John Maeda: Designing for simplicity

105,956 views ・ 2007-09-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Stoyan Georgiev
00:25
On simplicity. What a great way to start.
0
25000
3000
За простотата. Какъв страхотен начин да започнеш.
00:30
First of all, I've been watching this trend
1
30000
2000
Първо, наблюдавам тази тенденция,
00:32
where we have these books like such and such "For Dummies."
2
32000
3000
при която има тези книги от сорта на "Това и онова за глупаци" (For Dummies).
00:35
Do you know these books, these such and such "For Dummies?"
3
35000
2000
Знаете ли ги тези книги, "Това и онова за глупаци?"
00:37
My daughters pointed out that I'm very similar looking, so this is a bit of a problem.
4
37000
4000
Дъщерите ми изтъкнаха, че приличам много на обложката, така че това е малък проблем.
00:41
(Laughter)
5
41000
3000
(Смях)
00:44
But I was looking online at Amazon.com for other books like this.
6
44000
4000
Но търсих в Amazon.com други подобни книги.
00:48
You know, there's also something called the "Complete Idiot's Guide?"
7
48000
3000
Знаете ли, че има нещо, озаглавено "Наръчник на пълния идиот"?
00:51
There's a sort of business model around being stupid in some sense.
8
51000
3000
В известен смисъл се е изградил цял бизнес модел около това да си глупав.
00:54
We like to have technology make us feel bad, for some strange reason.
9
54000
3000
Харесва ни технологията да ни кара да се чувстваме зле, по някаква странна причина.
00:57
But I really like that, so I wrote a book called "The Laws of Simplicity."
10
57000
4000
Но на мен тази тенденция наистина ми харесва, затова написах книга "Законите на простотата".
01:01
I was in Milan last week, for the Italian launch.
11
61000
3000
Бях в Милано миналата седмица, заради издаването й в Италия.
01:04
It's kind of a book about questions, questions about simplicity.
12
64000
4000
Това е един вид книга по въпроси... въпроси за простотата.
01:08
Very few answers. I'm also wondering myself, what is simplicity?
13
68000
3000
Много малко отговори. Чудя се също, що е простота?
01:11
Is it good? Is it bad? Is complexity better? I'm not sure.
14
71000
4000
Добра ли е? Лоша ли е? Сложността по-добра ли е ? Не съм сигурен.
01:15
After I wrote "The Laws of Simplicity,"
15
75000
2000
След като написах "Законите на простотата,"
01:17
I was very tired of simplicity, as you can imagine.
16
77000
3000
ми беше писнало от простота, както може да си представите.
01:20
And so in my life, I've discovered that
17
80000
2000
И така, в живота си открих, че
01:22
vacation is the most important skill for any kind of over-achiever.
18
82000
3000
ваканцията е най-важното умение за всеки човек от типа постигащи твърде много.
01:25
Because your companies will always take away your life,
19
85000
3000
Защото фирмите винаги ще ви отнемат живота,
01:28
but they can never take away your vacation -- in theory.
20
88000
3000
но никога не могат да ви откраднат ваканцията... на теория.
01:31
(Laughter)
21
91000
1000
(Смях)
01:32
So, I went to the Cape last summer to hide from simplicity,
22
92000
3000
И така, отидох на Кейп миналото лято, за да се скрия от простотата
01:35
and I went to the Gap, because I only have black pants.
23
95000
2000
и отидох до "Гап", защото имам само черни панталони.
01:37
So I went and bought khaki shorts or whatever,
24
97000
2000
Затова отидох и си купих шорти в цвят каки, или каквото там е,
01:39
and unfortunately, their branding was all about "Keep It Simple."
25
99000
4000
а за съжаление марката им беше свързана изцяло със "Запазване на простотата".
01:43
(Laughter)
26
103000
2000
(Смях)
01:45
I opened up a magazine, and Visa's branding was,
27
105000
2000
Отворих едно списание, а рекламата на "Виза" беше:
01:47
"Business Takes Simplicity."
28
107000
2000
"Бизнесът изисква простота."
01:49
I develop photographs, and Kodak said, "Keep It Simple."
29
109000
3000
Проявявам снимки, а Кодак казва: "Пази простотата".
01:52
So, I felt kind of weird that simplicity was sort of following me around.
30
112000
3000
Затова се почуствах някак странно, че простотата един вид ме преследваше навсякъде.
01:55
So, I turned on the TV, and I don't watch TV very much,
31
115000
3000
И така, включих телевизора, а и не гледам много телевизия,
01:58
but you know this person? This is Paris Hilton, apparently.
32
118000
4000
но може би познавате това лице... това е Парис Хилтън, очевидно.
02:02
And she has this show, "The Simple Life."
33
122000
2000
Тя води едно шоу, "Простият живот."
02:04
So I watched this. It's not very simple, a little bit confusing.
34
124000
3000
Гледах го. Не е много просто, малко объркващо.
02:08
(Laughter)
35
128000
2000
(Смях)
02:10
So, I looked for a different show to watch.
36
130000
2000
Затова потърсих друго предаване за гледане.
02:12
So, I opened up this TV Guide thing,
37
132000
2000
Отворих телевизионната програма,
02:14
and on the E! channel, this "Simple Life" show is very popular.
38
134000
3000
а шоуто "Лесният живот" беше много популярно по канал Е!.
02:17
They'll play it over, and over, and over.
39
137000
2000
Повтаряха го отново, и отново, и отново.
02:19
(Laughter)
40
139000
1000
(Смях)
02:20
So it was traumatizing, actually.
41
140000
2000
Всъщност, това беше травматизиращо.
02:22
So, I wanted to escape again, so I went out to my car.
42
142000
5000
Отново поисках да избягам, излязох навън при колата ми,
02:27
And Cape Cod, there are idyllic roads, and all of us can drive in this room.
43
147000
5000
а на Кейп Код пътищата са идилични... всички ние в тази зала можем да шофираме.
02:32
And when you drive, these signs are very important.
44
152000
2000
Когато караш, тези знаци са много важни.
02:34
It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching."
45
154000
4000
Това е много прост знак, означава "Път" и "Наближава път."
02:38
So I'm mostly driving along, okay, and then I saw this sign.
46
158000
4000
През повечето време карах, нали така, и тогава забелязах този знак.
02:42
(Laughter)
47
162000
2000
(Смях)
02:44
So, I thought complexity was attacking me suddenly,
48
164000
2000
И така си помислих, че сложноста ме атакува внезапно
02:46
so I thought, "Ah, simplicity. Very important."
49
166000
3000
и си казах: "А, простота... много важно."
02:49
But then I thought, "Oh, simplicity. What would that be like on a beach?
50
169000
4000
Но после си помислих, "О, простота, как би било това на плажа?
02:53
What if the sky was 41 percent gray? Wouldn't that be the perfect sky?"
51
173000
4000
Ами ако небето беше 41 процента сиво... нямаше ли това да е съвършеното небе?"
02:57
I mean that simplicity sky.
52
177000
2000
Искам да кажа, това просто небе.
02:59
But in reality, the sky looked like this. It was a beautiful, complex sky.
53
179000
5000
Но всъщност небето изглеждаше ето така; беше красиво, сложно небе.
03:04
You know, with the pinks and blues. We can't help but love complexity.
54
184000
3000
Нали знаете, с розовите и сини отенъци. Не можем да не обичаме сложността.
03:07
We're human beings: we love complex things.
55
187000
2000
Ние сме човешки същества; обичаме сложните неща.
03:09
We love relationships -- very complex. So we love this kind of stuff.
56
189000
3000
Обичаме връзките. Те са много сложни. Така че обичаме този тип неща.
03:12
I'm at this place called the Media Lab.
57
192000
2000
Работя на едно място, нарича се Медийна лаборатория.
03:14
Maybe some of you guys have heard of this place.
58
194000
2000
Може би някои от вас са чували за него.
03:16
It's designed by I. M. Pei, one of the premier modernist architects.
59
196000
4000
Проектирано е от И.М. Пей, един от основните ни модернистични архитекти.
03:20
Modernism means white box, and it's a perfect white box.
60
200000
4000
Модернизъм означава бяла кутия, а тя е съвършена бяла кутия.
03:24
(Laughter)
61
204000
2000
(Смях)
03:26
And some of you guys are entrepreneurs, etc., whatever.
62
206000
3000
Някои от вас са предприемачи, и така нататък, както и да е.
03:29
Last month, I was at Google, and, boy, that cafeteria, man.
63
209000
5000
Миналият месец бях в Google и, божичко, това кафене, човече...
03:34
You guys have things here in Silicon Valley like stock options.
64
214000
3000
Вие, момчета, тук, в Силиконовата долина, имате неща като акции.
03:37
See, in academia, we get titles, lots of titles.
65
217000
3000
Разбирате ли, ние в академичните среди получаваме титли, много титли.
03:41
Last year at TED, these were all my titles. I had a lot of titles.
66
221000
3000
Миналата година в TED това бяха всичките ми титли. Имах много титли.
03:44
I have a default title as a father of a bunch of daughters.
67
224000
3000
Имам титла по подразбиране като баща на куп дъщери.
03:47
This year at TED, I'm happy to report that I have new titles,
68
227000
3000
Тази година на ТЕD с удоволствие докладвам, че имам нови титли
03:50
in addition to my previous titles.
69
230000
2000
в допълнение към предишните ни.
03:52
Another "Associate Director of Research."
70
232000
2000
Още един Помощник-директор по проучванията.
03:54
And this also happened, so I have five daughters now.
71
234000
4000
Случи се също и това, така че вече имам пет дъщери.
03:58
(Laughter)
72
238000
1000
(Смях)
03:59
That's my baby Reina. (Applause) Thank you.
73
239000
2000
Това моята малка Рейна. Благодаря.
04:01
And so, my life is much more complex because of the baby, actually,
74
241000
3000
Всъщност, животът ми е доста по-сложен заради бебето,
04:04
but that's okay. We will still stay married, I think.
75
244000
4000
но няма проблем. Мисля, че ще си останем женени.
04:08
But looking way back, when I was a child --
76
248000
2000
Но... като поглеждам далеч, когато бях дете...
04:10
you see, I grew up in a tofu factory in Seattle.
77
250000
2000
разбирате ли, израснах в една фабрика за тофу в Сиатъл.
04:12
Many of you may not like tofu because you haven't had good tofu,
78
252000
3000
Много от вас може да не обичат тофу, защото не са яли добро тофу,
04:15
but tofu's a good food. It's a very simple kind of food.
79
255000
2000
но тофу е добра храна. Много прост тип храна.
04:17
It's very hard work to make tofu.
80
257000
3000
Много тежка работа е да се прави тофу.
04:20
As a child, we used to wake up at 1 a.m. and work till 6 p.m., six days a week.
81
260000
6000
Като бях дете, се будехме в един часа сутринта и работехме до 6 вечер, по шест дни в седмицата.
04:26
My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.
82
266000
4000
Баща ми беше от типа на Анди Грув, параноик на тема конкуренция.
04:30
So often, seven days a week. Family business equals child labor.
83
270000
5000
Затова често работехме без нито един почивен ден. Семеен бизнес е равносилно на детски труд.
04:35
We were a great model. So, I loved going to school.
84
275000
4000
Ние бяхме страхотен модел. Затова много обичах да ходя на училище.
04:39
School was great, and maybe going to school
85
279000
2000
Училището беше страхотно, и може би ходенето на училище
04:41
helped me get to this Media Lab place, I'm not sure.
86
281000
2000
ми помогна да се добера до това място в Медийната лаборатория, не съм сигурен.
04:43
(Laughter)
87
283000
2000
(Смях)
04:45
Thank you.
88
285000
2000
Благодаря.
04:47
But the Media Lab is an interesting place, and it's important to me
89
287000
4000
Но Медийната лаборатория е интересно място и е важно за мен,
04:51
because as a student, I was a computer science undergrad,
90
291000
2000
защото като студент, следвах информатика
04:53
and I discovered design later on in my life.
91
293000
3000
и открих дизайна на по-късен етап от живота ми.
04:56
And there was this person, Muriel Cooper.
92
296000
2000
Там имаше една жена, Мюриел Купър.
04:58
Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?
93
298000
2000
Кой познава Мюриел Купър? Мюриел Купър?
05:00
Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.
94
300000
3000
Тя не беше ли страхотна? Мюриел Купър. Беше откачена.
05:03
And she was a TEDster, exactly, and she showed us,
95
303000
4000
Тя беше и ТЕD-стър всъщност, и ни показа...
05:07
she showed the world how to make the computer beautiful again.
96
307000
3000
показа на света как да се направи компютърът отново красив.
05:10
And she's very important in my life,
97
310000
2000
Тя е много важна част от живота ми,
05:12
because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.
98
312000
3000
защото тя е човекът, който ми каза да напусна МТИ и да се върна в школата по изкуства.
05:15
It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.
99
315000
4000
Това беше най-добрият съвет, който някога съм получавал. И така, върнах се в школата по изкуство заради нея.
05:19
She passed away in 1994,
100
319000
2000
Тя почина през 1994-а
05:21
and I was hired back to MIT to try to fill her shoes, but it's so hard.
101
321000
5000
и аз бях нает от МТИ да заема нейното място, но това е толкова трудно.
05:26
This amazing person, Muriel Cooper.
102
326000
2000
Тази изумителна жена, Мюриел Купър.
05:28
When I was in Japan -- I went to an art school in Japan --
103
328000
3000
Когато бях в Япония... учих изкуства в Япония...
05:31
I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.
104
331000
5000
бях в добро положение, защото някак бях свързан с Пол Ранд.
05:36
Some of you guys know Paul Rand,
105
336000
2000
Някои от вас, хора, познават Пол Ранд,
05:38
the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.
106
338000
2000
най-великият графичен дизайнер... извинявам се.
05:40
The great graphic designer Paul Rand
107
340000
2000
Великият графичен дизайнаер Пол Ранд:
05:42
designed the IBM logo, the Westinghouse logo.
108
342000
2000
направил е логото на Ай Би Ем, на "Уестингхауз"...
05:44
He basically said, "I've designed everything."
109
344000
3000
всъщност той казва: "Проектирал съм всичко."
05:47
And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life --
110
347000
4000
Ико Танака също беше много важен ментор в живота ми -
05:51
the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan,
111
351000
5000
Пол Ранд на Япония. Създал е повечето основни икони на Япония,
05:56
like Issey Miyake's brand and also Muji.
112
356000
3000
като марката "Иси Мияке", както и "Муджи".
05:59
When you have mentors -- and yesterday,
113
359000
2000
Когато имаш ментори... а вчера
06:01
Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors,
114
361000
2000
Карим Абдул-Джабар говори за ментори,
06:03
these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.
115
363000
4000
тези хора в живота ти... проблемът с менторите е, че всички те умират.
06:07
This is a sad thing, but it's actually a happy thing in a way,
116
367000
2000
Това е тъжно, но всъщност в известен смисъл е щастливо,
06:09
because you can remember them in their pure form.
117
369000
3000
защото може да ги помниш в чистата им форма.
06:12
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us.
118
372000
4000
Мисля, че менторите, които всички срещаме, някак ни очовечават.
06:16
When you get older, and you're all freaked out, whatever,
119
376000
2000
Когато старееш и си стресиран, каквото и да е,
06:18
the mentors calm us down.
120
378000
2000
менторите ни успокояват.
06:20
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too.
121
380000
4000
Благодарен съм за моите ментори, сигурен съм, че всички вие също.
06:25
Because the human thing is very hard when you're at MIT.
122
385000
2000
Защото човешкото е много трудно, когато си в МТИ.
06:27
The T doesn't stand for "human," it stands for "technology."
123
387000
3000
"Т" не значи "човешки", а "технология".
06:30
And because of that, I always wondered about this human thing.
124
390000
3000
И заради това винаги съм се чудил за човешкото.
06:33
So, I've always been Googling this word, "human,"
125
393000
2000
Винаги съм търсил в Гугъл тази дума, "човешки",
06:35
to find out how many hits I get.
126
395000
2000
за да открия колко попадения получавм.
06:37
And in 2001, I had 26 million hits, and for "computer,"
127
397000
4000
През 2001 г. имах 26 милиона попадения, а за компютър,
06:41
because computers are against humans a bit,
128
401000
2000
защото компютрите са малко против хората,
06:43
I have 42 million hits. Let me do an Al Gore here.
129
403000
3000
имах 42 милиона попадения. Да направя като Ал Гор тук.
06:46
So, if you sort of compare that, like this,
130
406000
2000
Ако се сравни това, ето така,
06:48
you'll see that computer versus human --
131
408000
3000
ще видите, че компютър срещу човек...
06:51
I've been tracking this for the last year --
132
411000
2000
проследявам това през последната година...
06:53
computer versus human over the last year has changed.
133
413000
3000
компютър срещу човек през последната година се епроменило.
06:56
It used to be kind of two to one. Now, humans are catching up.
134
416000
3000
Беше някъде към две към едно. Сега хората догонват.
06:59
Very good, us humans! We're catching up with the computers.
135
419000
3000
Много добре за нас, хората: настигаме компютрите.
07:02
In the simplicity realm, it's also interesting.
136
422000
2000
В областта на простотата също е интересно,
07:04
So if you compare complexities to simplicity,
137
424000
4000
значи, ако се сравнят сложности към простота,
07:08
it's also catching up in a way, too.
138
428000
2000
тя също настига, в известен смисъл.
07:10
So, somehow humans and simplicity are intertwined, I think.
139
430000
4000
Според мен хора и простота някак са преплетени.
07:16
I have a confession: I'm not a man of simplicity.
140
436000
3000
Имам едно признание: не съм човек на простотата.
07:19
I spent my entire early career making complex stuff.
141
439000
3000
Прекарах цялата ранна част от кариерата си в правене на сложни неща.
07:22
Lots of complex stuff.
142
442000
2000
Много сложни неща.
07:24
I wrote computer programs to make complex graphics like this.
143
444000
4000
Пишех компютърни програми, за да правя сложни графики като тази.
07:28
I had clients in Japan to make really complex stuff like this.
144
448000
3000
Имах клиенти в Япония, за да правя сложни неща като това.
07:31
And I've always felt bad about it, in a sense.
145
451000
3000
И всъщност в известен смисъл винаги съм се чувствал зле заради това.
07:34
So, I hid in a time dimension.
146
454000
2000
Затова се криех в едно времево измерение:
07:36
I built things in a time-graphics dimension.
147
456000
3000
строях неща в едно времево-графично измерение.
07:39
I did this series of calendars for Shiseido.
148
459000
3000
Направих тази серия календари за "Шисейдо".
07:42
This is a floral theme calendar in 1997,
149
462000
3000
Това е календар на цветна тема през 1997-а,
07:45
and this is a firework calendar. So, you launch the number into space,
150
465000
5000
а това е календар с фойерверки. Значи, изстрелват се в космоса,
07:50
because the Japanese believe that when you see fireworks,
151
470000
3000
защото японците вярват, че когато видиш фойерверки,
07:53
you're cooler for some reason.
152
473000
2000
си по-готин по някаква причина.
07:55
This is why they have fireworks in the summer.
153
475000
2000
Затова имат фойерверки през лятото.
07:57
A very extreme culture.
154
477000
2000
Много екстремна култура.
08:00
Lastly, this is a fall-based calendar,
155
480000
2000
И последно, това е календар на тема есен,
08:02
because I have so many leaves in my yard.
156
482000
2000
защото имам толкова много листа в двора.
08:04
So this is the leaves in my yard, essentially.
157
484000
2000
Това, по същество, са листата в двора ми.
08:06
And so I made a lot of these types of things.
158
486000
3000
И така, правил съм много неща от този тип.
08:10
I've been lucky to have been there before people made these kind of things,
159
490000
3000
Имах късмета да съм бил там, преди хората да започнат да правят този вид неща,
08:13
and so I made all this kind of stuff that messes with your eyes.
160
493000
3000
така че правех всички тези неща, които си играят с очите ти.
08:16
I feel kind of bad about that.
161
496000
2000
Чувствам се някак зле заради това.
08:18
Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.
162
498000
3000
Утре ще говори Паола Антонели; обичам Паола.
08:21
She has this show right now at MoMA,
163
501000
2000
В момента тя има изложма в Музея за модерно изкуство в Ню Йорк,
08:23
where some of these early works are here on display at MoMA, on the walls.
164
503000
4000
където в музея са изложени някои ранни творби, по стените.
08:27
If you're in New York, please go and see that.
165
507000
2000
Ако сте в Ню Йорк, моля, идете и я вижте.
08:29
But I've had a problem, because I make all this flying stuff
166
509000
4000
Но имах проблем, защото правя всички тези летящи неща
08:33
and people say, "Oh, I know your work.
167
513000
3000
а хората казват: "О, познавам работата ви,
08:36
You're the guy that makes eye candy."
168
516000
2000
вие сте човекът, който прави сладки за очите."
08:38
And when you're told this, you feel kind of weird.
169
518000
2000
Като ти кажат това, се чувстваш някак странно.
08:40
"Eye candy" -- sort of pejorative, don't you think?
170
520000
3000
"Сладки за очите" - някак пейоративно, не смятате ли?
08:43
So, I say, "No, I make eye meat," instead.
171
523000
2000
Затова казвам: "Не, правя месо за очите".
08:45
(Laughter)
172
525000
1000
(Смях)
08:46
And eye meat is something different, something more fibrous,
173
526000
3000
А месо за очите е нещо различно, нещо по-фиброзно,
08:49
something more powerful, perhaps. But what could that be, eye meat?
174
529000
3000
нещо по-мощно, вероятно. Но как така, месо за очите?
08:53
I've been interested in computer programs all my life, actually.
175
533000
4000
Всъщност, цял живот съм се интересувал от компютърни програми.
08:57
Computer programs are essentially trees,
176
537000
2000
Компютърните програми по същество са дървета,
08:59
and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.
177
539000
3000
а когато се прави изкуство с компютърна програма, има един вид проблем.
09:02
Whenever you make art with a computer program,
178
542000
2000
Когато се прави изкуство с компютърна програма,
09:04
you're always on the tree, and the paradox is that
179
544000
3000
винаги си на дървото, а парадоксът е, че
09:07
for excellent art, you want to be off the tree.
180
547000
4000
за отлично изкуство трябва да слезеш от дървото.
09:11
So, this is sort of a complication I've found.
181
551000
3000
Така че това е един вид усложнение, което съм открил.
09:14
So, to get off the tree, I began to use my old computers.
182
554000
4000
За да сляза от дървото, започнах да използвам старите си компютри.
09:18
I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.
183
558000
4000
Отнесох ги в Токио през 2001-ва, за да правя компютърни обекти.
09:22
This is a new way to type, on my old, color Classic.
184
562000
4000
Това е нов начин за писане на стария ми цветен "Класик".
09:26
You can't type very much on this.
185
566000
2000
Не може да се пише много на него.
09:29
I also discovered that an IR mouse responds to CRT emissions
186
569000
4000
Открих също, че една инфрачервена мишка откликва на CRT емисии
09:33
and starts to move by itself, so this is a self-drawing machine.
187
573000
4000
и започва да се движи сама, така че това е саморисуваща машина.
09:39
And also, one year, the G3 Bondi Blue thing --
188
579000
3000
И също една година, със синьото бонди G3q
09:42
that caddy would come out, like, dangerous, like, "whack," like that.
189
582000
3000
от което излизаше кутийка - опасност, като "прас", ей така.
09:45
But I thought, "This is very interesting. What if I make like a car crash test?"
190
585000
3000
Но си помислих: Това е много интересно. Ами ако мога да правя нещо като тест на кола за катастрофи?"
09:48
So I have a crash test.
191
588000
2000
И така, имам тест за катастрофи.
09:50
(Laughter)
192
590000
1000
(Смях)
09:51
And sort of measure the impact. Stuff like this are things I made,
193
591000
2000
И някак измервам удара. Правил съм такива неща,
09:53
just to sort of understand what these things are.
194
593000
3000
само за да разбера някак какво представляват тези неща.
09:56
(Laughter)
195
596000
2000
(Смях)
09:58
Shortly after this, 9/11 happened, and I was very depressed.
196
598000
3000
Скоро след това се случи 11-ти септември, и бях много потиснат.
10:01
I was concerned with contemporary art
197
601000
2000
Бях загрижен, че в съвременното изкуство
10:03
that was all about piss, and sort of really sad things,
198
603000
2000
става дума само за пикня и за много тъжни неща,
10:05
and so I wanted to think about something happy.
199
605000
2000
затова исках да мисля за нещо щастливо,
10:07
So I focused on food as my area --
200
607000
2000
затова се съсредоточих върху храната като своя област...
10:09
these sort of clementine peel things.
201
609000
2000
като неща от обелени мандарини.
10:11
In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel
202
611000
3000
В Япония е чудесно да отстраняваш обелката от мандарината
10:14
just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?
203
614000
3000
наведнъж. Кой е правил това преди? Мандарина от една част?
10:17
Oh, you guys are missing out, if you haven't done it yet.
204
617000
2000
О, момчета, пропускате, ако още не сте го правили.
10:19
It was very good, and I discovered I can make sculptures out of this,
205
619000
2000
Много беше добре, и открих, че мога да правя скулптури от това,
10:21
actually, in different forms.
206
621000
2000
всъщност, в различни форми.
10:23
If you dry them quick, you can make, like, elephants and steers and stuff,
207
623000
3000
Ако ги сушиш бързо, може да правиш слонове и други неща,
10:26
and my wife didn't like these, because they mold, so I had to stop that.
208
626000
3000
а жена ми не ги харесваше, защото плесенясват, така че се наложи да престана.
10:29
So, I went back to the computer, and I bought five large fries,
209
629000
4000
Затова се върнах към компютъра, купих пет големи пържени картофа
10:33
and scanned them all. And I was looking for some kind of food theme,
210
633000
5000
и ги сканирах всичките. Търсех същия вид хранителна тема
10:38
and I wrote some software to automatically lay out french-fry images.
211
638000
5000
и написах софтуер за автоматично изваждане на образи на пържени картофи.
10:43
And as a child, I'd hear that song, you know,
212
643000
2000
Като дете чувах онази песен, нали знаете:
10:45
"Oh, beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain,"
213
645000
4000
"О, красота, просторни небеса, за кехлибарени вълни зърно",
10:49
so I made this amber waves image.
214
649000
2000
затова направих този образ на кехлибарени вълни.
10:51
It's sort of a Midwest cornfield out of french fries.
215
651000
3000
Нещо като царевично поле от Средния запад, направено от пържени картофи.
10:54
And also, as a child, I was the fattest kid in class,
216
654000
4000
Също така, като дете бях най-дебелият в целия клас,
10:58
so I used to love Cheetos. Oh, I love Cheetos, yummy.
217
658000
3000
затова обичах "Читос". О, обичам "Читос", вкусотия.
11:01
So, I wanted to play with Cheetos in some way.
218
661000
2000
Исках да си поиграя някак с "Читос".
11:03
I wasn't sure where to go with this. I invented Cheeto paint.
219
663000
4000
Не бях сигурен накъде да тръгна с това. Изобретих боя "Чито".
11:07
Cheeto paint is a very simple way to paint with Cheetos.
220
667000
2000
Боята "Чито" е много лесен начин за рисуване с "Читос".
11:09
(Laughter)
221
669000
2000
(Смях)
11:11
I discovered that Cheetos are good, expressive material.
222
671000
3000
Открих, че "Читос" са добър материал за изразяване.
11:14
And with these Cheetos, I began to think,
223
674000
2000
И с тези "Читос" започнах да мисля:
11:16
"What can I make with these Cheetos?"
224
676000
2000
"Какво мога да направя с тези "Читос"?
11:18
And so, I began to crinkle up potato chip flecks, and also pretzels.
225
678000
4000
Затова започнах да мачкам частици от картофен чип, както и прецели.
11:23
I was looking for some kind of form,
226
683000
2000
Търсех някакъв вид форма,
11:25
and in the end, I made 100 butter-fries. Do you get it?
227
685000
3000
и накрая направих 100 панирани порции. Схващате ли?
11:28
(Laughter)
228
688000
2000
(Смях)
11:30
And each butter-fry is composed of different pieces.
229
690000
3000
Всяка порция се състои от различни парчета.
11:33
People ask me how they make the antenna.
230
693000
3000
Хората ме питат как се прави антената.
11:36
Sometimes, they find a hair in the food. That's my hair.
231
696000
2000
Понякога откриват косъм в храната; от моята коса е.
11:38
My hair's clean -- it's okay.
232
698000
2000
Косата ми е чиста; няма проблем.
11:40
I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.
233
700000
3000
Аз съм преподавател на постоянна длъжност, което по същество значи, че вече не се налага да работя.
11:43
It's a strange business model. I can come into work everyday
234
703000
3000
Странен бизнесмодел. Мога да идвам на работа всеки ден,
11:46
and staple five pieces of paper and just stare at it with my latte.
235
706000
3000
да захващам с телбод пет листа хартия и просто да ги зяпам с капучиното си.
11:49
End of story.
236
709000
2000
И това е.
11:51
(Laughter)
237
711000
1000
(Смях)
11:52
But I realized that life could be very boring,
238
712000
2000
Но осъзнах, че животът може да е много скучен,
11:54
so I've been thinking about life, and I notice that my camera --
239
714000
2000
мислих за живота и забелязвам, че камерата ми...
11:56
my digital camera versus my car, a very strange thing.
240
716000
4000
дигиталната ми камера спрямо колата ми... много странна работа.
12:01
The car is so big, the camera is so small,
241
721000
2000
Колата е толкова голяма, камерата е толкова малка,
12:03
yet the manual for the camera is so much bigger than the car manual.
242
723000
4000
и все пак наръчникът за камерата е толкова по-голям от наръчника за колата.
12:07
It doesn't make any sense.
243
727000
2000
Няма никакъв смисъл.
12:09
(Laughter)
244
729000
2000
(Смях)
12:11
So, I was in the Cape one time, and I typed the word "simplicity,"
245
731000
3000
И така, бях в Кейп веднъж и написах думата "простота"
12:14
and I discovered, in this weird, M. Night Shyamalan way,
246
734000
3000
и открих, по този стране начин в стил М. Найт Шаямалан,
12:17
that I discovered [the] letters, M, I, T. You know the word?
247
737000
3000
че открих буквите М-Т-И, знаете ли думата?
12:20
In the words "simplicity" and "complexity," M, I, T occur in perfect sequence.
248
740000
4000
В думите "простота" и "сложност" М-Т-И се пояяват в идеална последователност.
12:24
It's a bit eerie, isn't it?
249
744000
2000
Малко тайнствено, нали?
12:26
So, I thought, maybe I'll do this for the next twenty years or something.
250
746000
3000
Затова си помислих, че може да правя това през следващите двайсет години, или нещо такова.
12:29
And I wrote this book, "The Laws of Simplicity."
251
749000
2000
И написах тази книга - "Законите на простотата"...
12:31
It's a very short, simple book. There are ten laws and three keys.
252
751000
5000
много кратка, проста книга. Има десет дакона и три ключа.
12:36
The ten laws and three keys -- I won't go over them because that's why I have a book,
253
756000
3000
Десетте закона и трите ключа - няма да ги преглеждам, нали затова имам книга
12:39
and also that's why it's on the Web for free.
254
759000
2000
и затова я има в мрежата безплатно.
12:41
But the laws are kind of like sushi in a way: there are all kinds.
255
761000
4000
Но законите са някак като сушито, в известен смисъл: има всякакви видове.
12:45
In Japan, they say that sushi is challenging.
256
765000
2000
В Япония казват, че сушито е предизвикателното.
12:47
You know the uni is the most challenging, so number ten is challenging.
257
767000
3000
Знаеш, че уни е най-предизвикателното, така че числото десет е предизвикателно...
12:50
People hate number ten like they hate uni, actually.
258
770000
3000
хората мразят числото десет, както всъщност мразят уни.
12:53
The three keys are easy to eat, so this is anago, cooked already, so easy to eat.
259
773000
4000
Трите ключа са лесни за схващане - значи, това е анаго, вече сготвено, значи лесно за ядене.
12:57
So enjoy your sushi meal later, with the laws of simplicity.
260
777000
5000
Наслаждавайте се на сушито си по-късно, със Законите на простотата.
13:02
Because I want to simplify them for you.
261
782000
2000
Защото искам да ги опростя за вас.
13:04
Because that's what this is about. I have to simplify this thing.
262
784000
2000
Защото за това става въпрос; трябва да го опростя.
13:06
So, if I simplify the laws of simplicity,
263
786000
3000
Значи, ако опростя Законите на простотата,
13:09
I have what's called the cookie versus laundry thing.
264
789000
3000
имат онова, което се казва "бисквитка спрямо пране".
13:12
Anyone who has kids knows that if you offer a kid
265
792000
2000
Всеки, който има деца, знае, че ако предложиш на едно дете
13:14
a big cookie or a small cookie,
266
794000
2000
голяма бисквитка или малка бисквитка,
13:16
which cookie are they going to take? The big cookie.
267
796000
3000
коя бисквитка ще вземе то? Голямата бисквитка.
13:19
You can say the small cookie has Godiva chocolate bits in it,
268
799000
3000
Може да кажеш, че в малката бисквитка има парченца специален шоколад,
13:22
but it doesn't work. They want the big cookie.
269
802000
3000
но не действа. Искат голямата бисквитка.
13:25
But if you offer kids two piles of laundry to fold,
270
805000
4000
Но ако предложиш на децата две купчини пране за сгъване,
13:29
the small pile or the big pile, which will they choose?
271
809000
3000
малката купчина или голямата, коя ще изберат?
13:32
Strangely, not the big pile. So, I think it's as simple as this.
272
812000
5000
Странно, но не голямата. Мисля, че е толкова просто.
13:37
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it.
273
817000
3000
Разбирате ли, когато искаш повече, е, защото искаш да му се радваш;
13:40
When you want less, it's because it's about work.
274
820000
3000
когато искаш по-малко, е, защото е свързано с работа.
13:43
And so, to boil it all down, simplicity is about living life
275
823000
4000
И така, за да обобщя, простотата е свързана с това
13:47
with more enjoyment and less pain.
276
827000
2000
да живееш живота с повече наслада и по-малко болка.
13:49
I think this is sort of simple more versus less.
277
829000
2000
Мисля, че това е просто повече срещу по-малко.
13:51
Basically, it always depends.
278
831000
2000
По същество, винаги зависи.
13:55
This book I wrote because I want to figure out life.
279
835000
2000
Написах тази книга, защото исках да проумея живота.
13:57
I love life. I love being alive. I like to see things.
280
837000
2000
Обичам живота. Обичам да съм жив. Обичам да виждам разни неща.
13:59
And so life is a big question, I think, in simplicity,
281
839000
2000
Така че според мен животът е голям въпрос, в простота,
14:01
because you're trying to simplify your life.
282
841000
3000
защото се опитваш да си опростиш живота.
14:04
And I just love to see the world. The world is an amazing place.
283
844000
3000
Просто ми е любимо да виждам света. Светът е изумително място.
14:07
By being at TED, we see so many things at one time.
284
847000
2000
Като сме в ТЕD, виждаме толкова много неща наведнъж.
14:10
And I can't help but enjoy looking at everything in the world.
285
850000
4000
А не мога да не се радвам да гледам всичко в света.
14:14
Like everything you see, every time you wake up.
286
854000
2000
Като всичко, което виждаш, всеки път, щом се събудиш.
14:16
It's such a joy to sort of experience everything in the world.
287
856000
4000
Такава радост е да преживяваш всичко в света.
14:20
From everything from a weird hotel lobby,
288
860000
2000
От всичко - от странно хотелско фоайе
14:22
to Saran wrap placed over your window,
289
862000
3000
до защитна мрежа, сложена над прозореца ти,
14:25
to this moment where I had my road in front of my house paved dark black,
290
865000
4000
до този момент, в който павирах алеята пред къщата си в черно
14:29
and this white moth was sitting there dying in the sun.
291
869000
3000
и тази бяла пеперуда стоеше там, умираща на слънцето.
14:32
And so, this whole thing has struck me as exciting to be here,
292
872000
4000
И така, всичко това ме порази като вълнуващо да съм тук,
14:36
because life is finite.
293
876000
2000
защото животът е краен.
14:38
This was given to me by the chairman of Shiseido.
294
878000
3000
Това ми беше дадено от председателя на "Шисейдо".
14:41
He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are --
295
881000
3000
Той е експерт по стареенето. Тази хоризонтална ос е възрастта ти...
14:44
twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old --
296
884000
4000
дванайсет години, двайсет и четири години, седемдесет и четири, деветдесет и четири години...
14:48
and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60,
297
888000
6000
а това са някои медицински данни. Значи, силата на мозъка се повишава до 60,
14:54
and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.
298
894000
4000
а после, след 60, някак спада. Потискащо, в известен смисъл.
14:58
Also, if you look at your physical strength.
299
898000
2000
Също, ако погледнете физическата сила.
15:00
You know, I have a lot of cocky freshmen at MIT, so I tell them,
300
900000
3000
Разбирате ли, имам много наперени първокурсници в МТИ, затова им казвам:
15:03
"Oh, your bodies are really getting stronger and stronger,
301
903000
3000
"О, телата ви наистина стават все по-силни и по-силни,
15:06
but in your late twenties and mid-thirties, cells, they die."
302
906000
3000
но като наближите трийсетте, а после към трийсет и пет, клетките умират."
15:09
OK. It gets them to work harder, sometimes.
303
909000
3000
Така. Това ги кара да работят по-усърдно, понякога.
15:12
And if you have your vision, vision is interesting.
304
912000
3000
А ако вземеш зрението, зрението е интересно.
15:15
As you age from infant age, your vision gets better,
305
915000
4000
С израстването от кърмаческа възраст зрението се подобрява,
15:19
and maybe in your late teens, early twenties, you're looking for a mate,
306
919000
3000
а може би в края на тийнейджърските години, скоро след като навършиш двайсет, си търсиш партньор,
15:22
and your vision goes after that.
307
922000
2000
а зрението ти си отива след това.
15:24
(Laughter)
308
924000
3000
(Смях)
15:28
Your social responsibility is very interesting.
309
928000
2000
Социалната отговорност е много интересна.
15:30
So, as you get older, you may, like, have kids, whatever.
310
930000
3000
Като остаряваш, може да имаш деца, както и да е.
15:33
And then the kids graduate, and you have no responsibility any more --
311
933000
4000
А после децата се дипломират и ти вече нямаш отговорност...
15:37
that's very good, too.
312
937000
2000
това също е много добре.
15:39
But if any of you people ask,
313
939000
2000
Но ако някой от вас, хора, попита:
15:41
"What actually goes up? Does anything go up?
314
941000
2000
"Кое всъщност се повишава? Повишава ли се нещо?
15:43
What's the positive part of this, you know?" I think wisdom always goes up.
315
943000
3000
Каква е позитивната част от това, разбирате ли?" Мисля, че мъдростта винаги се повишава.
15:46
I love these eighty-year-old, ninety-year-old guys and women.
316
946000
3000
Обичам тези осемдесетгодишни, деветдесетгодишни мъже и жени.
15:49
They have so many thoughts, and they have so much wisdom,
317
949000
2000
Те имат толкова много мисли, имат толкова много мъдрост
15:51
and I think -- you know, this TED thing, I've come here.
318
951000
2000
и мисля, че... разбирате ли, тази работа с ТED, дошъл съм тук.
15:53
And this is the fourth time, and I come here for this wisdom, I think.
319
953000
4000
Това е четвъртият път, и мисля, че идвам тук заради тази мъдрост.
15:57
This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.
320
957000
4000
Целият този TED ефект, той някак повишава мъдростта ти.
16:01
And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.
321
961000
3000
Толкова се радвам, че съм тук, и съм много благодарен да съм тук, рис.
16:04
And this is an amazing experience for me as well.
322
964000
2000
Това е изумително преживяване и за мен.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7