John Maeda: Designing for simplicity

105,956 views ・ 2007-09-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Krisztina Bota Lektor: Barnabás Kanik
00:25
On simplicity. What a great way to start.
0
25000
3000
Az egyszerűségről. Milyen remek kezdés.
00:30
First of all, I've been watching this trend
1
30000
2000
Először is, egy ideje figyelem ezt a trendet,
00:32
where we have these books like such and such "For Dummies."
2
32000
3000
amivel bejöttek a különféle "Tantusz könyvek".
00:35
Do you know these books, these such and such "For Dummies?"
3
35000
2000
Ismerik? Ezek az amatőröknek szóló "Tantusz könyvek".
00:37
My daughters pointed out that I'm very similar looking, so this is a bit of a problem.
4
37000
4000
A lányaim rájöttek, hogy egészen hasonlítok a fickóra, amit némiképp gondnak érzek.
00:41
(Laughter)
5
41000
3000
(Nevetés)
00:44
But I was looking online at Amazon.com for other books like this.
6
44000
4000
De rákerestem az Amazon.com-on hasonlóakra.
00:48
You know, there's also something called the "Complete Idiot's Guide?"
7
48000
3000
Tudtak arról, hogy létezik egy "komplett hülyék kézikönyve" sorozat is?
00:51
There's a sort of business model around being stupid in some sense.
8
51000
3000
Ez egyfajta üzleti modell, a valamilyen értelemben vett ostobaságunk köré kiépítve.
00:54
We like to have technology make us feel bad, for some strange reason.
9
54000
3000
Valami különös oknál fogva szeretjük esetlennek érezni magunkat a technológiától.
00:57
But I really like that, so I wrote a book called "The Laws of Simplicity."
10
57000
4000
De ez tetszik nekem, így írtam egy könyvet "The Laws of Simplicity" (Az egyszerűség törvényei) címmel.
01:01
I was in Milan last week, for the Italian launch.
11
61000
3000
A múlt héten Milánóban jártam, egy olasz ebéden.
01:04
It's kind of a book about questions, questions about simplicity.
12
64000
4000
Ez egy könyv kérdésekről, az egyszerűség kérdéseiről.
01:08
Very few answers. I'm also wondering myself, what is simplicity?
13
68000
3000
Alig van rájuk válasz. Én magam is tűnődöm, mi is az egyszerűség?
01:11
Is it good? Is it bad? Is complexity better? I'm not sure.
14
71000
4000
Jó? Rossz? A komplexitás jobb? Nem igazán tudom.
01:15
After I wrote "The Laws of Simplicity,"
15
75000
2000
Miután megírtam Az egyszerűség törvényeit,
01:17
I was very tired of simplicity, as you can imagine.
16
77000
3000
nagyon kimerültem az egyszerűségtől, képzelhetik.
01:20
And so in my life, I've discovered that
17
80000
2000
Ahogy az életemben is. Rájöttem, hogy
01:22
vacation is the most important skill for any kind of over-achiever.
18
82000
3000
a nyaralás a legfontosabb készség minden túlteljesítő számára.
01:25
Because your companies will always take away your life,
19
85000
3000
Mivel a vállalatok mindig elveszik az életünk,
01:28
but they can never take away your vacation -- in theory.
20
88000
3000
de soha nem vehetik el tőlünk a nyaralást -- elméletileg.
01:31
(Laughter)
21
91000
1000
(Nevetés)
01:32
So, I went to the Cape last summer to hide from simplicity,
22
92000
3000
Szóval elutaztam Cape Codba tavaly nyáron, hogy elrejtőzzek az egyszerűség elől,
01:35
and I went to the Gap, because I only have black pants.
23
95000
2000
és benéztem a Gapbe, mert csak fekete nadrágjaim voltak.
01:37
So I went and bought khaki shorts or whatever,
24
97000
2000
Így mentem, és vettem egy keki sortot, vagy valami hasonlót,
01:39
and unfortunately, their branding was all about "Keep It Simple."
25
99000
4000
és sajnos, a brandingjük úgy szólt, hogy "csak szimplán".
01:43
(Laughter)
26
103000
2000
(Nevetés)
01:45
I opened up a magazine, and Visa's branding was,
27
105000
2000
Felcsaptam egy magazint, és a Visa szlogenje nézett vissza:
01:47
"Business Takes Simplicity."
28
107000
2000
"az üzlet egyszerűsége".
01:49
I develop photographs, and Kodak said, "Keep It Simple."
29
109000
3000
Fotókat dolgoztatok ki, és Kodak azt mondja, "csak egyszerűen".
01:52
So, I felt kind of weird that simplicity was sort of following me around.
30
112000
3000
Furcsán éreztem magam, hogy az egyszerűség ennyire körülvett.
01:55
So, I turned on the TV, and I don't watch TV very much,
31
115000
3000
Aztán bekapcsoltam a TV-t, és nem sokat nézem ugyan,
01:58
but you know this person? This is Paris Hilton, apparently.
32
118000
4000
de ismerik őt? Ez Paris Hilton, mint látják.
02:02
And she has this show, "The Simple Life."
33
122000
2000
És van ez a műsora, "Az egyszerű élet".
02:04
So I watched this. It's not very simple, a little bit confusing.
34
124000
3000
Szóval megnéztem. Nem annyira egyszerű, egy kicsit zavaros.
02:08
(Laughter)
35
128000
2000
(Nevetés)
02:10
So, I looked for a different show to watch.
36
130000
2000
Így kerestem egy másik műsort.
02:12
So, I opened up this TV Guide thing,
37
132000
2000
Kinyitottam egy TV műsort,
02:14
and on the E! channel, this "Simple Life" show is very popular.
38
134000
3000
és az E! csatornán ez az "Egyszerű élet" igazán népszerű.
02:17
They'll play it over, and over, and over.
39
137000
2000
Ezt játsszák újra és újra és újra.
02:19
(Laughter)
40
139000
1000
(Nevetés)
02:20
So it was traumatizing, actually.
41
140000
2000
Megrázott, valójában.
02:22
So, I wanted to escape again, so I went out to my car.
42
142000
5000
Ismét menekülni akartam, ezért kimentem az autómhoz.
02:27
And Cape Cod, there are idyllic roads, and all of us can drive in this room.
43
147000
5000
Cape Codban idilliek az utak,
02:32
And when you drive, these signs are very important.
44
152000
2000
és amikor vezetsz, ezek a jelzések elengedhetetlenek.
02:34
It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching."
45
154000
4000
Ez pl. egy nagyon egyszerű jelzés, azt mondja, "út" és "közeledő út".
02:38
So I'm mostly driving along, okay, and then I saw this sign.
46
158000
4000
Tehát egyenesen tovább vezetek, oké, aztán megláttam azt a jelzést.
02:42
(Laughter)
47
162000
2000
(Nevetés)
02:44
So, I thought complexity was attacking me suddenly,
48
164000
2000
Úgy éreztem, a komplexitás hirtelen rám támadt,
02:46
so I thought, "Ah, simplicity. Very important."
49
166000
3000
és megértettem: "Á, egyszerűség. Nagyon fontos".
02:49
But then I thought, "Oh, simplicity. What would that be like on a beach?
50
169000
4000
De aztán azt gondoltam, "Ó, egyszerűség. Milyen lehetne egy parton?
02:53
What if the sky was 41 percent gray? Wouldn't that be the perfect sky?"
51
173000
4000
Mi lenne, ha az ég 41 százalékos szürke volna? Nem az lenne a tökéletes égbolt?"
02:57
I mean that simplicity sky.
52
177000
2000
Úgy értem, a szimplicitás ege.
02:59
But in reality, the sky looked like this. It was a beautiful, complex sky.
53
179000
5000
De a valóságban az ég így festett. Gyönyörű, összetett ég.
03:04
You know, with the pinks and blues. We can't help but love complexity.
54
184000
3000
Rózsaszínekkel és kékekkel. Nem tehetünk róla, szeretjük a komplexitást.
03:07
We're human beings: we love complex things.
55
187000
2000
Emberi lények vagyunk: szeretjük az összetett dolgokat.
03:09
We love relationships -- very complex. So we love this kind of stuff.
56
189000
3000
Szeretjük a kapcsolatokat -- nagyon összetettek. Szóval szeretjük az efajta dolgokat.
03:12
I'm at this place called the Media Lab.
57
192000
2000
A Media Labnél dolgozom.
03:14
Maybe some of you guys have heard of this place.
58
194000
2000
Talán néhányan Önök közül is hallottak róla.
03:16
It's designed by I. M. Pei, one of the premier modernist architects.
59
196000
4000
Az épületet I. M. Pei tervezte, aki a modernista építészet egyik kiválósága.
03:20
Modernism means white box, and it's a perfect white box.
60
200000
4000
A modernizmus fehér dobozt jelent, és ez egy tökéletes fehér doboz.
03:24
(Laughter)
61
204000
2000
(Nevetés)
03:26
And some of you guys are entrepreneurs, etc., whatever.
62
206000
3000
Önök között vannak vállalkozók, stb.
03:29
Last month, I was at Google, and, boy, that cafeteria, man.
63
209000
5000
A múlt hónapban voltam a Google-nél, és atyám, azok a juttatások!
03:34
You guys have things here in Silicon Valley like stock options.
64
214000
3000
Önöknek itt a Szilícium-völgyben részvényopcióik vannak és hasonlóik.
03:37
See, in academia, we get titles, lots of titles.
65
217000
3000
Látják, az akadémián mi címeket kapunk, rengeteg címet.
03:41
Last year at TED, these were all my titles. I had a lot of titles.
66
221000
3000
A tavalyi TED-en ezek voltak a címeim. Rengeteg címem volt.
03:44
I have a default title as a father of a bunch of daughters.
67
224000
3000
Van egy alapértelmezett címem, egy halom kislány édesapjaként.
03:47
This year at TED, I'm happy to report that I have new titles,
68
227000
3000
Az ezévi TED-en pedig örömmel jelenthetem be új címeim
03:50
in addition to my previous titles.
69
230000
2000
a korábbiak mellett.
03:52
Another "Associate Director of Research."
70
232000
2000
Egy újabb "kutatások társigazgatója".
03:54
And this also happened, so I have five daughters now.
71
234000
4000
És ez is megtörtént, így már öt lány apja vagyok.
03:58
(Laughter)
72
238000
1000
(Nevetés)
03:59
That's my baby Reina. (Applause) Thank you.
73
239000
2000
Ő a kisbabánk, Reina. (Taps) Köszönöm.
04:01
And so, my life is much more complex because of the baby, actually,
74
241000
3000
Tehát az életem sokkal bonyolultabbá vált, és valójában a baba miatt,
04:04
but that's okay. We will still stay married, I think.
75
244000
4000
de ez rendben van. Házasok maradunk, azt hiszem.
04:08
But looking way back, when I was a child --
76
248000
2000
De visszatekintve a gyermekkoromra --
04:10
you see, I grew up in a tofu factory in Seattle.
77
250000
2000
tudják, egy tofu-gyárban nőttem fel Seattle-ben.
04:12
Many of you may not like tofu because you haven't had good tofu,
78
252000
3000
Sokan maguk közül talán nem kedvelik a tofut, mert még nem ettek jó tofut,
04:15
but tofu's a good food. It's a very simple kind of food.
79
255000
2000
de a tofu egy jó étel. Egy nagyon egyszerű étel.
04:17
It's very hard work to make tofu.
80
257000
3000
A tofukészítés nagyon nehéz munka.
04:20
As a child, we used to wake up at 1 a.m. and work till 6 p.m., six days a week.
81
260000
6000
Gyerekkorunkban hajnali 1 órakor ébredtünk, és este 6 óráig dolgoztunk, a hét hat napján.
04:26
My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.
82
266000
4000
Az apám olyan volt, mint Andy Grove, paranoiás a versenyhelyzettől.
04:30
So often, seven days a week. Family business equals child labor.
83
270000
5000
Úgyhogy gyakran a hét minden napján. A családi vállalkozás egyenlő a gyermekmunkával.
04:35
We were a great model. So, I loved going to school.
84
275000
4000
Remek modellje voltunk. Szóval szerettem iskolába járni.
04:39
School was great, and maybe going to school
85
279000
2000
Az iskola nagyszerű volt, és talán az iskolalátogatás
04:41
helped me get to this Media Lab place, I'm not sure.
86
281000
2000
segítségével kerültem be a Media Labhez, nem vagyok benne biztos.
04:43
(Laughter)
87
283000
2000
(Nevetés)
04:45
Thank you.
88
285000
2000
Köszönöm.
04:47
But the Media Lab is an interesting place, and it's important to me
89
287000
4000
De a Media Lab egy érdekes hely, és fontos számomra,
04:51
because as a student, I was a computer science undergrad,
90
291000
2000
mivel informatikai alapszakos diákként indulva
04:53
and I discovered design later on in my life.
91
293000
3000
-- a designt csak később fedeztem fel --
04:56
And there was this person, Muriel Cooper.
92
296000
2000
itt találkoztam Muriel Cooperrel.
04:58
Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?
93
298000
2000
Ki ismeri Muriel Coopert? Muriel Cooper?
05:00
Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.
94
300000
3000
Hát nem volt csodálatos? Muriel Cooper. Szokatlan személyiség!
05:03
And she was a TEDster, exactly, and she showed us,
95
303000
4000
Szintén TED-esként, megmutatta nekünk
05:07
she showed the world how to make the computer beautiful again.
96
307000
3000
és a világnak, hogyan válhat a számítógép ismét gyönyörűvé.
05:10
And she's very important in my life,
97
310000
2000
Azért is nagyon fontos az életemben,
05:12
because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.
98
312000
3000
mert ő mondta, hogy hagyjam ott az MIT-t, és válasszam a művészeti iskolát.
05:15
It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.
99
315000
4000
A legjobb tanács, amit valaha kaptam. A művészetit választottam, mégpedig miatta.
05:19
She passed away in 1994,
100
319000
2000
1994-ben távozott közülünk,
05:21
and I was hired back to MIT to try to fill her shoes, but it's so hard.
101
321000
5000
és felkértek az MIT-n, hogy kíséreljem meg betölteni az így támadt űrt, de ez nehéz volt.
05:26
This amazing person, Muriel Cooper.
102
326000
2000
Muriel Cooper csodálatos személy.
05:28
When I was in Japan -- I went to an art school in Japan --
103
328000
3000
Amikor Japánban voltam -- egy művészeti iskolába jártam Japánban --
05:31
I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.
104
331000
5000
remek élményben volt részem, mivel valahogy kapcsolatba kerültem Paul Randdel.
05:36
Some of you guys know Paul Rand,
105
336000
2000
Néhányan ismerhetik Paul Randet,
05:38
the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.
106
338000
2000
a legnagyobb grafikai designert -- elnézést -- odakinn.
05:40
The great graphic designer Paul Rand
107
340000
2000
A nagy grafikus, Paul Rand tervezte
05:42
designed the IBM logo, the Westinghouse logo.
108
342000
2000
az IBM logót, a Westinghouse logóját.
05:44
He basically said, "I've designed everything."
109
344000
3000
Gyakorlatilag azt mondta, "Én terveztem mindent."
05:47
And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life --
110
347000
4000
És Ikkó Tanaka is fontos mentorom volt --
05:51
the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan,
111
351000
5000
Japán Paul Randje. Ő tervezte a legfőbb japán ikonok többségét,
05:56
like Issey Miyake's brand and also Muji.
112
356000
3000
így Issey Miyake brandjét és a Mujit is.
05:59
When you have mentors -- and yesterday,
113
359000
2000
Amikor ilyen mentoraink vannak -- és tegnap
06:01
Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors,
114
361000
2000
Kareem Abdul-Jabbar beszélt a mentorokról,
06:03
these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.
115
363000
4000
életünk személyiségeiről -- az egyetlen problémánk velük, hogy mindannyian távoznak egyszer.
06:07
This is a sad thing, but it's actually a happy thing in a way,
116
367000
2000
Ez egy szomorú tény, de egyszerre örömteli is valamiképp,
06:09
because you can remember them in their pure form.
117
369000
3000
mert tiszta valójukban emlékezhetünk rájuk.
06:12
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us.
118
372000
4000
Azt hiszem, hogy a mentoraink -- akikkel mindannyian találkozunk -- tesznek emberré.
06:16
When you get older, and you're all freaked out, whatever,
119
376000
2000
Ahogy öregszünk, és kétségbe esünk, kiborulunk, stb.,
06:18
the mentors calm us down.
120
378000
2000
a mentoraink azok, akik megnyugtatnak.
06:20
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too.
121
380000
4000
Hálás vagyok a mentoraimnak, és biztosan mindannyian azok vagyunk.
06:25
Because the human thing is very hard when you're at MIT.
122
385000
2000
Az emberi faktor nagyon nehéz ügy, ha az MIT-n vagyunk.
06:27
The T doesn't stand for "human," it stands for "technology."
123
387000
3000
Az a "T" nem az "emberit" jelzi, hanem a "technológiáért" áll a mozaikban.
06:30
And because of that, I always wondered about this human thing.
124
390000
3000
És emiatt mindig ezen az emberi dolgon gondolkodtam.
06:33
So, I've always been Googling this word, "human,"
125
393000
2000
Szóval rágugliztam erre a szóra, az "emberire"
06:35
to find out how many hits I get.
126
395000
2000
hogy megtudjam, hány találatot kapok.
06:37
And in 2001, I had 26 million hits, and for "computer,"
127
397000
4000
És 2001-ben 26 millió találatom volt, míg a "számítógépre",
06:41
because computers are against humans a bit,
128
401000
2000
mivel a számítógépek kissé az emberek ellenpéldái,
06:43
I have 42 million hits. Let me do an Al Gore here.
129
403000
3000
42 millió találathoz jutottam. Hadd Al Gore-izáljak itt.
06:46
So, if you sort of compare that, like this,
130
406000
2000
Ha összehasonlítják ezt, valahogy így,
06:48
you'll see that computer versus human --
131
408000
3000
látni fogják a számítógépes versus emberit --
06:51
I've been tracking this for the last year --
132
411000
2000
az elmúlt évben nyomon követtem --
06:53
computer versus human over the last year has changed.
133
413000
3000
a számítógépes vs. emberi arány az elmúlt évben megváltozott.
06:56
It used to be kind of two to one. Now, humans are catching up.
134
416000
3000
Azelőtt 2:1 körüli volt. Az emberek immár felzárkóznak.
06:59
Very good, us humans! We're catching up with the computers.
135
419000
3000
Ez nagyon jó tőlünk, emberektől! Felzárkózunk a gépekhez.
07:02
In the simplicity realm, it's also interesting.
136
422000
2000
Az egyszerűség birodalmában ez is érdekes.
07:04
So if you compare complexities to simplicity,
137
424000
4000
Ha összevetik a komplexitást az egyszerűséggel,
07:08
it's also catching up in a way, too.
138
428000
2000
láthatják, az is kezd felzárkózni.
07:10
So, somehow humans and simplicity are intertwined, I think.
139
430000
4000
Valahogy az emberek és az egyszerűség összefonódnak, azt hiszem.
07:16
I have a confession: I'm not a man of simplicity.
140
436000
3000
Egy vallomás: nem vagyok az egyszerűség embere.
07:19
I spent my entire early career making complex stuff.
141
439000
3000
A karrierem kezdetén komplex dolgokat készítettem.
07:22
Lots of complex stuff.
142
442000
2000
Sok összetett dolgot.
07:24
I wrote computer programs to make complex graphics like this.
143
444000
4000
Számítógépes programokat írtam, ehhez hasonló komplex grafikákhoz.
07:28
I had clients in Japan to make really complex stuff like this.
144
448000
3000
Japán ügyfeleim voltak, hasonlóan komplex elvárásokkal.
07:31
And I've always felt bad about it, in a sense.
145
451000
3000
Ez mindig rossz érzéssel töltött el, bizonyos értelemben.
07:34
So, I hid in a time dimension.
146
454000
2000
Szóval, elbújtam egy időbeli dimenzióban.
07:36
I built things in a time-graphics dimension.
147
456000
3000
Egy idő-grafikai dimenzióban építettem dolgokat.
07:39
I did this series of calendars for Shiseido.
148
459000
3000
Ezt a naptársorozatot a Shiseidónak készítettem.
07:42
This is a floral theme calendar in 1997,
149
462000
3000
Ez egy virágos tematikájú naptár, 1997-ből,
07:45
and this is a firework calendar. So, you launch the number into space,
150
465000
5000
ez pedig egy tűzijáték naptár. Szóval, kilőjük a számot az űrbe,
07:50
because the Japanese believe that when you see fireworks,
151
470000
3000
mivel a japánok szerint a tűzijátékok látványa
07:53
you're cooler for some reason.
152
473000
2000
valami folytán lehűthet minket.
07:55
This is why they have fireworks in the summer.
153
475000
2000
Ezért indítanak tűzijátékokat nyáron.
07:57
A very extreme culture.
154
477000
2000
Nagyon extrém kultúra.
08:00
Lastly, this is a fall-based calendar,
155
480000
2000
Végül ez egy ősz-központú naptár,
08:02
because I have so many leaves in my yard.
156
482000
2000
az udvaromon heverő száraz falevek inspirálták.
08:04
So this is the leaves in my yard, essentially.
157
484000
2000
Lényegében, ezek az udvarunk levelei.
08:06
And so I made a lot of these types of things.
158
486000
3000
Rengeteg hasonló típusú dolgot készítettem.
08:10
I've been lucky to have been there before people made these kind of things,
159
490000
3000
Szerencsés voltam, hogy a többiek előtt jártam mindezek elkészítésekor,
08:13
and so I made all this kind of stuff that messes with your eyes.
160
493000
3000
és csupa olyasmit csináltam, ami szórakozik a látvánnyal.
08:16
I feel kind of bad about that.
161
496000
2000
Kissé rosszul érzem magam tőle.
08:18
Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.
162
498000
3000
Holnap Paola Antonelli beszél majd. Imádom Paolát.
08:21
She has this show right now at MoMA,
163
501000
2000
Van egy aktuális MoMA-kiállítása,
08:23
where some of these early works are here on display at MoMA, on the walls.
164
503000
4000
ahol a kijelzőn látható korai munkáim is szerepelnek, a MoMA falain.
08:27
If you're in New York, please go and see that.
165
507000
2000
Ha New Yorkban járnak, kérem tekintsék meg.
08:29
But I've had a problem, because I make all this flying stuff
166
509000
4000
De volt egy problémám, mindezzel a sok repülő cuccal,
08:33
and people say, "Oh, I know your work.
167
513000
3000
amire azt mondják, "Ó, ismerem a munkáid.
08:36
You're the guy that makes eye candy."
168
516000
2000
Te vagy a srác, aki látvány-cukorkákat készít".
08:38
And when you're told this, you feel kind of weird.
169
518000
2000
Amikor ezt állapítják meg rólad, furcsán érzed magad.
08:40
"Eye candy" -- sort of pejorative, don't you think?
170
520000
3000
"Cukorka a szemnek" -- pejoratívan hangzik, nem?
08:43
So, I say, "No, I make eye meat," instead.
171
523000
2000
Inkább felelném, "Nem, én húst készítek a szemnek".
08:45
(Laughter)
172
525000
1000
(Nevetés)
08:46
And eye meat is something different, something more fibrous,
173
526000
3000
A hús valami nagyon különböző dolog lehetne, sokkalta rostosabb,
08:49
something more powerful, perhaps. But what could that be, eye meat?
174
529000
3000
és erősebb, talán. De mi lehet a hús a szemnek?
08:53
I've been interested in computer programs all my life, actually.
175
533000
4000
Valójában egész életemben foglalkoztattak a számítógépes programok.
08:57
Computer programs are essentially trees,
176
537000
2000
A számítógépes programok lényegében fák,
08:59
and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.
177
539000
3000
és amikor számítógépen alkotnál, egy problémába ütközöl.
09:02
Whenever you make art with a computer program,
178
542000
2000
Amikor egy programot alkotásra használsz,
09:04
you're always on the tree, and the paradox is that
179
544000
3000
mindig ezen a fán vagy, és ami paradox mindebben,
09:07
for excellent art, you want to be off the tree.
180
547000
4000
hogy a kiváló művészetért le kell másznod e fáról.
09:11
So, this is sort of a complication I've found.
181
551000
3000
Szóval ez egyfajta komplikáció, amire rábukkantam.
09:14
So, to get off the tree, I began to use my old computers.
182
554000
4000
Tehát, hogy lemászhassak a fáról, elkezdtem felhasználni a régi gépeim.
09:18
I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.
183
558000
4000
Elvittem őket 2001-ben Tokióba, hogy számítógépes tárgyakat készítsek.
09:22
This is a new way to type, on my old, color Classic.
184
562000
4000
Ez egy új módja a gépelésnek a régi, színes Classicomon.
09:26
You can't type very much on this.
185
566000
2000
Nem írhatunk vele túl sok mindent.
09:29
I also discovered that an IR mouse responds to CRT emissions
186
569000
4000
Azt is felfedeztem, hogy az infra-egér reagál a CRT-kibocsátásra
09:33
and starts to move by itself, so this is a self-drawing machine.
187
573000
4000
és elkezd magától mozogni, ebből lett ez az ön-rajzoló gép.
09:39
And also, one year, the G3 Bondi Blue thing --
188
579000
3000
És az egyik évben kijött ez a G3 Bondi Blue dolog --
09:42
that caddy would come out, like, dangerous, like, "whack," like that.
189
582000
3000
a caddy, ami kissé veszélyesnek tűnt, "gázosnak", vagy ilyesmi.
09:45
But I thought, "This is very interesting. What if I make like a car crash test?"
190
585000
3000
De azt gondoltam: "Ez érdekes. Mi lenne, ha egy autós törésteszthez hasonlót csinálnék?"
09:48
So I have a crash test.
191
588000
2000
Így készítettem egy töréstesztet.
09:50
(Laughter)
192
590000
1000
(Nevetés)
09:51
And sort of measure the impact. Stuff like this are things I made,
193
591000
2000
És valahogy méri a hatást. Az ehhez hasonló dolgokat azért hoztam létre,
09:53
just to sort of understand what these things are.
194
593000
3000
hogy valahogy megérthessem, mik is valójában.
09:56
(Laughter)
195
596000
2000
(Nevetés)
09:58
Shortly after this, 9/11 happened, and I was very depressed.
196
598000
3000
Rövidesen ezután megtörtént 9/11, és nagyon lehangolt voltam.
10:01
I was concerned with contemporary art
197
601000
2000
Aggódtam a kortárs művészetért,
10:03
that was all about piss, and sort of really sad things,
198
603000
2000
ami dühössé lett, és egyben szomorúvá,
10:05
and so I wanted to think about something happy.
199
605000
2000
és ezért szerettem volna valami boldoggal foglalkozni.
10:07
So I focused on food as my area --
200
607000
2000
Végül az ételekre koncentráltam területemként --
10:09
these sort of clementine peel things.
201
609000
2000
ezekre a mandarinhámozásokra.
10:11
In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel
202
611000
3000
Japánban csodás dolog a mandarin héjának lefejtése,
10:14
just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?
203
614000
3000
egyetlen darabban. Próbálkoztak már vele? Egy darabból álló mandarinhéjakkal?
10:17
Oh, you guys are missing out, if you haven't done it yet.
204
617000
2000
Nem tudják miből maradtak ki, amíg nem próbálták!
10:19
It was very good, and I discovered I can make sculptures out of this,
205
619000
2000
Nagyon jó volt, és felfedeztem, hogy szobrokat alkothatok belőlük,
10:21
actually, in different forms.
206
621000
2000
különféle formákban.
10:23
If you dry them quick, you can make, like, elephants and steers and stuff,
207
623000
3000
Ha gyorsan kiszárítják, készíthetnek belőle elefántokat, tinókat és hasonlókat,
10:26
and my wife didn't like these, because they mold, so I had to stop that.
208
626000
3000
viszont a feleségem nem kedvelte őket, mert bepenészednek, így felhagytam velük.
10:29
So, I went back to the computer, and I bought five large fries,
209
629000
4000
Szóval visszatértem a számítógéphez, és vettem öt nagy sült krumplit,
10:33
and scanned them all. And I was looking for some kind of food theme,
210
633000
5000
amiket beszkenneltem. Valami jó kis élelmiszer-téma után kutattam,
10:38
and I wrote some software to automatically lay out french-fry images.
211
638000
5000
és írtam néhány szoftvert a krumplis képek automatikus elrendezésére.
10:43
And as a child, I'd hear that song, you know,
212
643000
2000
Még gyermekként hallgattam ezt a dalt, ismerik,
10:45
"Oh, beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain,"
213
645000
4000
"Ó, szépsége a tágas egeknek, gabonák borostyán hullámainak"
10:49
so I made this amber waves image.
214
649000
2000
így készült el a borostyán hullámok képe.
10:51
It's sort of a Midwest cornfield out of french fries.
215
651000
3000
Egyfajta középnyugati búzatábla a sült krumplikból.
10:54
And also, as a child, I was the fattest kid in class,
216
654000
4000
És szintén gyerekkoromban én voltam a legkövérebb az osztályban,
10:58
so I used to love Cheetos. Oh, I love Cheetos, yummy.
217
658000
3000
és imádtam a Cheetost. Ó, imádom a Cheetost, finom!
11:01
So, I wanted to play with Cheetos in some way.
218
661000
2000
Szerettem volna játszani valahogy a Cheetosszal.
11:03
I wasn't sure where to go with this. I invented Cheeto paint.
219
663000
4000
Nem voltam biztos abban, mihez kezdjek vele. Feltaláltam a Cheeto festéket.
11:07
Cheeto paint is a very simple way to paint with Cheetos.
220
667000
2000
A Cheeto festék egy nagyon egyszerű módja a Cheetosszal festésnek.
11:09
(Laughter)
221
669000
2000
(Nevetés)
11:11
I discovered that Cheetos are good, expressive material.
222
671000
3000
Rájöttem, hogy a Cheetos jó, kifejező alapanyag.
11:14
And with these Cheetos, I began to think,
223
674000
2000
Elkezdtem gondolkodni,
11:16
"What can I make with these Cheetos?"
224
676000
2000
"Mit csinálhatnék a Cheetosból?"
11:18
And so, I began to crinkle up potato chip flecks, and also pretzels.
225
678000
4000
Elkezdtem burgonyacsipszet gyűrögetni, és pereceket.
11:23
I was looking for some kind of form,
226
683000
2000
Valamilyen formát kerestem,
11:25
and in the end, I made 100 butter-fries. Do you get it?
227
685000
3000
és a végén 100 sült pillangót készítettem belőlük. Értik?
11:28
(Laughter)
228
688000
2000
(Nevetés)
11:30
And each butter-fry is composed of different pieces.
229
690000
3000
Minden sült pillangót különböző darabokból komponáltam.
11:33
People ask me how they make the antenna.
230
693000
3000
Néha megkérdik, hogy is készültek a csápok.
11:36
Sometimes, they find a hair in the food. That's my hair.
231
696000
2000
Néha hajat találnak az ételben. Ez az én hajam.
11:38
My hair's clean -- it's okay.
232
698000
2000
Az én hajam tiszta -- nincs vele gond.
11:40
I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.
233
700000
3000
Állandósított professzor vagyok, ami nagyjából annyit tesz, nem kell többé dolgoznom.
11:43
It's a strange business model. I can come into work everyday
234
703000
3000
Ez egy furcsa üzleti modell. Minden nap bemehetek a munkahelyemre,
11:46
and staple five pieces of paper and just stare at it with my latte.
235
706000
3000
összetűzhetek öt papírlapot, és bámulhatom a lattémmal.
11:49
End of story.
236
709000
2000
Történet vége.
11:51
(Laughter)
237
711000
1000
(Nevetés)
11:52
But I realized that life could be very boring,
238
712000
2000
De rájöttem, hogy az élet nagyon unalmas is lehet,
11:54
so I've been thinking about life, and I notice that my camera --
239
714000
2000
szóval az életen gondolkodtam, miközben észrevettem, hogy a kamerám --
11:56
my digital camera versus my car, a very strange thing.
240
716000
4000
a digitális kamerám, szemben az autómmal, egy nagyon furcsa dolog.
12:01
The car is so big, the camera is so small,
241
721000
2000
Az autó olyan nagy, a kamera pedig olyan kicsi,
12:03
yet the manual for the camera is so much bigger than the car manual.
242
723000
4000
mégis: a kamera kézikönyve sokkal nagyobb, mint az autó kézikönyve.
12:07
It doesn't make any sense.
243
727000
2000
Ennek semmi értelme.
12:09
(Laughter)
244
729000
2000
(Nevetés)
12:11
So, I was in the Cape one time, and I typed the word "simplicity,"
245
731000
3000
Szóval Cape Codban jártamkor begépeltem az "egyszerűséget",
12:14
and I discovered, in this weird, M. Night Shyamalan way,
246
734000
3000
és rájöttem, ezen a különös, M. Night Shyamalan-módon,
12:17
that I discovered [the] letters, M, I, T. You know the word?
247
737000
3000
felfigyeltem az M, I, T betűkre. Felismerik a szót?
12:20
In the words "simplicity" and "complexity," M, I, T occur in perfect sequence.
248
740000
4000
A "szimplicitás" és a "komplexitás" szavakban az M, I, T tökéletes sorrendben fordulnak elő.
12:24
It's a bit eerie, isn't it?
249
744000
2000
Hátborzongató, nem igaz?
12:26
So, I thought, maybe I'll do this for the next twenty years or something.
250
746000
3000
Szóval azt gondoltam, talán az elkövetkező húsz évben ezzel foglalkozom majd, vagy ilyesmi.
12:29
And I wrote this book, "The Laws of Simplicity."
251
749000
2000
És megírtam ezt a könyvet, Az egyszerűség törvényeit.
12:31
It's a very short, simple book. There are ten laws and three keys.
252
751000
5000
Ezt a nagyon rövid, egyszerű könyvet. Tíz törvény és három kulcs szerepel benne.
12:36
The ten laws and three keys -- I won't go over them because that's why I have a book,
253
756000
3000
A tíz törvény és a három kulcs -- nem venném őket sorra, mivel ezért is írtam meg a könyvet,
12:39
and also that's why it's on the Web for free.
254
759000
2000
és ezért is elérhető a webről, ingyenesen.
12:41
But the laws are kind of like sushi in a way: there are all kinds.
255
761000
4000
De a törvények olyanok, mint a sushi: mindenfélék.
12:45
In Japan, they say that sushi is challenging.
256
765000
2000
Japánban azt mondják, a sushi kihívás.
12:47
You know the uni is the most challenging, so number ten is challenging.
257
767000
3000
Tudják, a tengerisün jelenti a legnagyobb kihívást, hasonlóan a tízes számhoz.
12:50
People hate number ten like they hate uni, actually.
258
770000
3000
Az emberek úgy utálják a tízest, ahogy a sünt, valójában.
12:53
The three keys are easy to eat, so this is anago, cooked already, so easy to eat.
259
773000
4000
A három kulcs viszont olyan könnyen fogyasztható, ahogy az angolna: főtt és könnyen ehető.
12:57
So enjoy your sushi meal later, with the laws of simplicity.
260
777000
5000
Szóval élvezzék majd sushijukat az egyszerűség törvényeivel.
13:02
Because I want to simplify them for you.
261
782000
2000
Mert le szeretném egyszerűsíteni őket önöknek.
13:04
Because that's what this is about. I have to simplify this thing.
262
784000
2000
Mert ez az, amiről szól. Le kell egyszerűsítenem mindezt.
13:06
So, if I simplify the laws of simplicity,
263
786000
3000
Tehát, ha leegyszerűsítem a szimplicitás törvényeit,
13:09
I have what's called the cookie versus laundry thing.
264
789000
3000
kapok egy ún. süti vs. ruhakupac helyzetet.
13:12
Anyone who has kids knows that if you offer a kid
265
792000
2000
Akinek gyereke van, tudhatja, hogy ha felajánl
13:14
a big cookie or a small cookie,
266
794000
2000
egy nagy és egy kis sütit,
13:16
which cookie are they going to take? The big cookie.
267
796000
3000
melyiket választja majd? A nagy sütit.
13:19
You can say the small cookie has Godiva chocolate bits in it,
268
799000
3000
Mondhatja, hogy a kis sütiben Godiva csokidarabok vannak,
13:22
but it doesn't work. They want the big cookie.
269
802000
3000
de nem fog működni. A nagy sütit akarják.
13:25
But if you offer kids two piles of laundry to fold,
270
805000
4000
Ha azonban két hajtogatni való ruhahalom közül kell választaniuk,
13:29
the small pile or the big pile, which will they choose?
271
809000
3000
vajon a kicsit, vagy a nagyot választják?
13:32
Strangely, not the big pile. So, I think it's as simple as this.
272
812000
5000
Furcsa módon, nem a nagyot. Azt hiszem, ez ilyen egyszerű.
13:37
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it.
273
817000
3000
Tudják, amikor többet akarnak, azért van, mert élvezni akarják.
13:40
When you want less, it's because it's about work.
274
820000
3000
Ha kevesebbet, azért, mert munkáról van szó.
13:43
And so, to boil it all down, simplicity is about living life
275
823000
4000
Az egyszerűség arról szól, hogy az életet megélhetjük
13:47
with more enjoyment and less pain.
276
827000
2000
több élvezettel és kevesebb fájdalommal.
13:49
I think this is sort of simple more versus less.
277
829000
2000
Ez a fajta egyszerűség a több vs kevesebb.
13:51
Basically, it always depends.
278
831000
2000
Alapvetően, mindig függ valamitől.
13:55
This book I wrote because I want to figure out life.
279
835000
2000
Ezt a könyvet azért írtam, mert rá akarok jönni az életre.
13:57
I love life. I love being alive. I like to see things.
280
837000
2000
Szeretem az életet. Szeretek élni. Szeretek látni dolgokat.
13:59
And so life is a big question, I think, in simplicity,
281
839000
2000
Az élet egy nagy kérdés, úgy hiszem, az egyszerűségben,
14:01
because you're trying to simplify your life.
282
841000
3000
mert mind az életünket próbáljuk egyszerűbbé tenni.
14:04
And I just love to see the world. The world is an amazing place.
283
844000
3000
Én csupán szeretem látni a világot. A világ egy csodálatos hely.
14:07
By being at TED, we see so many things at one time.
284
847000
2000
A TED által rengeteg dolgot láthatunk egyszerre.
14:10
And I can't help but enjoy looking at everything in the world.
285
850000
4000
És nem tehetek mást, minthogy minden látványát élvezem a világnak.
14:14
Like everything you see, every time you wake up.
286
854000
2000
Minden látványát, minden egyes ébredésünkkel.
14:16
It's such a joy to sort of experience everything in the world.
287
856000
4000
Örömöt jelent megtapasztalni a világ minden részletét.
14:20
From everything from a weird hotel lobby,
288
860000
2000
Minden, egy furcsa szállodai halltól kezdve,
14:22
to Saran wrap placed over your window,
289
862000
3000
az ablakodra helyezett celofánon át,
14:25
to this moment where I had my road in front of my house paved dark black,
290
865000
4000
addig a pillanatig, amikor a házunk előtti utat sötét feketére betonozták,
14:29
and this white moth was sitting there dying in the sun.
291
869000
3000
és egy fehér molylepke ült ott, a napfényen haldokolva.
14:32
And so, this whole thing has struck me as exciting to be here,
292
872000
4000
Tehát ez az egész olyan izgalommal hatott rám, mint az ittlétem,
14:36
because life is finite.
293
876000
2000
mert az élet véges.
14:38
This was given to me by the chairman of Shiseido.
294
878000
3000
Ez adta nekem a Shiseido elnöke.
14:41
He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are --
295
881000
3000
Ő az öregedés szakértője. Ez a vízszintes tengely mutatja, hány vagy most --
14:44
twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old --
296
884000
4000
tizenkét éves, huszonnégy, hetvenöt, vagy kilencvenhat --
14:48
and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60,
297
888000
6000
ezek pedig orvosi adatok. Szóval az agy ereje akár 60 éves korig növekszik,
14:54
and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.
298
894000
4000
majd 60 után, valamennyire csökkenni kezd. Elég nyomasztó.
14:58
Also, if you look at your physical strength.
299
898000
2000
Ugyanígy viselkedik a fizikai erőnlétünk.
15:00
You know, I have a lot of cocky freshmen at MIT, so I tell them,
300
900000
3000
Tudják, van egy csomó beképzelt újoncom az MIT-nél, akiknek azt mondom,
15:03
"Oh, your bodies are really getting stronger and stronger,
301
903000
3000
"Ó, a testetek tényleg egyre erősebb és erősebb,
15:06
but in your late twenties and mid-thirties, cells, they die."
302
906000
3000
de a húsz-harminc között, a sejtek meghalnak."
15:09
OK. It gets them to work harder, sometimes.
303
909000
3000
Oké. Ezzel néha rábírom őket a keményebb munkára.
15:12
And if you have your vision, vision is interesting.
304
912000
3000
Egyébként a látásról: a látás érdekes jelenség.
15:15
As you age from infant age, your vision gets better,
305
915000
4000
Ahogy öregszel csecsemő korodtól, a látásod javul,
15:19
and maybe in your late teens, early twenties, you're looking for a mate,
306
919000
3000
és talán a késői tizenéveidben, a húszasokban, társat keresel,
15:22
and your vision goes after that.
307
922000
2000
majd a látásod tovatűnik.
15:24
(Laughter)
308
924000
3000
(Nevetés)
15:28
Your social responsibility is very interesting.
309
928000
2000
A társadalmi felelősségünk szintén nagyon érdekes.
15:30
So, as you get older, you may, like, have kids, whatever.
310
930000
3000
Tehát, ahogy öregszünk, talán gyerekekre vágyunk.
15:33
And then the kids graduate, and you have no responsibility any more --
311
933000
4000
Majd amikor a gyerekek lediplomáznak, többé nem tartozunk irántuk felelősséggel --
15:37
that's very good, too.
312
937000
2000
ez szintén jó így.
15:39
But if any of you people ask,
313
939000
2000
De ha bármelyikük megkérdezné,
15:41
"What actually goes up? Does anything go up?
314
941000
2000
"Mi az, ami javul az idővel? Javulhat bármi is?
15:43
What's the positive part of this, you know?" I think wisdom always goes up.
315
943000
3000
Mi a pozitív az öregedésben?" Azt hiszem, a bölcsesség mindig halmozódik.
15:46
I love these eighty-year-old, ninety-year-old guys and women.
316
946000
3000
Szeretem ezeket a nyolcvan éves, kilencven éves embereket.
15:49
They have so many thoughts, and they have so much wisdom,
317
949000
2000
Annyi a gondolatuk, és annyi a bölcsességük,
15:51
and I think -- you know, this TED thing, I've come here.
318
951000
2000
és azt hiszem -- tudják, ez a TED is ilyen, amiért idejöttem.
15:53
And this is the fourth time, and I come here for this wisdom, I think.
319
953000
4000
A negyedik alkalommal vagyok itt, és ezért a bölcsességért jöttem, azt hiszem.
15:57
This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.
320
957000
4000
A teljes TED-hatásért, ami valamiképpen bölcsességet ad a számunkra.
16:01
And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.
321
961000
3000
És annyira boldoggá tesz az, hogy itt lehetek, és hálás vagyok, hogy itt lehetek, Chris.
16:04
And this is an amazing experience for me as well.
322
964000
2000
Ez egy csodálatos élmény számomra is.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7