmy po 7 dni w tygodniu. Firma rodzinna równa się wyzysk nieletnich.
04:35
We were a great model. So, I loved going to school.
84
275000
4000
Byliśmy świetnym modelem. Uwielbiałem więc chodzić do szkoły.
04:39
School was great, and maybe going to school
85
279000
2000
Szkoła była rewelacyjna i może chodzenie do szkoły
04:41
helped me get to this Media Lab place, I'm not sure.
86
281000
2000
pomogło mi znaleźć się w tym miejscu zwanym Media Lab, nie wiem.
04:43
(Laughter)
87
283000
2000
(Śmiech)
04:45
Thank you.
88
285000
2000
Dziękuję.
04:47
But the Media Lab is an interesting place, and it's important to me
89
287000
4000
Ale Media Lab jest ciekawym miejscem i wiele dla mnie znaczy
04:51
because as a student, I was a computer science undergrad,
90
291000
2000
jako byłego studenta informatyki,
04:53
and I discovered design later on in my life.
91
293000
3000
grafikę odkryłem dopiero później.
04:56
And there was this person, Muriel Cooper.
92
296000
2000
Była tam osoba o imieniu Muriel Cooper.
04:58
Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?
93
298000
2000
Ktoś ją zna? Muriel Cooper?
05:00
Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.
94
300000
3000
Czyż nie była ona wyjątkowa? Muriel Cooper. Była zwariowana.
05:03
And she was a TEDster, exactly, and she showed us,
95
303000
4000
Była też TED-sterką i pokazała nam –
05:07
she showed the world how to make the computer beautiful again.
96
307000
3000
pokazała światu w jaki sposób ponownie wydobyć piękno z komputera.
05:10
And she's very important in my life,
97
310000
2000
Jest bardzo ważną osobą w moim życiu,
05:12
because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.
98
312000
3000
ponieważ to właśnie ona kazała mi opuścić MIT i iść do szkoły sztuk pięknych.
05:15
It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.
99
315000
4000
Była to najlepsza rada jaką kiedykolwiek otrzymałem. Z jej więc powodu poszedłem do tej szkoły.
05:19
She passed away in 1994,
100
319000
2000
Zmarła w 1994 roku,
05:21
and I was hired back to MIT to try to fill her shoes, but it's so hard.
101
321000
5000
a mnie przyjęli z powrotem do MIT-u. Próbuję ją zastąpić, ale jest to trudne zadanie.
05:26
This amazing person, Muriel Cooper.
102
326000
2000
Ta wspaniała osoba, Muriel Cooper.
05:28
When I was in Japan -- I went to an art school in Japan --
103
328000
3000
Kiedy byłem w Japonii – chodziłem tam do szkoły sztuk pięknych –
05:31
I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.
104
331000
5000
byłem w dość dobrym położeniu, ponieważ w jakiś tam sposób byłem powiązany z Paulem Randem.
05:36
Some of you guys know Paul Rand,
105
336000
2000
Niektórzy z was znają Paula Randa,
05:38
the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.
106
338000
2000
najwspanialszego grafika - przepraszam - tam na górze.
05:40
The great graphic designer Paul Rand
107
340000
2000
Wspaniały grafik Paul Rand:
05:42
designed the IBM logo, the Westinghouse logo.
108
342000
2000
zaprojektował logo IBM, logo Westinghouse -
05:44
He basically said, "I've designed everything."
109
344000
3000
w zasadzie sam stwierdził: „Zaprojektowałem wszystko”.
05:47
And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life --
110
347000
4000
Ikko Tanaka też był bardzo ważnym mentorem w moim życiu –
05:51
the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan,
111
351000
5000
taki Paul Rand Japonii. Zaprojektował większość najważniejszych symboli Japonii,
05:56
like Issey Miyake's brand and also Muji.
112
356000
3000
takich jak markę Issey Miyake, a także Muji.
05:59
When you have mentors -- and yesterday,
113
359000
2000
Kiedy ma się mentorów - wczoraj
06:01
Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors,
114
361000
2000
Kareem Abdul-Jabbar mówił na ten temat,
06:03
these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.
115
363000
4000
tych ludzi w waszym życiu - problem z nimi jest taki, że umierają.
06:07
This is a sad thing, but it's actually a happy thing in a way,
116
367000
2000
Jest to smutne, ale w pewnym sensie tak naprawdę, to jest dobra rzecz,
06:09
because you can remember them in their pure form.
117
369000
3000
bo możemy ich zapamiętać w najczystszej formie.
06:12
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us.
118
372000
4000
Myślę, że mentorzy, których spotykamy w pewien sposób nas uczłowieczają.
06:16
When you get older, and you're all freaked out, whatever,
119
376000
2000
W miarę upływu czasu, kiedy zaczynamy wariować,
06:18
the mentors calm us down.
120
378000
2000
mentorzy nas uspokajają.
06:20
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too.
121
380000
4000
Jestem wdzięczny za swoich mentorów i jestem pewien, że wy też.
06:25
Because the human thing is very hard when you're at MIT.
122
385000
2000
Pracując w MIT bardzo trudno jest o ten ludzki element.
06:27
The T doesn't stand for "human," it stands for "technology."
123
387000
3000
T nie jest skrótem od słowa "ludzki", ale "technika".
06:30
And because of that, I always wondered about this human thing.
124
390000
3000
Dlatego zawsze zastanawiałem się nad czynnikiem ludzkim.
06:33
So, I've always been Googling this word, "human,"
125
393000
2000
Od dawna też wpisuję słowo "ludzki" w Google,
06:35
to find out how many hits I get.
126
395000
2000
żeby zobaczyć ile ma trafień.
06:37
And in 2001, I had 26 million hits, and for "computer,"
127
397000
4000
W 2001 roku było 26 milionów trafień, a dla hasła "komputer",
06:41
because computers are against humans a bit,
128
401000
2000
bo komputery są trochę przeciwko ludziom,
06:43
I have 42 million hits. Let me do an Al Gore here.
129
403000
3000
było 42 miliony trafień. Pozwólcie, że zabawię się tu w Ala Gore’a.
06:46
So, if you sort of compare that, like this,
130
406000
2000
A więc jeśli porównamy to, w taki właśnie sposób,
06:48
you'll see that computer versus human --
131
408000
3000
okazuje się, że stosunek słowa „komputer" do słowa „człowiek" –
06:51
I've been tracking this for the last year --
132
411000
2000
obserwuję to od roku –
06:53
computer versus human over the last year has changed.
133
413000
3000
stosunek „komputera" do „człowieka" zmienił się w ciągu ostatniego roku.
06:56
It used to be kind of two to one. Now, humans are catching up.
134
416000
3000
Wcześniej wynosił on około 2:1. Teraz ludzie nadrabiają straty.
06:59
Very good, us humans! We're catching up with the computers.
135
419000
3000
Brawo dla nas, ludzi: doganiamy komputery.
07:02
In the simplicity realm, it's also interesting.
136
422000
2000
W dziedzinie prostoty jest to także bardzo interesujące,
07:04
So if you compare complexities to simplicity,
137
424000
4000
a więc porównując zawiłości do prostoty,
07:08
it's also catching up in a way, too.
138
428000
2000
prostota w pewien sposób też nadrabia.
07:10
So, somehow humans and simplicity are intertwined, I think.
139
430000
4000
Myślę więc, że ludzie i prostota są ze sobą w jakiś sposób powiązani.
07:16
I have a confession: I'm not a man of simplicity.
140
436000
3000
Muszę wyznać: nie jestem człowiekiem prostoty.
07:19
I spent my entire early career making complex stuff.
141
439000
3000
Spędziłem wczesne etapy swojej kariery robiąc rzeczy skomplikowane.
07:22
Lots of complex stuff.
142
442000
2000
Dużo tego było.
07:24
I wrote computer programs to make complex graphics like this.
143
444000
4000
Pisałem programy komputerowe, żeby móc stworzyć taką skomplikowaną grafikę.
07:28
I had clients in Japan to make really complex stuff like this.
144
448000
3000
W Japonii miałem klientów, dla których tworzyłem naprawdę skomplikowane rzeczy, takie jak te.
07:31
And I've always felt bad about it, in a sense.
145
451000
3000
W pewnym sensie zawsze źle się z tym czułem.
07:34
So, I hid in a time dimension.
146
454000
2000
Ukryłem się więc w wymiarze czasu:
07:36
I built things in a time-graphics dimension.
147
456000
3000
tworzyłem rzeczy w wymiarze czasowym i graficznym.
07:39
I did this series of calendars for Shiseido.
148
459000
3000
Zrobiłem serię kalendarzy dla Shiseido.
07:42
This is a floral theme calendar in 1997,
149
462000
3000
To jest kalendarz z 1997 roku o tematyce kwiatowej,
07:45
and this is a firework calendar. So, you launch the number into space,
150
465000
5000
a to kalendarz z fajerwerkami. Wystrzela się więc numer w przestrzeń,
07:50
because the Japanese believe that when you see fireworks,
151
470000
3000
bo Japończycy wierzą w to, że widząc fajerwerki
07:53
you're cooler for some reason.
152
473000
2000
jest się z jakiegoś powodu fajniejszym.
07:55
This is why they have fireworks in the summer.
153
475000
2000
Dlatego latem są u nich fajerwerki.
07:57
A very extreme culture.
154
477000
2000
Bardzo ekstremalna kultura.
08:00
Lastly, this is a fall-based calendar,
155
480000
2000
Na koniec, jest to kalendarz oparty na motywie jesieni,
08:02
because I have so many leaves in my yard.
156
482000
2000
bo u mnie w ogrodzie jest pełno liści.
08:04
So this is the leaves in my yard, essentially.
157
484000
2000
W gruncie rzeczy więc są to liście w moim ogródku.
08:06
And so I made a lot of these types of things.
158
486000
3000
Robiłem wiele tego rodzaju rzeczy.
08:10
I've been lucky to have been there before people made these kind of things,
159
490000
3000
Miałem szczęście zrobić je zanim wymyślili je inni.
08:13
and so I made all this kind of stuff that messes with your eyes.
160
493000
3000
Zrobiłem wiele tego typu rzeczy, od których można dostać oczopląsu.
08:16
I feel kind of bad about that.
161
496000
2000
Jest mi w pewnym sensie źle z tym.
08:18
Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.
162
498000
3000
Jutro wystąpi Paola Antonelli – uwielbiam ją.
08:21
She has this show right now at MoMA,
163
501000
2000
Ma ona teraz wystawę w MoMA,
08:23
where some of these early works are here on display at MoMA, on the walls.
164
503000
4000
gdzie na ścianach wystawione są niektóre z jej wczesnych prac.
08:27
If you're in New York, please go and see that.
165
507000
2000
Jeśli będziecie w Nowym Jorku to idźcie obejrzeć.
08:29
But I've had a problem, because I make all this flying stuff
166
509000
4000
Ale mam problem, bo tworzę te niesamowite rzeczy
08:33
and people say, "Oh, I know your work.
167
513000
3000
i ludzie mi mówią: „Znam twoją twórczość,
08:36
You're the guy that makes eye candy."
168
516000
2000
jesteś tym facetem od programu eye candy (dosł. słodycz dla oczu)".
08:38
And when you're told this, you feel kind of weird.
169
518000
2000
I kiedy mi to mówią, czuję się trochę dziwnie.
08:40
"Eye candy" -- sort of pejorative, don't you think?
170
520000
3000
„Słodycz dla oczu" - niezbyt to pochlebne, nie sądzicie?
08:43
So, I say, "No, I make eye meat," instead.
171
523000
2000
I mówię wtedy: „Nie, tworzę mięso dla oczu".
08:45
(Laughter)
172
525000
1000
(Śmiech)
08:46
And eye meat is something different, something more fibrous,
173
526000
3000
„Mięso dla oczu" brzmi może inaczej, bardziej treściwie,
08:49
something more powerful, perhaps. But what could that be, eye meat?
174
529000
3000
i ma większą moc. Ale co mogłoby być takim „mięsem dla oczu"?
08:53
I've been interested in computer programs all my life, actually.
175
533000
4000
Programy komputerowe interesowały mnie właściwie całe życie.
08:57
Computer programs are essentially trees,
176
537000
2000
Programy to w zasadzie drzewa
08:59
and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.
177
539000
3000
i kiedy przy użyciu programu zaczynasz tworzyć sztukę pojawia się problem.
09:02
Whenever you make art with a computer program,
178
542000
2000
Za każdym razem, kiedy tworzysz sztukę przy użyciu programu komputerowego
09:04
you're always on the tree, and the paradox is that
179
544000
3000
zawsze znajdujesz się na drzewie i paradoks polega na tym, że
09:07
for excellent art, you want to be off the tree.
180
547000
4000
aby stworzyć wspaniałą sztukę musisz z tego drzewa zejść.
09:11
So, this is sort of a complication I've found.
181
551000
3000
Napotkałem tego rodzaju komplikacje.
09:14
So, to get off the tree, I began to use my old computers.
182
554000
4000
Żeby zatem zejść z tego drzewa zacząłem używać starych komputerów.
09:18
I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.
183
558000
4000
Zabrałem je w 2001 roku do Tokio, żeby zbudować z nich obiekty komputerowe.
09:22
This is a new way to type, on my old, color Classic.
184
562000
4000
Jest to nowy sposób pisania, na moim starym kolorowym Klasyku.
09:26
You can't type very much on this.
185
566000
2000
Nie można za wiele na nim napisać.
09:29
I also discovered that an IR mouse responds to CRT emissions
186
569000
4000
Odkryłem też, że mysz IR reaguje na sygnał ekranu CRT
09:33
and starts to move by itself, so this is a self-drawing machine.
187
573000
4000
i zaczyna się sama poruszać, jest to więc urządzenie samorysujące.
09:39
And also, one year, the G3 Bondi Blue thing --
188
579000
3000
Poza tym, jednego roku pojawiło się niebieskie urządzenie bondi G3,
09:42
that caddy would come out, like, dangerous, like, "whack," like that.
189
582000
3000
niebezpieczne, jak „grzmot”, właśnie tak.
09:45
But I thought, "This is very interesting. What if I make like a car crash test?"
190
585000
3000
Ale pomyślałem sobie „To jest bardzo interesujące. Ciekawe co się stanie, gdy poddam je testowi zderzeniowemu?"
09:48
So I have a crash test.
191
588000
2000
Zrobiłem więc test.
09:50
(Laughter)
192
590000
1000
(Śmiech)
09:51
And sort of measure the impact. Stuff like this are things I made,
193
591000
2000
I pomiary zderzenia. Tworzyłem tego typu rzeczy,
09:53
just to sort of understand what these things are.
194
593000
3000
żeby zrozumieć czym one są.
09:56
(Laughter)
195
596000
2000
(Śmiech)
09:58
Shortly after this, 9/11 happened, and I was very depressed.
196
598000
3000
Niedługo później zdarzył się 11 września i byłem bardzo przygnębiony.
10:01
I was concerned with contemporary art
197
601000
2000
Martwił mnie stan sztuki współczesnej,
10:03
that was all about piss, and sort of really sad things,
198
603000
2000
gdzie wszechobecna była złość i w ogóle naprawdę smutne rzeczy.
10:05
and so I wanted to think about something happy.
199
605000
2000
Ja chciałem robić coś weselszego,
10:07
So I focused on food as my area --
200
607000
2000
dlatego skoncentrowałem się w swojej sztuce na jedzeniu -
10:09
these sort of clementine peel things.
201
609000
2000
na czymś w rodzaju rzeczy zrobionych ze skórki mandarynki.
10:11
In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel
202
611000
3000
W Japonii czymś wspaniałym jest obranie mandarynki
10:14
just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?
203
614000
3000
i zachowanie skórki w całości. Komu udało się to wcześniej? Jednoczęściowa skórka mandarynki?
10:17
Oh, you guys are missing out, if you haven't done it yet.
204
617000
2000
Nie wiecie, co tracicie jeśli jeszcze nie spróbowaliście.
10:19
It was very good, and I discovered I can make sculptures out of this,
205
619000
2000
Było to naprawdę świetne i odkryłem, że mogę z tego robić rzeźby
10:21
actually, in different forms.
206
621000
2000
i to w różnych formach.
10:23
If you dry them quick, you can make, like, elephants and steers and stuff,
207
623000
3000
Jeśli się je szybko wysuszy to można z nich robić słonie, woły i inne rzeczy.
10:26
and my wife didn't like these, because they mold, so I had to stop that.
208
626000
3000
Mojej żonie się to jednak nie podobało, bo skórki pleśnieją, więc musiałem przestać.
10:29
So, I went back to the computer, and I bought five large fries,
209
629000
4000
Wróciłem więc do komputera, kupiłem pięć dużych porcji frytek
10:33
and scanned them all. And I was looking for some kind of food theme,
210
633000
5000
i je wszystkie zeskanowałem. Szukałem jakiegoś motywu opartego na żywności,
10:38
and I wrote some software to automatically lay out french-fry images.
211
638000
5000
więc napisałem oprogramowanie, które automatycznie projektuje obrazy frytek.
10:43
And as a child, I'd hear that song, you know,
212
643000
2000
Jako dziecko słuchałem tej piosenki:
10:45
"Oh, beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain,"
213
645000
4000
„Piękna, z powodu obszernych niebios, bursztynowych fal zboża",
10:49
so I made this amber waves image.
214
649000
2000
i stworzyłem ten obraz bursztynowych fal.
10:51
It's sort of a Midwest cornfield out of french fries.
215
651000
3000
Jest to w pewnym sensie pole uprawne Środkowego Zachodu zrobione z frytek.
10:54
And also, as a child, I was the fattest kid in class,
216
654000
4000
Także jako dziecko byłem najgrubszy w klasie,
10:58
so I used to love Cheetos. Oh, I love Cheetos, yummy.
217
658000
3000
uwielbiałem chrupki Cheetos. Uwielbiam Cheetos, pycha!
11:01
So, I wanted to play with Cheetos in some way.
218
661000
2000
Chciałem więc pobawić się jakoś Cheetosami.
11:03
I wasn't sure where to go with this. I invented Cheeto paint.
219
663000
4000
Nie wiedziałem za bardzo, w którym kierunku pójść. Wynalazłem farbę Cheeto.
11:07
Cheeto paint is a very simple way to paint with Cheetos.
220
667000
2000
Farba Cheeto to bardzo prosty sposób na malowanie Cheetosami.
11:09
(Laughter)
221
669000
2000
(Śmiech)
11:11
I discovered that Cheetos are good, expressive material.
222
671000
3000
Odkryłem, że Cheetosy są dobrym materiałem do ekspresji.
11:14
And with these Cheetos, I began to think,
223
674000
2000
Zacząłem przy tym rozmyślać:
11:16
"What can I make with these Cheetos?"
224
676000
2000
„Co mogę zrobić z tymi Cheetosami?”
11:18
And so, I began to crinkle up potato chip flecks, and also pretzels.
225
678000
4000
Zacząłem więc układać kawałki chipsów ziemniaczych i precli.
11:23
I was looking for some kind of form,
226
683000
2000
Szukałem jakiejś formy
11:25
and in the end, I made 100 butter-fries. Do you get it?
227
685000
3000
i w końcu stworzyłem 100 motyli. Widzicie?
11:28
(Laughter)
228
688000
2000
(Śmiech)
11:30
And each butter-fry is composed of different pieces.
229
690000
3000
I każdy taki motyl składa się z różnych kawałków.
11:33
People ask me how they make the antenna.
230
693000
3000
Ludzie pytają mnie jak robię czułki.
11:36
Sometimes, they find a hair in the food. That's my hair.
231
696000
2000
Czasami znajdują włos w jedzeniu – to jest mój włos.
11:38
My hair's clean -- it's okay.
232
698000
2000
Moje włosy są czyste. Nie martwcie się.
11:40
I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.
233
700000
3000
Jestem profesorem z gwarancją zatrudnienia, co w zasadzie oznacza, że nie muszę już pracować.
11:43
It's a strange business model. I can come into work everyday
234
703000
3000
Jest to dziwny model biznesowy. Codzienie mogę przychodzić do pracy
11:46
and staple five pieces of paper and just stare at it with my latte.
235
706000
3000
i zszyć pięć kartek papieru, a później gapić się na nie popijając latté.
11:49
End of story.
236
709000
2000
Koniec historii.
11:51
(Laughter)
237
711000
1000
(Śmiech)
11:52
But I realized that life could be very boring,
238
712000
2000
Zdałem sobie jednak sprawę z tego, że takie życie może być dość nudne,
11:54
so I've been thinking about life, and I notice that my camera --
239
714000
2000
więc rozmyślam sobie o życiu i widzę, że mój aparat -
11:56
my digital camera versus my car, a very strange thing.
240
716000
4000
aparat cyfrowy a samochód – to bardzo dziwna rzecz.
12:01
The car is so big, the camera is so small,
241
721000
2000
Samochód jest taki duży, a aparat taki mały,
12:03
yet the manual for the camera is so much bigger than the car manual.
242
723000
4000
a mimo to instrukcja obsługi aparatu jest znacznie dłuższa niż samochodu.
12:07
It doesn't make any sense.
243
727000
2000
Nie ma to żadnego sensu.
12:09
(Laughter)
244
729000
2000
(Śmiech)
12:11
So, I was in the Cape one time, and I typed the word "simplicity,"
245
731000
3000
Któregoś razu byłem w Cape i wpisałem w wyszukiwarkę słowo „prostota".
12:14
and I discovered, in this weird, M. Night Shyamalan way,
246
734000
3000
Odkryłem, w dziwny sposób na miarę M. Night Shyamalana,
12:17
that I discovered [the] letters, M, I, T. You know the word?
247
737000
3000
litery "M-I-T”, znacie to słowo?
12:20
In the words "simplicity" and "complexity," M, I, T occur in perfect sequence.
248
740000
4000
W słowach „simplicity” (pol. prostota) i „complexity” (pol. złożoność) litery „M-I-T” występują w idealnym porządku.
12:24
It's a bit eerie, isn't it?
249
744000
2000
Dziwne, prawda?
12:26
So, I thought, maybe I'll do this for the next twenty years or something.
250
746000
3000
Pomyślałem więc sobie, że może zajmę się tym przez jakieś kolejne 20 lat.
12:29
And I wrote this book, "The Laws of Simplicity."
251
749000
2000
Napisałem więc tę książkę „Prawa prostoty” –
12:31
It's a very short, simple book. There are ten laws and three keys.
252
751000
5000
jest to bardzo prosta, krótka książka. Jest tam dziesięć praw i trzy klucze.
12:36
The ten laws and three keys -- I won't go over them because that's why I have a book,
253
756000
3000
Nie będę teraz o tym mówił, bo po to właśnie napisałem książkę,
12:39
and also that's why it's on the Web for free.
254
759000
2000
i dlatego jest ona dostępna w sieci za darmo.
12:41
But the laws are kind of like sushi in a way: there are all kinds.
255
761000
4000
Prawa te są jednak w pewnym sensie jak sushi: jest ich wiele rodzajów.
12:45
In Japan, they say that sushi is challenging.
256
765000
2000
W Japonii mówi się, że sushi to duże wyzwanie.
12:47
You know the uni is the most challenging, so number ten is challenging.
257
767000
3000
Najbardziej zaś uni, a więc prawo numer 10 jest ambitne –
12:50
People hate number ten like they hate uni, actually.
258
770000
3000
ludzie nienawidzą prawa numer 10, tak jak nienawidzą uni.
12:53
The three keys are easy to eat, so this is anago, cooked already, so easy to eat.
259
773000
4000
Trzy klucze są łatwe do strawienia, a więc jest to anago, już ugotowane, a więc łatwe do strawienia.
12:57
So enjoy your sushi meal later, with the laws of simplicity.
260
777000
5000
Życzę wam smacznego sushi po wykładzie, wraz z Prawami Prostoty.
13:02
Because I want to simplify them for you.
261
782000
2000
Bo chcę je dla was uprościć.
13:04
Because that's what this is about. I have to simplify this thing.
262
784000
2000
Bo właśnie o to tu chodzi - muszę tę rzecz uprościć.
13:06
So, if I simplify the laws of simplicity,
263
786000
3000
Jeśli więc uproszczę Prawa Prostoty,
13:09
I have what's called the cookie versus laundry thing.
264
789000
3000
otrzymam coś co nazywa się zjawiskiem „ciastko a pranie”.
13:12
Anyone who has kids knows that if you offer a kid
265
792000
2000
Każdy kto ma dzieci wie, że jeśli zaoferujemy dziecku
13:14
a big cookie or a small cookie,
266
794000
2000
duże ciastko albo małe ciastko,
13:16
which cookie are they going to take? The big cookie.
267
796000
3000
które ciastko weźmie? Oczywiście, że duże.
13:19
You can say the small cookie has Godiva chocolate bits in it,
268
799000
3000
Można mu nawet powiedzieć, że małe ciastko ma kawałki czekolady Godiva,
13:22
but it doesn't work. They want the big cookie.
269
802000
3000
ale to nie działa. Dzieciaki i tak chcą duże ciastko.
13:25
But if you offer kids two piles of laundry to fold,
270
805000
4000
Ale jeśli kazać im poskładać dwa stosy prania,
13:29
the small pile or the big pile, which will they choose?
271
809000
3000
mały i duży, który wybiorą?
13:32
Strangely, not the big pile. So, I think it's as simple as this.
272
812000
5000
Dziwne, ale nie duży stos. Myślę więc, że jest to tak proste.
13:37
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it.
273
817000
3000
Jeśli chcemy więcej, to po to, żeby się tym cieszyć;
13:40
When you want less, it's because it's about work.
274
820000
3000
jeśli zaś chcemy mniej, to dlatego, że chodzi o pracę.
13:43
And so, to boil it all down, simplicity is about living life
275
823000
4000
A więc wszystko sprowadza się do tego, że w prostocie chodzi o życie,
13:47
with more enjoyment and less pain.
276
827000
2000
w którym jest więcej przyjemności, a mniej bólu.
13:49
I think this is sort of simple more versus less.
277
829000
2000
Myślę, że chodzi tu po prostu o mniej vs. więcej.
13:51
Basically, it always depends.
278
831000
2000
W zasadzie, to zawsze zależy.
13:55
This book I wrote because I want to figure out life.
279
835000
2000
Napisałem tę książkę, bo chcę znaleźć odpowiedź na pytanie czym jest życie.
13:57
I love life. I love being alive. I like to see things.
280
837000
2000
Kocham życie, kocham żyć. Lubię patrzeć na świat.
13:59
And so life is a big question, I think, in simplicity,
281
839000
2000
Uważam, że życie jest dużą sprawą, w prostocie,
14:01
because you're trying to simplify your life.
282
841000
3000
ponieważ próbujemy swoje życie uprościć.
14:04
And I just love to see the world. The world is an amazing place.
283
844000
3000
Uwielbiam oglądać świat. Świat jest niesamowitym miejscem.
14:07
By being at TED, we see so many things at one time.
284
847000
2000
Obecność w TED-zie daje nam możliwość zobaczenia tak wielu rzeczy jednocześnie.
14:10
And I can't help but enjoy looking at everything in the world.
285
850000
4000
Nie mogę nic poradzić na to, że przyjemność mi sprawia patrzenie na to wszystko.
14:14
Like everything you see, every time you wake up.
286
854000
2000
Wszystko, co widzimy kiedy się rano budzimy.
14:16
It's such a joy to sort of experience everything in the world.
287
856000
4000
Doświadczanie wszystkiego, co oferuje nam świat to wielka radość,
14:20
From everything from a weird hotel lobby,
288
860000
2000
począwszy od osobliwego lobby hotelowego,
14:22
to Saran wrap placed over your window,
289
862000
3000
poprzez saran na oknie,
14:25
to this moment where I had my road in front of my house paved dark black,
290
865000
4000
skończywszy na tym, że na czarnej drodze przed moim domem
14:29
and this white moth was sitting there dying in the sun.
291
869000
3000
siedziała biała ćma i umierała na słońcu.
14:32
And so, this whole thing has struck me as exciting to be here,
292
872000
4000
Wszystko to, według mnie, sprawia, że fascynującą sprawą jest być tutaj,
14:36
because life is finite.
293
876000
2000
ponieważ życie nie trwa wiecznie.
14:38
This was given to me by the chairman of Shiseido.
294
878000
3000
Podarował mi to prezes Shiseido.
14:41
He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are --
295
881000
3000
Jest on ekspertem od starzenia. Oś pozioma oznacza wiek –
14:44
twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old --
296
884000
4000
12 lat, 24, 74, 96 –
14:48
and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60,
297
888000
6000
a to są dane medyczne. Siła mózgu wzrasta do 60-tki,
14:54
and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.
298
894000
4000
a później spada. W pewnym sensie jest to przygnębiające.
14:58
Also, if you look at your physical strength.
299
898000
2000
Spójrzmy także na siłę fizyczną.
15:00
You know, I have a lot of cocky freshmen at MIT, so I tell them,
300
900000
3000
W MIT jest wielu aroganckich studentów pierwszego roku. Mówię do nich:
15:03
"Oh, your bodies are really getting stronger and stronger,
301
903000
3000
„Wasze ciała są naprawdę coraz silniejsze,
15:06
but in your late twenties and mid-thirties, cells, they die."
302
906000
3000
ale pod koniec dwudziestki i w połowie trzydziestki komórki obumierają”.
15:09
OK. It gets them to work harder, sometimes.
303
909000
3000
OK. Czasami zmusza ich to do cięższej pracy.
15:12
And if you have your vision, vision is interesting.
304
912000
3000
Wzrok jest też rzeczą ciekawą.
15:15
As you age from infant age, your vision gets better,
305
915000
4000
Od wieku niemowlęcego wzrok się poprawia,
15:19
and maybe in your late teens, early twenties, you're looking for a mate,
306
919000
3000
i kiedy szukacie partnera, może tuż przed lub po dwudziestce,
15:22
and your vision goes after that.
307
922000
2000
wzrok zaczyna się pogarszać.
15:24
(Laughter)
308
924000
3000
(Śmiech)
15:28
Your social responsibility is very interesting.
309
928000
2000
Odpowiedzialność społeczna to także ciekawa rzecz.
15:30
So, as you get older, you may, like, have kids, whatever.
310
930000
3000
W miarę jak się starzejemy, może mamy dzieci, itd.
15:33
And then the kids graduate, and you have no responsibility any more --
311
933000
4000
Później dzieciaki kończą szkołę i kończy się nasza odpowiedzialność –
15:37
that's very good, too.
312
937000
2000
to też jest bardzo dobre.
15:39
But if any of you people ask,
313
939000
2000
Ale jeśli ktoś z was zapyta:
15:41
"What actually goes up? Does anything go up?
314
941000
2000
„Co tak naprawdę wzrasta? Czy cokolwiek wzrasta?
15:43
What's the positive part of this, you know?" I think wisdom always goes up.
315
943000
3000
Gdzie tu jest coś pozytywnego?” – myślę, że mądrość wzrasta.
15:46
I love these eighty-year-old, ninety-year-old guys and women.
316
946000
3000
Uwielbiam takich 80-90-letnich ludzi.
15:49
They have so many thoughts, and they have so much wisdom,
317
949000
2000
Mają oni tak wiele przemyśleń i mądrości.
15:51
and I think -- you know, this TED thing, I've come here.
318
951000
2000
Myślę, że ta inicjatywa TED, przyszedłem tutaj.
15:53
And this is the fourth time, and I come here for this wisdom, I think.
319
953000
4000
Już po raz czwarty przyszedłem tutaj po wiedzę, tak mi się wydaje.
15:57
This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.
320
957000
4000
TED w efekcie w jakiś sposób zwiększa mądrość.
16:01
And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.
321
961000
3000
Chris, bardzo się cieszę i jestem wdzięczny, że mogę tutaj być.
16:04
And this is an amazing experience for me as well.
322
964000
2000
Dla mnie to też niesamowite doświadczenie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7