John Maeda: Designing for simplicity

105,956 views ・ 2007-09-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohammed Alafranji المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:25
On simplicity. What a great way to start.
0
25000
3000
البساطة، إنها أفضل طريقة للبدء.
00:30
First of all, I've been watching this trend
1
30000
2000
بداية، لقد كنت أتابع هذا التوجه
00:32
where we have these books like such and such "For Dummies."
2
32000
3000
حيث يوجد لدينا سلسلة إصدارات من الكتب التي تسهل الموضوع على الأغبياء
00:35
Do you know these books, these such and such "For Dummies?"
3
35000
2000
هل تعرفون الكتب التي عنوانها "هذا و ذاك للأغبياء"؟
00:37
My daughters pointed out that I'm very similar looking, so this is a bit of a problem.
4
37000
4000
أشارت أبنتي بأنني أشبه هذا الشخص كثيرا، يا لها من مشكلة.
00:41
(Laughter)
5
41000
3000
(ضحك)
00:44
But I was looking online at Amazon.com for other books like this.
6
44000
4000
لكني بحثت أيضا في موقع أمازون على كتب شبيهة له
00:48
You know, there's also something called the "Complete Idiot's Guide?"
7
48000
3000
أتعرفون، لقد وجدت كتاب يسمى دليل الأغبياء الكامل
00:51
There's a sort of business model around being stupid in some sense.
8
51000
3000
هناك نوع من نماذج الأعمال يركز على فكرة الغباء
00:54
We like to have technology make us feel bad, for some strange reason.
9
54000
3000
و لأسباب غريبة نحن نود الحصول على التكنولوجيا التي تشعرنا بالسوء
00:57
But I really like that, so I wrote a book called "The Laws of Simplicity."
10
57000
4000
و لأنني أحببت ذلك، ألفت كتابا عنوانه "قوانين البساطة"
01:01
I was in Milan last week, for the Italian launch.
11
61000
3000
كنت في ميلانو الأسبوع الماضي بهدف إطلاق النسخة الإيطالية
01:04
It's kind of a book about questions, questions about simplicity.
12
64000
4000
أنه نوع من الكتب الذي يدور حول أسئلة -- أسئلة عن البساطة
01:08
Very few answers. I'm also wondering myself, what is simplicity?
13
68000
3000
بإجابات قليلة جدا. أنا نفسي كنت أتساءل، ما هي البساطة؟
01:11
Is it good? Is it bad? Is complexity better? I'm not sure.
14
71000
4000
هل هي جيدة؟ أم سيئة؟ هل التعقيد أفضل؟ أنا غير متأكد.
01:15
After I wrote "The Laws of Simplicity,"
15
75000
2000
بعد أن ألفت "قوانين البساطة"
01:17
I was very tired of simplicity, as you can imagine.
16
77000
3000
كما يمكنكم أن تتخيلوا، لقد كنت متعبا جدا من البساطة
01:20
And so in my life, I've discovered that
17
80000
2000
و كذلك في حياتي، أكتشفت أن
01:22
vacation is the most important skill for any kind of over-achiever.
18
82000
3000
العطلات هي أهم مهارة للأشخاص الذين تخطوا أنجازاتهم.
01:25
Because your companies will always take away your life,
19
85000
3000
لأن أعمالكم سوف تأخذكم بعيدا عن حياتكم
01:28
but they can never take away your vacation -- in theory.
20
88000
3000
و لكن من الناحية النظرية لن تسلبكم العطلات
01:31
(Laughter)
21
91000
1000
(ضحك)
01:32
So, I went to the Cape last summer to hide from simplicity,
22
92000
3000
لقد سافرت إلى "كيب كود" الشهر الماضي هربا من البساطة،
01:35
and I went to the Gap, because I only have black pants.
23
95000
2000
و من ثم ذهبت لمتجر "جاب" لأنني أمتلك فقط سراويل سوداء
01:37
So I went and bought khaki shorts or whatever,
24
97000
2000
لأشتري سراويل خضراء قصير أو أي شيء يناسب العطلة،
01:39
and unfortunately, their branding was all about "Keep It Simple."
25
99000
4000
و للأسف كانت كل حملتهم الترويجية حول "البساطة"
01:43
(Laughter)
26
103000
2000
(ضحك)
01:45
I opened up a magazine, and Visa's branding was,
27
105000
2000
تصفحت مجلة، و كانت الحملة الترويجية لبطاقئة الإئتمان "فيزا" عن
01:47
"Business Takes Simplicity."
28
107000
2000
"الأعمال التي تحيطها البساطة"
01:49
I develop photographs, and Kodak said, "Keep It Simple."
29
109000
3000
و عند تحميض الصور، شركة "كوداك" تروج للبساطة.
01:52
So, I felt kind of weird that simplicity was sort of following me around.
30
112000
3000
لذلك شعرت بغرابة بأن البساطة تلاحقني أينما ذهبت.
01:55
So, I turned on the TV, and I don't watch TV very much,
31
115000
3000
أنا لا أشاهد التلفاز بإستمرار، و لكنني حين قررت مشاهدته،
01:58
but you know this person? This is Paris Hilton, apparently.
32
118000
4000
ظهرت تلك الشخصية المشهروة، تعرفونها، "باريس هيلتون"
02:02
And she has this show, "The Simple Life."
33
122000
2000
و كان لديها هذا العرض التلفزيوني "الحياة البسيطة"
02:04
So I watched this. It's not very simple, a little bit confusing.
34
124000
3000
لقد قمت بمشاهدته، و أرتبكت قليلا حيث أن العرض ليس بذلك البساطة
02:08
(Laughter)
35
128000
2000
(ضحك)
02:10
So, I looked for a different show to watch.
36
130000
2000
مما جعلني أبحث عن برامج أخرى لأشاهدها
02:12
So, I opened up this TV Guide thing,
37
132000
2000
بدأت أتصفح دليل برامج التلفاز ذاك،
02:14
and on the E! channel, this "Simple Life" show is very popular.
38
134000
3000
و على قناة معينة كان ذلك العرض التلفزيوني "الحياة البسطة" مشهورا
02:17
They'll play it over, and over, and over.
39
137000
2000
كانوا يعيدون بثه مرارا و تكرارا
02:19
(Laughter)
40
139000
1000
(ضحك)
02:20
So it was traumatizing, actually.
41
140000
2000
حقيقة، لقد صدمني ذلك كثيرا.
02:22
So, I wanted to escape again, so I went out to my car.
42
142000
5000
و لقد قررت الهروب مرة أخرى من البساطة، خرجت بسيارتي،
02:27
And Cape Cod, there are idyllic roads, and all of us can drive in this room.
43
147000
5000
و في الطرق المثالية في "كيب كود" -- يجب أن تتسع الطرق الضيقة للجميع.
02:32
And when you drive, these signs are very important.
44
152000
2000
لذلك حينما تقود، يجب عليكم الإنتباه للإشارات المرورية
02:34
It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching."
45
154000
4000
إنها إشارة بسيطة جدا، تقول، "طريق" و "طريق متداخل قريب"
02:38
So I'm mostly driving along, okay, and then I saw this sign.
46
158000
4000
كنت أقود بشكل جيد حتى شاهدت هذه الإشارة
02:42
(Laughter)
47
162000
2000
(ضحك)
02:44
So, I thought complexity was attacking me suddenly,
48
164000
2000
شعرت أن "التعقيد" يهاجمني فجأة،
02:46
so I thought, "Ah, simplicity. Very important."
49
166000
3000
فكرت في نفسي "البساطة -- موضوع مهم"
02:49
But then I thought, "Oh, simplicity. What would that be like on a beach?
50
169000
4000
و لكني فكرت أكثر " أوه، كيف ستتجلى البساطة على الشاطئ؟
02:53
What if the sky was 41 percent gray? Wouldn't that be the perfect sky?"
51
173000
4000
كيف سيكون المنظر لو أن لون السماء رمادي بدرجة 41% -- هل ستكون تلك السماء المثالية؟"
02:57
I mean that simplicity sky.
52
177000
2000
هذه هي السماء البسيطة التى أتكلم عنها
02:59
But in reality, the sky looked like this. It was a beautiful, complex sky.
53
179000
5000
و لكن في الحقيقة، السماء تبدو كذلك، سماء جميلة و معقدة.
03:04
You know, with the pinks and blues. We can't help but love complexity.
54
184000
3000
كما تعرفون، بتمازج الألوان الوردي و الازرق. لا نمتلك إلا أن نحب التعقيد.
03:07
We're human beings: we love complex things.
55
187000
2000
نحن بشر، نحن نعشق الأشياء المعقدة.
03:09
We love relationships -- very complex. So we love this kind of stuff.
56
189000
3000
نحن نحب العلاقات، نحن بدورنا معقدين. لذلك نحب تلك التعقيدات.
03:12
I'm at this place called the Media Lab.
57
192000
2000
أنا أعمل في هذا المكان الذي يسمى "معهد الإعلام"
03:14
Maybe some of you guys have heard of this place.
58
194000
2000
بعضكم ربما سمع عن هذا المكان
03:16
It's designed by I. M. Pei, one of the premier modernist architects.
59
196000
4000
لقد صمم بواسطة "" التي تعتبر واحدة من أهم المعماريين الحداثيون
03:20
Modernism means white box, and it's a perfect white box.
60
200000
4000
الحداثة تعني صندوق أبيض، و هذا المكان هو الصندوق الأبيض المثالي
03:24
(Laughter)
61
204000
2000
(ضحك)
03:26
And some of you guys are entrepreneurs, etc., whatever.
62
206000
3000
بعضكم يطلق عليه مسمى "رواد الأعمال" و الكثير من الأسماء.
03:29
Last month, I was at Google, and, boy, that cafeteria, man.
63
209000
5000
الشهر الماضي زرت مقر شركة جوجل، يا إلاهي ما أجل الكافتيريا الخاصة بهم
03:34
You guys have things here in Silicon Valley like stock options.
64
214000
3000
انتم لديكم هنا في "وادي السليكون" أشياء مثل "خيارات الأسهم"
03:37
See, in academia, we get titles, lots of titles.
65
217000
3000
و لكن في العالم الأكاديمي لدينا المسميات الوظيفية، العديد منها.
03:41
Last year at TED, these were all my titles. I had a lot of titles.
66
221000
3000
العام الماضي في تيد كانت تلك مسمياتي الوظيفية، كانت لدي العديد منها.
03:44
I have a default title as a father of a bunch of daughters.
67
224000
3000
لدي مسمى إفتراضي كوني أبا لمجموعة __
03:47
This year at TED, I'm happy to report that I have new titles,
68
227000
3000
هذا العام في تيد ، يسعدني أن أعلن عن مسمياتي الجديدة
03:50
in addition to my previous titles.
69
230000
2000
بالإضافة لمسمياتي الوظيفية السابقة.
03:52
Another "Associate Director of Research."
70
232000
2000
مساعد مدير مركز البحوث
03:54
And this also happened, so I have five daughters now.
71
234000
4000
كما و أصبحت أبا لإبنه خامسة الآن.
03:58
(Laughter)
72
238000
1000
(ضحك)
03:59
That's my baby Reina. (Applause) Thank you.
73
239000
2000
هذه هي إبنتي "ريانا". شكرا لكم.
04:01
And so, my life is much more complex because of the baby, actually,
74
241000
3000
حقيقة، أصبحت حياتي أكثر تعقيد بسبب الطفلة.
04:04
but that's okay. We will still stay married, I think.
75
244000
4000
و لكن لا بأس. سوف نستمر أنا و زوجتي متزوجين على ما أعتقد.
04:08
But looking way back, when I was a child --
76
248000
2000
أنا أتذكر الآن حين كنت طفلا
04:10
you see, I grew up in a tofu factory in Seattle.
77
250000
2000
لقد نشأت في مصنع "توفو" في سياتل.
04:12
Many of you may not like tofu because you haven't had good tofu,
78
252000
3000
العديد منكم لا يحبون "التوفو" ذلك لأنكم لم تتذوقوا "التوفو" الجيدة
04:15
but tofu's a good food. It's a very simple kind of food.
79
255000
2000
إن "التوفو" هو غذاء جيد. أنه نوع بسيط جدا من الغذاء.
04:17
It's very hard work to make tofu.
80
257000
3000
عمل "التوفو" يتطلب مجهودا كبيرا.
04:20
As a child, we used to wake up at 1 a.m. and work till 6 p.m., six days a week.
81
260000
6000
كطفل كنت معتاد على النهوض من الواحدة صباحا حتى السادسة مساء، ستة أيام في الأسبوع.
04:26
My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.
82
266000
4000
والدي كان يرتاب كثيرا من المنافسة، مثل "اندي غروف"
04:30
So often, seven days a week. Family business equals child labor.
83
270000
5000
في كثير من الأحيان، كنا نعمل سبعة أيام في الأسبوع. العمل العائلي يساوي عمالة الأطفال
04:35
We were a great model. So, I loved going to school.
84
275000
4000
لقد كنا نموذج رائع. أحببت الذهاب للمدرسة.
04:39
School was great, and maybe going to school
85
279000
2000
المدرسة كانت ممتازة، و لعل الذهاب للمدرسة
04:41
helped me get to this Media Lab place, I'm not sure.
86
281000
2000
ساعدني على
04:43
(Laughter)
87
283000
2000
(ضحك)
04:45
Thank you.
88
285000
2000
شكرا لكم.
04:47
But the Media Lab is an interesting place, and it's important to me
89
287000
4000
إن "معهد الإعلام" مكان شيء، و هو مهم بالنسبة لي
04:51
because as a student, I was a computer science undergrad,
90
291000
2000
لأني كنت طالب المرحلة في الجامعية الأولى متخصص في علوم الحاسوب.
04:53
and I discovered design later on in my life.
91
293000
3000
و تعرفت على فن التصميم في مرحلة لاحقة في حياتي.
04:56
And there was this person, Muriel Cooper.
92
296000
2000
كانت هناك في المعهد سيدة اسمها "مورييل كوبر".
04:58
Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?
93
298000
2000
هل منكم من يعرف "مورييل كوبر"؟ "مورييل كوبر"؟
05:00
Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.
94
300000
3000
ألم تكن "مورييل كوبر"رائعة؟ لقد كانت غريبة على نحو ممتع.
05:03
And she was a TEDster, exactly, and she showed us,
95
303000
4000
و لقد شاركت في "تيد"، صحيح، لقد بينت لنا --
05:07
she showed the world how to make the computer beautiful again.
96
307000
3000
بينت لكل العالم كيف نجعل الحاسوب جميل مرة أخرى.
05:10
And she's very important in my life,
97
310000
2000
و كانت مهمة جدا في حياتي،
05:12
because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.
98
312000
3000
هي من قالت لي أن أترك المعهد و ألتحق بمدرسة للفنون.
05:15
It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.
99
315000
4000
و هذه كانت أفضل نصيحة تلقيتها في حياتي. و بسببها ذهبت إلى معهد الفنون.
05:19
She passed away in 1994,
100
319000
2000
لقد توفيت في العام 1994.
05:21
and I was hired back to MIT to try to fill her shoes, but it's so hard.
101
321000
5000
لقد وظفت مرة أخرى في المعهد لأحاول القيام بمهماتها، و كان ذلك صعبا جدا.
05:26
This amazing person, Muriel Cooper.
102
326000
2000
"مورييل كوبر" أنسانة مميزة.
05:28
When I was in Japan -- I went to an art school in Japan --
103
328000
3000
عندما ذهبت لليابان -- ترددت على معهد للفنون هناك --
05:31
I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.
104
331000
5000
و حصل لي موقف لطيف، بشكل ما تعلقت بـ"بول راند"
05:36
Some of you guys know Paul Rand,
105
336000
2000
بعضكم يعرف "بول راند"
05:38
the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.
106
338000
2000
مصمم الجرافيك المشهور --عفوا--
05:40
The great graphic designer Paul Rand
107
340000
2000
مصمم الجرافيك الكبير "بول راند"
05:42
designed the IBM logo, the Westinghouse logo.
108
342000
2000
هو من صمم شعار شركة "أي بي أم"، و شعار شركة "ويستنغهاوس" --
05:44
He basically said, "I've designed everything."
109
344000
3000
لقد قال ببساطة، "لقد قمت بتصميم كل شيء"
05:47
And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life --
110
347000
4000
وأيضا " أيكو تاناكا" كان مرشدا روحيا مهما جدا في حياتي --
05:51
the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan,
111
351000
5000
لقد كان مثل "بول راند" اليابان. لقد قام بتصميم معظم الرموز الكبرى لليابان
05:56
like Issey Miyake's brand and also Muji.
112
356000
3000
مثل شعار "ايسي مياكي"، و أيضا "موجي".
05:59
When you have mentors -- and yesterday,
113
359000
2000
عندما يكون لك مرشدون روحيون في الحياة -- و بالأمس
06:01
Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors,
114
361000
2000
سمعت اللاعب "كريم عبد الجبار" يتكلم عن المرشدون الروحيون،
06:03
these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.
115
363000
4000
هؤلاء الاشخاص الذين يؤثرون في حياتك -- المشكلة في أنهم يموتون.
06:07
This is a sad thing, but it's actually a happy thing in a way,
116
367000
2000
و هذا شيء محزن، و لكنه في الحقيقة شيء جيد بشكل ما،
06:09
because you can remember them in their pure form.
117
369000
3000
لأنك تستطيع تذكرهم بروحهم النقية.
06:12
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us.
118
372000
4000
أنا أعتقد أن المرشدون الذين نلتقيهم في حياتنا يجعلوننا أناسا أفضل.
06:16
When you get older, and you're all freaked out, whatever,
119
376000
2000
عندما نتقدم بالعمر، و نبدأ بالخوف،
06:18
the mentors calm us down.
120
378000
2000
المرشدون الروحيون يهدئون من روعنا.
06:20
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too.
121
380000
4000
لذلك أنا مدين بالشكر لهم، و أنا واثق أنكم كذلك.
06:25
Because the human thing is very hard when you're at MIT.
122
385000
2000
لأن إظهار الجانب الإنساني شيء صعب و أنت في "معهد الإعلام".
06:27
The T doesn't stand for "human," it stands for "technology."
123
387000
3000
لأن الحرف "ت" لا يرمز "للإنسان"، بل يرمز "للتكنولوجيا".
06:30
And because of that, I always wondered about this human thing.
124
390000
3000
و لذلك أنا أتساءل عن الجانب الإنساني.
06:33
So, I've always been Googling this word, "human,"
125
393000
2000
لقد كنت دائما أبحث في "جوجل" عن كلمة "إنسان"،
06:35
to find out how many hits I get.
126
395000
2000
لأرى على عدد نتائج البحث التي يمكن أن أحصل عليها.
06:37
And in 2001, I had 26 million hits, and for "computer,"
127
397000
4000
في العام 2001 حصل على 26 مليون نتيجة، و عند البحث عن كلمة "حاسوب"،
06:41
because computers are against humans a bit,
128
401000
2000
لأن "الحواسيب" كلمة مضادة "للإنسان" بشكل ما،
06:43
I have 42 million hits. Let me do an Al Gore here.
129
403000
3000
حصلت على 42 مليون نتيجة بحث. إسمحوا لي أن أعمل مقارنة.
06:46
So, if you sort of compare that, like this,
130
406000
2000
لذلك إذا قارنا بينهم على الشكل التالي،
06:48
you'll see that computer versus human --
131
408000
3000
سوف ترى المقارنة "الحاسوب" مقابل "الإنسان" --
06:51
I've been tracking this for the last year --
132
411000
2000
لقد كنت أتابع هذا الأمر العام الماضي --
06:53
computer versus human over the last year has changed.
133
413000
3000
الفرق بين نتائج "الحاسوب" مقابل "الإنسان" تغيرت في العام الماضي.
06:56
It used to be kind of two to one. Now, humans are catching up.
134
416000
3000
لقد كان النتيجة دائما الضعف لصالح "الحاسوب"، الآن "الإنسان" يزداد ليقارب النتيجة.
06:59
Very good, us humans! We're catching up with the computers.
135
419000
3000
رائع، نحن البشر نلحق بركب "الحواسيب".
07:02
In the simplicity realm, it's also interesting.
136
422000
2000
في عالم البساطة، النتائج مثيرة للاهتمام،
07:04
So if you compare complexities to simplicity,
137
424000
4000
إذا قارنت التعقيد إلى البساطة
07:08
it's also catching up in a way, too.
138
428000
2000
تجد البساطة أيضا تلحق بالركب.
07:10
So, somehow humans and simplicity are intertwined, I think.
139
430000
4000
و بشكل ما "الإنسان" و "البساطة" يتشابكان، هذا ما أعتقده.
07:16
I have a confession: I'm not a man of simplicity.
140
436000
3000
سوف أعترف لكم: انا لست من النوع البسيط.
07:19
I spent my entire early career making complex stuff.
141
439000
3000
أمضيت كل بداية حياتي العملية في صنع أشياء معقدة.
07:22
Lots of complex stuff.
142
442000
2000
الكثير من الأشياء المعقدة.
07:24
I wrote computer programs to make complex graphics like this.
143
444000
4000
لقد قمت بتطوير برامج حاسوب تقدر على تصميم رسومات معقدة مثل هذه.
07:28
I had clients in Japan to make really complex stuff like this.
144
448000
3000
كان لدي زبائن في اليابان يشترون أشياء معقدة مثل تلك الرسومات.
07:31
And I've always felt bad about it, in a sense.
145
451000
3000
شعوري كان دائما سيئ تجاهها.
07:34
So, I hid in a time dimension.
146
454000
2000
لذلك إختبأت وراء البعد الزمني:
07:36
I built things in a time-graphics dimension.
147
456000
3000
بنيت رسومات تمثل البعد الزمني
07:39
I did this series of calendars for Shiseido.
148
459000
3000
قمت بعمل تلك المجموعة من التقويمات لحساب "شيسيدو"
07:42
This is a floral theme calendar in 1997,
149
462000
3000
هذا تقويم مبني على هيئة الأزهار كتطبيق في العام 1997.
07:45
and this is a firework calendar. So, you launch the number into space,
150
465000
5000
و هذا تقويم مبني على الألعاب النارية. تطلق الارقام في الفضاء،
07:50
because the Japanese believe that when you see fireworks,
151
470000
3000
لأن اليابانيون يعتقدون أنه عند مشاهدة الألعاب النارية
07:53
you're cooler for some reason.
152
473000
2000
تكون شخص رائع لسبب ما.
07:55
This is why they have fireworks in the summer.
153
475000
2000
لذلك يقومون بإطلاق الألعاب النارية في الصيف.
07:57
A very extreme culture.
154
477000
2000
تقافتهم مميزة.
08:00
Lastly, this is a fall-based calendar,
155
480000
2000
و أخيرا، تقويم مبني على فصل الخريف،
08:02
because I have so many leaves in my yard.
156
482000
2000
لأنه كانت لدي أوراق شجر كثيرة متناثرة في حديقتي.
08:04
So this is the leaves in my yard, essentially.
157
484000
2000
فبهذا تكون تلك الأوراق التي في التقويم من حديقتي.
08:06
And so I made a lot of these types of things.
158
486000
3000
و عملت الكثير من تلك الأشياء.
08:10
I've been lucky to have been there before people made these kind of things,
159
490000
3000
لقد كنت محظوظا كوني فعلت تلك الأشياء قبل العديد من الناس.
08:13
and so I made all this kind of stuff that messes with your eyes.
160
493000
3000
و كل الأشياء التي فعلتها تتلاعب بنظركم.
08:16
I feel kind of bad about that.
161
496000
2000
جعلتني أشعر بالسوء.
08:18
Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.
162
498000
3000
غدا ستتحدث باولا أنتونيلي، انا أحب باولا.
08:21
She has this show right now at MoMA,
163
501000
2000
إنها تقدم عرض الآن في "متحف الفن الحديث"
08:23
where some of these early works are here on display at MoMA, on the walls.
164
503000
4000
حيث أن بعض هذه الأعمال هنا يتم عرضها على جدران "متحف الفن الحديث"
08:27
If you're in New York, please go and see that.
165
507000
2000
أذهب و شاهد العرض أذا كنت في نيويورك.
08:29
But I've had a problem, because I make all this flying stuff
166
509000
4000
و كانت مشكلتي أنني أصنع كل تلك الأشياء التي تحلق
08:33
and people say, "Oh, I know your work.
167
513000
3000
و يقول لي الناس، " أنا أعرف أعمالك،
08:36
You're the guy that makes eye candy."
168
516000
2000
أنت الذي يصنع حلوي العين"
08:38
And when you're told this, you feel kind of weird.
169
518000
2000
و عندما تسمع ذلك، تشعر بالغرابة.
08:40
"Eye candy" -- sort of pejorative, don't you think?
170
520000
3000
"حلوى العين" ألا تعتقدون أنه نوع من الإزدراء
08:43
So, I say, "No, I make eye meat," instead.
171
523000
2000
لذلك أقول لهم " لا، أنا اصنع لحوم العين"
08:45
(Laughter)
172
525000
1000
(ضحك)
08:46
And eye meat is something different, something more fibrous,
173
526000
3000
و "لحوم العين" شيء مختلف، شيء به ألياف أكثر،
08:49
something more powerful, perhaps. But what could that be, eye meat?
174
529000
3000
وربما، شيء أكثر قوة. ولكن ماذا يمكن أن يكون هذا الشيء "لحوم العين"؟
08:53
I've been interested in computer programs all my life, actually.
175
533000
4000
في الحقيقة، لقد كنت مهتما في برامج الحاسوب طوال عمري.
08:57
Computer programs are essentially trees,
176
537000
2000
برامج الحاسوب في الأساس متشعبة بتسلسل منطقي كالشجر،
08:59
and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.
177
539000
3000
و عندما تريد صنع الفن ببرنامج حاسوب، ستكون هناك مشكلة.
09:02
Whenever you make art with a computer program,
178
542000
2000
كلما صنعت فن ببرنامج حاسوب،
09:04
you're always on the tree, and the paradox is that
179
544000
3000
كنت دائما متشعبة بتسلسل منطقي ، و تكمن المفارقة في أن
09:07
for excellent art, you want to be off the tree.
180
547000
4000
للفن ممتازة ، يجب أن تكون بعيدا عن النسق المنطقي.
09:11
So, this is sort of a complication I've found.
181
551000
3000
و هذا هو نوع من التعقيدات التي واجهتها.
09:14
So, to get off the tree, I began to use my old computers.
182
554000
4000
و لأبتعد عن النسق المنطقي، بدأت في إستخدام حواسيبي القديمة.
09:18
I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.
183
558000
4000
لقد أخذتهم معي إلى "طوكيو" في العام 2001 لأصنع أشكال بإستخدام الحاسوب.
09:22
This is a new way to type, on my old, color Classic.
184
562000
4000
هذه طريقة جديدة للكتابة على حاسوبي الملون القديم.
09:26
You can't type very much on this.
185
566000
2000
لا يمكنك كتابة الكثير بأستخدامها.
09:29
I also discovered that an IR mouse responds to CRT emissions
186
569000
4000
و أكتشف أيضا أن الفأرة التي تعمل بالأشعة "تحت الحمراء" تستجيب للإنبعاثات الصادرة من الشاشة
09:33
and starts to move by itself, so this is a self-drawing machine.
187
573000
4000
و تبدأ بالتحرك بمفردها، لذلك يمكن أعتبارها كجهاز يرسم بنفسه.
09:39
And also, one year, the G3 Bondi Blue thing --
188
579000
3000
و في عام ما، بإستخدام حاسوب من صنع "أي ماك"
09:42
that caddy would come out, like, dangerous, like, "whack," like that.
189
582000
3000
كان ذلك الجهاز يخرج بسرعة، كضربة عنيفة مثل ذلك.
09:45
But I thought, "This is very interesting. What if I make like a car crash test?"
190
585000
3000
و إعتقدت ان "هذا امر مثير للاهتمام. ماذا لو فعلت مثل تجارب تحطم السيارات؟"
09:48
So I have a crash test.
191
588000
2000
لقد صنعت تجربة تصادم.
09:50
(Laughter)
192
590000
1000
(ضحك)
09:51
And sort of measure the impact. Stuff like this are things I made,
193
591000
2000
كنوع من تجربة تأثير التصادم. كل الأشياء التي فعلتها كانت مماثلة.
09:53
just to sort of understand what these things are.
194
593000
3000
فقط من قبيل فهم ما هية تلك الأشياء.
09:56
(Laughter)
195
596000
2000
(ضحك)
09:58
Shortly after this, 9/11 happened, and I was very depressed.
196
598000
3000
و بعد ذلك بقليل و قعت أحداث الحادي عشر من سبتمبر، فأصبحت مكتئب جدا.
10:01
I was concerned with contemporary art
197
601000
2000
علاقتي أصبحت مختلفة مع الفن المعاصر
10:03
that was all about piss, and sort of really sad things,
198
603000
2000
كلها كانت تعبر عن حالة الغضب، و الكثير من الاشياء الحزينة،
10:05
and so I wanted to think about something happy.
199
605000
2000
لذلك أردت أن أفكر في شيء مبهج،
10:07
So I focused on food as my area --
200
607000
2000
فركزت أعمالي على الغذاء كونه مجال عملي السابق --
10:09
these sort of clementine peel things.
201
609000
2000
هذا النوع من الأشياء ، قشر فاكهة الكليمانتين.
10:11
In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel
202
611000
3000
في اليابان، أنه شيء رائع أن تزيل قشرة فاكهة الكليمانتين
10:14
just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?
203
614000
3000
كقطعة كاملة. من فعلها من قبل؟ قشرة فاكهة الكليمانتين كاملة؟
10:17
Oh, you guys are missing out, if you haven't done it yet.
204
617000
2000
يا رفاق لقد فاتكم الأمر إذا لم تكن قد فعلتم ذلك حتى الآن.
10:19
It was very good, and I discovered I can make sculptures out of this,
205
619000
2000
تجربة رائعة، لقد أكتشفت أنه يمكنني عمل مجسمات من هذا،
10:21
actually, in different forms.
206
621000
2000
أشكال متعددة في الواقع.
10:23
If you dry them quick, you can make, like, elephants and steers and stuff,
207
623000
3000
إذا جففتها بسرعة يمكنك عمل اشياء مثل فيل أو ثور أو اي شيء آخر،
10:26
and my wife didn't like these, because they mold, so I had to stop that.
208
626000
3000
و لكن زوجتي لم يرق لها الامر لأنها تتعفن، لذلك توقفت عن ذلك.
10:29
So, I went back to the computer, and I bought five large fries,
209
629000
4000
و عدت للحاسوب، و أشتريت خمس علب كبيرة من البطاطس المقلية،
10:33
and scanned them all. And I was looking for some kind of food theme,
210
633000
5000
و قمت بعمل مسح ضوئي لهم. لقد كنت أبحث عن نوع من النمط للغذاء،
10:38
and I wrote some software to automatically lay out french-fry images.
211
638000
5000
لقد قمت بتطوير برنامج حاسوب ليقوم بترتيب رسم صور البطاطس المقلية بشكل آلي.
10:43
And as a child, I'd hear that song, you know,
212
643000
2000
وعندما كانت طفلا ، كنت أسمع تلك الأغنية، تعلمونها،
10:45
"Oh, beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain,"
213
645000
4000
"ما أجمل تلك السماء الواسعة، و حقول الحبوب المتموجة الذهبية"
10:49
so I made this amber waves image.
214
649000
2000
لذلك صنعت صورة للتموجات الذهبية.
10:51
It's sort of a Midwest cornfield out of french fries.
215
651000
3000
إنها نوع من حقول الذرة المصنوعة من البطاطس المقلية الموجود في الغرب الأوسط للبلاد.
10:54
And also, as a child, I was the fattest kid in class,
216
654000
4000
أيضا عندما كنت طفلا، كنت أكثر الاطفال بدانة في فصلي،
10:58
so I used to love Cheetos. Oh, I love Cheetos, yummy.
217
658000
3000
كنت أحب مقرمشات "تشيتوز"، يا رفاق أحب مقرمشات "تشيتوز" اللذيذة
11:01
So, I wanted to play with Cheetos in some way.
218
661000
2000
ذلك أردت أن ألهو بـ"تشيتوز" بطريقة ما.
11:03
I wasn't sure where to go with this. I invented Cheeto paint.
219
663000
4000
لم أكن متأكد لأي حد سأذهب بهذا الامر. لقد إخترعت فن الرسم بـ"تشيتوز".
11:07
Cheeto paint is a very simple way to paint with Cheetos.
220
667000
2000
فن الرسم بـ"تشيتوز" هو طريقة سهلة جدا للرسم بإستخدام "التشيتوز"
11:09
(Laughter)
221
669000
2000
(ضحك)
11:11
I discovered that Cheetos are good, expressive material.
222
671000
3000
أكتشفت أن "التشيتوز" عبارة عن مادة تعبيرية جيدة.
11:14
And with these Cheetos, I began to think,
223
674000
2000
و بكل تلك "التشيتوز" بدأت أفكر،
11:16
"What can I make with these Cheetos?"
224
676000
2000
"ماذا يمكنني أن أصنع في تلك "التشيتوز"؟"
11:18
And so, I began to crinkle up potato chip flecks, and also pretzels.
225
678000
4000
و بعد ذلك بدأت بثني رقائق البطاطس، و أيضا المعجنات.
11:23
I was looking for some kind of form,
226
683000
2000
لقد كنت أبحث عن نموذج بتخذ شكلا ما،
11:25
and in the end, I made 100 butter-fries. Do you get it?
227
685000
3000
و في النهاية صنعت 100 فراشة "تلاعب في المسمى". هل وصلت الفكرة؟
11:28
(Laughter)
228
688000
2000
(ضحك)
11:30
And each butter-fry is composed of different pieces.
229
690000
3000
و كل فراشة مكونة من قطع مختلفة.
11:33
People ask me how they make the antenna.
230
693000
3000
يسألني الناس كيف أصنع قرن الإستشعار.
11:36
Sometimes, they find a hair in the food. That's my hair.
231
696000
2000
بعض الأحيان يجد الناس شعر في الأكل، هذا شعري.
11:38
My hair's clean -- it's okay.
232
698000
2000
شعري نظيف، لا تقلقوا.
11:40
I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.
233
700000
3000
أنا أستاذ مثبت، و هذا يعني ببساطة انه لا يجب علي أن أعمل بعد الآن.
11:43
It's a strange business model. I can come into work everyday
234
703000
3000
أنه نموذج عمل غريب. أنا أستطيع الحضور للعمل كل يوم
11:46
and staple five pieces of paper and just stare at it with my latte.
235
706000
3000
و أقوم بتدبيس 5 قطع من الورق و أحدق بهم و أنا أشرب قهوتي.
11:49
End of story.
236
709000
2000
و هذه هي نهاية القصة.
11:51
(Laughter)
237
711000
1000
(ضحك)
11:52
But I realized that life could be very boring,
238
712000
2000
و لكنني أدركت أن الحياة ممكن أن تكون مملة جدا،
11:54
so I've been thinking about life, and I notice that my camera --
239
714000
2000
لذلك كنت أفكر كثيرا في الحياة، و لاحظت أن آلة التصوير الخاصة بي --
11:56
my digital camera versus my car, a very strange thing.
240
716000
4000
آلة التصوير الرقمية مقارنة بسيارتي -- شيء غريب جدا.
12:01
The car is so big, the camera is so small,
241
721000
2000
حجم السيارة كبير نوعا ما، حجم آلة التصوير صغير نوعا ما،
12:03
yet the manual for the camera is so much bigger than the car manual.
242
723000
4000
و لكن دليل إستخدام آلة التصوير أكبر بكثير من دليل إستخدام السيارة.
12:07
It doesn't make any sense.
243
727000
2000
هذا شيء لا غير مفهوم.
12:09
(Laughter)
244
729000
2000
(ضحك)
12:11
So, I was in the Cape one time, and I typed the word "simplicity,"
245
731000
3000
كنت في "كيب كود" ذات مرة، و كتبت كلمة "بساطة"،
12:14
and I discovered, in this weird, M. Night Shyamalan way,
246
734000
3000
و لقد أكتشفت شيء غريب على طريقة "مانوج نايت شيامالان"
12:17
that I discovered [the] letters, M, I, T. You know the word?
247
737000
3000
أن أحرف "أم - أي - تي" إختصار لمعهد ماساتشوستس للتكنولوجيا
12:20
In the words "simplicity" and "complexity," M, I, T occur in perfect sequence.
248
740000
4000
تظهر الأحرف بتسلسل كامل في كلمتي "البساطة" و "التعقيد" الأنجليزيتين.
12:24
It's a bit eerie, isn't it?
249
744000
2000
شيء غريب، أليس كذلك؟
12:26
So, I thought, maybe I'll do this for the next twenty years or something.
250
746000
3000
لذلك فكرت أنه ربما يمكنني أن أقوم بنفس الشيء للأعوام العشرون القادمة أو شيء من هذا القبيل.
12:29
And I wrote this book, "The Laws of Simplicity."
251
749000
2000
لقد قمت بتأليف هذا الكتاب، "قوانين البساطة"
12:31
It's a very short, simple book. There are ten laws and three keys.
252
751000
5000
كتاب صغير ة بسيط. يحتوي على عشرة قوانين و ثلاثة مفاتيح.
12:36
The ten laws and three keys -- I won't go over them because that's why I have a book,
253
756000
3000
العشرة قوانين و الثلاثة مفاتيح موجودين في الكتاب، لذلك لن أسردهم.
12:39
and also that's why it's on the Web for free.
254
759000
2000
و لذلك السبب هو متوفر على صفحات الانترنت مجانا.
12:41
But the laws are kind of like sushi in a way: there are all kinds.
255
761000
4000
و لكن القوانين بشكل ما يشبهون "السوشي": هناك كل الأنواع.
12:45
In Japan, they say that sushi is challenging.
256
765000
2000
يقولون في اليابان أن صناعة "السوشي" هو التحدي
12:47
You know the uni is the most challenging, so number ten is challenging.
257
767000
3000
و بالأخص صناعة "اليوني سوشي" هو أكثر تحديا، و كذلك القانون رقم عشرة أكثر تحديا --
12:50
People hate number ten like they hate uni, actually.
258
770000
3000
في الحقيقة الناس يكرهون القانون رقم عشرة كما يكرهون "اليوني".
12:53
The three keys are easy to eat, so this is anago, cooked already, so easy to eat.
259
773000
4000
المفاتيح الثلاثة سهلة الفهم مثل سهولة أكل الـ"أناجو سوشي"
12:57
So enjoy your sushi meal later, with the laws of simplicity.
260
777000
5000
تمتعوا بوجبة "السوشي" لاحقا، مع "قوانين البساطة".
13:02
Because I want to simplify them for you.
261
782000
2000
لأنني أريد أن أبسط القوانين لكم.
13:04
Because that's what this is about. I have to simplify this thing.
262
784000
2000
لأن هذا هو الأمر كله، يجب أن أقوم بتبسيط هذا الشيء.
13:06
So, if I simplify the laws of simplicity,
263
786000
3000
و لأبسط قوانين البساطة،
13:09
I have what's called the cookie versus laundry thing.
264
789000
3000
لدي هذا الشيء عن "الحلوى مقابل الغسيل".
13:12
Anyone who has kids knows that if you offer a kid
265
792000
2000
من لديه أطفال يعرف بأنك إذا عرضت على طفل
13:14
a big cookie or a small cookie,
266
794000
2000
حلوة كبيرة و حلوى صغيرة،
13:16
which cookie are they going to take? The big cookie.
267
796000
3000
أي حلوى سيختارون؟ الحلوى الكبيرة.
13:19
You can say the small cookie has Godiva chocolate bits in it,
268
799000
3000
يمكنك أخبارهم أن الحلوى الصغيرة تحتوي على قطع شيكولاتة شهية في داخلها،
13:22
but it doesn't work. They want the big cookie.
269
802000
3000
لن يجدي ذلك نفعا. إنهم يريدون الكبيرة.
13:25
But if you offer kids two piles of laundry to fold,
270
805000
4000
و لكن إذا عرضت عليهم كومتين من الغسيل ليقوموا بطيها،
13:29
the small pile or the big pile, which will they choose?
271
809000
3000
أيهما سيختارون، الكومة الصغيرة أم الكبيرة؟
13:32
Strangely, not the big pile. So, I think it's as simple as this.
272
812000
5000
بشكل غريب، ليست الكبيرة. أنا أظن أن الأمر بهذه البساطة.
13:37
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it.
273
817000
3000
أنتم تعرفون أنكم تريدون المزيد بسبب أنكم تريدون التمتع بالأمر
13:40
When you want less, it's because it's about work.
274
820000
3000
و عندما تريدون الأقل يكون بسبب أنها لها علاقة بالعمل
13:43
And so, to boil it all down, simplicity is about living life
275
823000
4000
و لأقوم بالتبسيط بشكل أكبر، البساطة هي أن نعيش الحياة
13:47
with more enjoyment and less pain.
276
827000
2000
بحيث نتمتع أكثر بأقل ألم ممكن.
13:49
I think this is sort of simple more versus less.
277
829000
2000
أنا أعتقد أنه يمكننا ذلك بجعل الأمور بسطة أكثر منها قليلة.
13:51
Basically, it always depends.
278
831000
2000
ذلك يعتمد على الأشياء البسيطة.
13:55
This book I wrote because I want to figure out life.
279
835000
2000
لقد قمت بتأليف الكتاب لأني أريد فهم الحياة بشكل أفضل
13:57
I love life. I love being alive. I like to see things.
280
837000
2000
أنا أحب الحياة، أحب كوني شخص حي، أنا أحب التأمل بالأشياء.
13:59
And so life is a big question, I think, in simplicity,
281
839000
2000
و لأنني أعتقد أن الحياة عبارة عن سؤال كبير عن البساطة،
14:01
because you're trying to simplify your life.
282
841000
3000
لأننا نحاول أن نبسط حياتنا.
14:04
And I just love to see the world. The world is an amazing place.
283
844000
3000
أنا أحب أن أتأمل في الكون، الكون مكان فريد.
14:07
By being at TED, we see so many things at one time.
284
847000
2000
بحضورنا لمؤتمرات "تيد" يمكننا مشاهدة الكثير من الأشياء مرة واحدة.
14:10
And I can't help but enjoy looking at everything in the world.
285
850000
4000
و لا أستطيع إلا أن أستمتع بمشاهدة كل شيء في الكون.
14:14
Like everything you see, every time you wake up.
286
854000
2000
ككل شيء تراه، كل مرة حينما تصحوا من نومك.
14:16
It's such a joy to sort of experience everything in the world.
287
856000
4000
انها مثل هذا النوع من الفرح حين تجرب كل شيء في العالم.
14:20
From everything from a weird hotel lobby,
288
860000
2000
كل شيء بداية من ردهة فندق غربية،
14:22
to Saran wrap placed over your window,
289
862000
3000
مرورا بالورق البلاستيكي الشفاف الموضوع على شباك منزلك،
14:25
to this moment where I had my road in front of my house paved dark black,
290
865000
4000
إلى هذه اللحظة، حيث كان الطريق أمام منزلي ممهدا باللون الأسود المظلم،
14:29
and this white moth was sitting there dying in the sun.
291
869000
3000
و تلك الفراشة البيضاء التي تموت تحت أشعة الشمس.
14:32
And so, this whole thing has struck me as exciting to be here,
292
872000
4000
وهكذا، فإن هذا الأمر كله قد قدر لي أن أكون مسرورا لوجودي هنا،
14:36
because life is finite.
293
876000
2000
لأن الحياة محدودة.
14:38
This was given to me by the chairman of Shiseido.
294
878000
3000
لقد أعطي لي هذا من قبل مدير "شيسيدو".
14:41
He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are --
295
881000
3000
أنه متخصص في تطور حياة الإنسان، البعد الأفقي يمثل عمرنا --
14:44
twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old --
296
884000
4000
إثنى عشرعاما، أربعة و عشرون عاما، أربعة و سبعون عاما، ستة و تسعون عاما --
14:48
and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60,
297
888000
6000
و هذه بعض المعلومات الطبية. يتطور الدماغ بشكل مستمر حتى نبلغ 60 عاما
14:54
and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.
298
894000
4000
و بعد تخطي الـ60 بشكل محبط ينحسر التطور.
14:58
Also, if you look at your physical strength.
299
898000
2000
و إذا نظرتم الى قوتكم البدنية.
15:00
You know, I have a lot of cocky freshmen at MIT, so I tell them,
300
900000
3000
كما تعرفون، يوجد العديد من الشباب المغمورين في المعهد، و لذلك أقول لهم،
15:03
"Oh, your bodies are really getting stronger and stronger,
301
903000
3000
"أجسامكم تصبح أقوى و أقوى،
15:06
but in your late twenties and mid-thirties, cells, they die."
302
906000
3000
و لكن في أواخر العشرينات حتى أواسط الثلاثينات، تبدأ الخلايا بالموت."
15:09
OK. It gets them to work harder, sometimes.
303
909000
3000
نعم، أحيانا ذلك يجعلهم يبذلون جهدا أكبر.
15:12
And if you have your vision, vision is interesting.
304
912000
3000
و أذا شاهدنا البصيرة، البصيرة مثيرة للإنتباه.
15:15
As you age from infant age, your vision gets better,
305
915000
4000
كلما تزداد في العمر بعد الطفولة، تزداد بصيرتك،
15:19
and maybe in your late teens, early twenties, you're looking for a mate,
306
919000
3000
و ربما في أواخر سن المراهقة، بداية العشرينات، تبحث عن شريك في الحياة.
15:22
and your vision goes after that.
307
922000
2000
و تبدأ بعد ذلك بصيرتك بالأنحسار.
15:24
(Laughter)
308
924000
3000
(ضحك)
15:28
Your social responsibility is very interesting.
309
928000
2000
المسئوليات العائلية و الإجتماعية الخاصة بك مثيرة للإهتمام.
15:30
So, as you get older, you may, like, have kids, whatever.
310
930000
3000
كلما تقدمت بالسن يصبح لديك أطفال.
15:33
And then the kids graduate, and you have no responsibility any more --
311
933000
4000
و بعد أن يكبروا و يتخرجوا، تخف عنك المسئولية --
15:37
that's very good, too.
312
937000
2000
و هذا شيء ممتاز أيضا.
15:39
But if any of you people ask,
313
939000
2000
و لكن إذا سأل أحدكم،
15:41
"What actually goes up? Does anything go up?
314
941000
2000
هل هناك شيء سيظل مرتفعا؟ هل يكبر أي شيء؟
15:43
What's the positive part of this, you know?" I think wisdom always goes up.
315
943000
3000
هذا الشيء الإيجابي في الأمر، أنا أعتقد أن الحكمة دائما تنموا و تكبر.
15:46
I love these eighty-year-old, ninety-year-old guys and women.
316
946000
3000
أنا أحب الأشخاص في الثمانين و التسعين من العمر من الرجال و النساء.
15:49
They have so many thoughts, and they have so much wisdom,
317
949000
2000
لديهم أفكار كثيرة و يمتلكون الكثير من الحكمة،
15:51
and I think -- you know, this TED thing, I've come here.
318
951000
2000
و انا أعتقد و كما تعلمون بأنني جئت لمحاضرات "تيد"
15:53
And this is the fourth time, and I come here for this wisdom, I think.
319
953000
4000
و هذه هي المرة الرابعة، و انا آتي لتلك "الحكمة" كما أعتقد.
15:57
This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.
320
957000
4000
هذا هو تأثير "تيد"، بشكل ما يزيد من حكمتنا.
16:01
And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.
321
961000
3000
و أنا سعيد لوجودي هنا، و ممتن جدا لتلك الفرصة يا "كريس"
16:04
And this is an amazing experience for me as well.
322
964000
2000
كما و أنها تجربة رائعة بالنسبة لي شخصيا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7