John Maeda: Designing for simplicity

Джон Маэда рассказывает о простоте

105,956 views ・ 2007-09-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Max Karpylev Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
On simplicity. What a great way to start.
0
25000
3000
Разговор о простоте. Отличное начало.
00:30
First of all, I've been watching this trend
1
30000
2000
В первую очередь надо упомянуть серию книг,
00:32
where we have these books like such and such "For Dummies."
2
32000
3000
которые называются то-то и то-то «для чайников».
00:35
Do you know these books, these such and such "For Dummies?"
3
35000
2000
Вам знакомы эти книги?
00:37
My daughters pointed out that I'm very similar looking, so this is a bit of a problem.
4
37000
4000
Мои дочки мне как-то сказали, что я очень похож. Вот незадача.
00:41
(Laughter)
5
41000
3000
(Смех)
00:44
But I was looking online at Amazon.com for other books like this.
6
44000
4000
Я поискал на Amazon.com другие подобные издания.
00:48
You know, there's also something called the "Complete Idiot's Guide?"
7
48000
3000
Оказывается, есть ещё серия книг под названием «Руководство для полного идиота».
00:51
There's a sort of business model around being stupid in some sense.
8
51000
3000
Таким образом, на основе глупости покупателей выстроена, в каком-то смысле, особая бизнес-модель.
00:54
We like to have technology make us feel bad, for some strange reason.
9
54000
3000
По какой-то непонятной причине нам нравится, когда технологии заставляют нас чувствовать себя плохо.
00:57
But I really like that, so I wrote a book called "The Laws of Simplicity."
10
57000
4000
Но, мне это очень нравится. Поэтому я и написал книгу «Законы простоты».
01:01
I was in Milan last week, for the Italian launch.
11
61000
3000
На прошлой неделе я был в Милане на итальянской презентации книги.
01:04
It's kind of a book about questions, questions about simplicity.
12
64000
4000
Это книга о вопросах о простоте.
01:08
Very few answers. I'm also wondering myself, what is simplicity?
13
68000
3000
В ней мало ответов. Мне самому интересно, что же такое простота.
01:11
Is it good? Is it bad? Is complexity better? I'm not sure.
14
71000
4000
Что-то хорошее? Что-то плохое? А может лучше всё усложнять? Я не знаю.
01:15
After I wrote "The Laws of Simplicity,"
15
75000
2000
Когда я закончил работу над «Законами простоты»,
01:17
I was very tired of simplicity, as you can imagine.
16
77000
3000
как вы можете представить, простота меня очень утомила.
01:20
And so in my life, I've discovered that
17
80000
2000
И так я понял, что умение отдыхать —
01:22
vacation is the most important skill for any kind of over-achiever.
18
82000
3000
самое главное умение для всех, помешанных на своих целях.
01:25
Because your companies will always take away your life,
19
85000
3000
Ваша работа всегда может забрать у вас вашу жизнь,
01:28
but they can never take away your vacation -- in theory.
20
88000
3000
но никогда не может забрать у вас отдых. Теоретически.
01:31
(Laughter)
21
91000
1000
(Смех)
01:32
So, I went to the Cape last summer to hide from simplicity,
22
92000
3000
Поэтому прошлым летом я уехал на мыс Кейп-Код, чтобы спрятаться от простоты,
01:35
and I went to the Gap, because I only have black pants.
23
95000
2000
и зашёл в Gap, т.к. у меня с собой были только чёрные брюки.
01:37
So I went and bought khaki shorts or whatever,
24
97000
2000
Я купил что-то вроде шорт цвета хаки,
01:39
and unfortunately, their branding was all about "Keep It Simple."
25
99000
4000
но, к сожалению, рекламная кампания данного бренда гласила: «Будь проще».
01:43
(Laughter)
26
103000
2000
(Смех)
01:45
I opened up a magazine, and Visa's branding was,
27
105000
2000
Я открыл журнал, и увидел новый слоган Визы:
01:47
"Business Takes Simplicity."
28
107000
2000
«В бизнесе важна простота».
01:49
I develop photographs, and Kodak said, "Keep It Simple."
29
109000
3000
Я проявил фотографии, и в Кодаке опять «Будь проще».
01:52
So, I felt kind of weird that simplicity was sort of following me around.
30
112000
3000
Мне было не по себе от того, что простота словно преследовала меня повсюду.
01:55
So, I turned on the TV, and I don't watch TV very much,
31
115000
3000
Я включил телевизор, хоть и смотрю его нечасто,
01:58
but you know this person? This is Paris Hilton, apparently.
32
118000
4000
но вы, наверное, слышали про Пэрис Хилтон.
02:02
And she has this show, "The Simple Life."
33
122000
2000
И у неё есть своё шоу «Эта простая жизнь».
02:04
So I watched this. It's not very simple, a little bit confusing.
34
124000
3000
Я его посмотрел. Оно не показалось мне простым, а, скорее, запутанным.
02:08
(Laughter)
35
128000
2000
(Смех)
02:10
So, I looked for a different show to watch.
36
130000
2000
И я решил поискать, что ещё можно посмотреть.
02:12
So, I opened up this TV Guide thing,
37
132000
2000
Я открыл программу телепередач,
02:14
and on the E! channel, this "Simple Life" show is very popular.
38
134000
3000
и на канале Е! шоу «Простая жизнь» оказалось очень уж популярным.
02:17
They'll play it over, and over, and over.
39
137000
2000
Только его и крутят весь день напролёт.
02:19
(Laughter)
40
139000
1000
(Смех)
02:20
So it was traumatizing, actually.
41
140000
2000
В общем, было очень тяжело.
02:22
So, I wanted to escape again, so I went out to my car.
42
142000
5000
Мне снова захотелось сбежать. Я вышел к своей машине.
02:27
And Cape Cod, there are idyllic roads, and all of us can drive in this room.
43
147000
5000
Кстати, на Кейп-Код такие идиллические дороги. У всех в этом зале есть водительские права?
02:32
And when you drive, these signs are very important.
44
152000
2000
За рулём очень важно следить за дорожными знаками.
02:34
It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching."
45
154000
4000
Вот очень простой дорожный знак: главная дорога и примыкающая к ней второстепенная дорога.
02:38
So I'm mostly driving along, okay, and then I saw this sign.
46
158000
4000
Я еду дальше и вижу вот такой знак.
02:42
(Laughter)
47
162000
2000
(Смех)
02:44
So, I thought complexity was attacking me suddenly,
48
164000
2000
И я подумал, что сложность начала свою внезапную атаку,
02:46
so I thought, "Ah, simplicity. Very important."
49
166000
3000
и я решил: «Ага, простота — это нечто очень важное».
02:49
But then I thought, "Oh, simplicity. What would that be like on a beach?
50
169000
4000
Но затем я задумался: «Простота. А что включала бы в себя простота на пляже?»
02:53
What if the sky was 41 percent gray? Wouldn't that be the perfect sky?"
51
173000
4000
А что, если бы небо было на 41% серым? Не было бы оно тогда совершенным небом?"
02:57
I mean that simplicity sky.
52
177000
2000
Я имею в виду простое такое небо.
02:59
But in reality, the sky looked like this. It was a beautiful, complex sky.
53
179000
5000
Однако на самом деле небо выглядело вот так: красивое многогранное небо.
03:04
You know, with the pinks and blues. We can't help but love complexity.
54
184000
3000
Местами розовое, местами голубое. Нам ведь очень нравится всё сложное.
03:07
We're human beings: we love complex things.
55
187000
2000
Мы — люди, а людям нравятся сложные вещи.
03:09
We love relationships -- very complex. So we love this kind of stuff.
56
189000
3000
Нам нравятся отношения. А их не назовёшь простыми. И нам нравится всё в этом роде.
03:12
I'm at this place called the Media Lab.
57
192000
2000
Я работаю в Media Lab.
03:14
Maybe some of you guys have heard of this place.
58
194000
2000
Может, кто-то из вас слышал о ней.
03:16
It's designed by I. M. Pei, one of the premier modernist architects.
59
196000
4000
Здание, где расположена компания, спроектировано архитектором Юймином Бэйем, одним из ведущих представителей модернизма.
03:20
Modernism means white box, and it's a perfect white box.
60
200000
4000
Модернизм подразумевает белую коробку, и здание выглядит как совершенная белая коробка.
03:24
(Laughter)
61
204000
2000
(Смех)
03:26
And some of you guys are entrepreneurs, etc., whatever.
62
206000
3000
Среди вас есть предприниматели, и им подобные.
03:29
Last month, I was at Google, and, boy, that cafeteria, man.
63
209000
5000
В прошлом месяце я посетил офис Google, там просто невероятная столовая.
03:34
You guys have things here in Silicon Valley like stock options.
64
214000
3000
Здесь в Силиконовой Долине есть такие вещи как опционы.
03:37
See, in academia, we get titles, lots of titles.
65
217000
3000
В научной же сфере мы получаем звания, большое количество званий.
03:41
Last year at TED, these were all my titles. I had a lot of titles.
66
221000
3000
В прошлом году на TED всё это было перечислено как мои звания. Немало их у меня.
03:44
I have a default title as a father of a bunch of daughters.
67
224000
3000
При этом у меня есть ещё и звание отца нескольких дочерей.
03:47
This year at TED, I'm happy to report that I have new titles,
68
227000
3000
Сейчас я рад вам сообщить, что у меня появилось ещё несколько званий
03:50
in addition to my previous titles.
69
230000
2000
вдобавок к прошлогодним.
03:52
Another "Associate Director of Research."
70
232000
2000
Звание «помощника по исследовательской работе».
03:54
And this also happened, so I have five daughters now.
71
234000
4000
И теперь я отец уже пяти дочерей.
03:58
(Laughter)
72
238000
1000
(Смех)
03:59
That's my baby Reina. (Applause) Thank you.
73
239000
2000
Это моя малышка Рейна. (Аплодисменты) Спасибо.
04:01
And so, my life is much more complex because of the baby, actually,
74
241000
3000
И, на самом деле, благодаря дочке моя жизнь стала намного сложнее,
04:04
but that's okay. We will still stay married, I think.
75
244000
4000
но ничего страшного. Я думаю, развод нам не грозит.
04:08
But looking way back, when I was a child --
76
248000
2000
Но если оглянуться назад в прошлое, в то время, когда я был ребёнком,
04:10
you see, I grew up in a tofu factory in Seattle.
77
250000
2000
я же вырос на фабрике тофу в Сиэтле.
04:12
Many of you may not like tofu because you haven't had good tofu,
78
252000
3000
Многие из вас, наверное, не любят тофу, но это потому, что вы никогда не пробовали хорошего тофу,
04:15
but tofu's a good food. It's a very simple kind of food.
79
255000
2000
а ведь тофу — это вкусная и очень простая еда.
04:17
It's very hard work to make tofu.
80
257000
3000
Но приготовить тофу — не такое простое дело.
04:20
As a child, we used to wake up at 1 a.m. and work till 6 p.m., six days a week.
81
260000
6000
Когда мы были маленькими, то вставали в час ночи и работали до шести вечера, шесть дней в неделю.
04:26
My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.
82
266000
4000
Мой отец, как и Эндрю Гроув, был помешан на конкуренции.
04:30
So often, seven days a week. Family business equals child labor.
83
270000
5000
Из-за этого мы часто работали и по семь дней в неделю. Семейный бизнес подразумевает детский труд.
04:35
We were a great model. So, I loved going to school.
84
275000
4000
Мы были настоящим примером для подражания. Поэтому я очень любил ходить в школу.
04:39
School was great, and maybe going to school
85
279000
2000
В школе было отлично, и, может, именно школа
04:41
helped me get to this Media Lab place, I'm not sure.
86
281000
2000
помогла мне попасть в Media Lab, хотя я и не уверен.
04:43
(Laughter)
87
283000
2000
(Смех)
04:45
Thank you.
88
285000
2000
Спасибо.
04:47
But the Media Lab is an interesting place, and it's important to me
89
287000
4000
Но Media Lab — очень интересное место, играющее важную роль в моей жизни,
04:51
because as a student, I was a computer science undergrad,
90
291000
2000
поскольку, когда я был студентом, я учился на факультете информатики,
04:53
and I discovered design later on in my life.
91
293000
3000
и с дизайном я познакомился несколько позже.
04:56
And there was this person, Muriel Cooper.
92
296000
2000
Я встретил одного человека. Мюриэл Купер.
04:58
Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?
93
298000
2000
Кто-нибудь знает Мюриэл Купер? Ну, Мюриэл Купер?
05:00
Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.
94
300000
3000
Она была просто потрясающей женщиной. Мюриэл Купер. Эксцентричная дама.
05:03
And she was a TEDster, exactly, and she showed us,
95
303000
4000
Она, кстати говоря, участвовала в конференциях TED, и показала нам,
05:07
she showed the world how to make the computer beautiful again.
96
307000
3000
да и всему миру, как сделать компьютер снова красивым.
05:10
And she's very important in my life,
97
310000
2000
И она сыграла очень важную роль в моей жизни,
05:12
because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.
98
312000
3000
потому что именно она посоветовала мне уйти из MIT и пойти в художественную школу.
05:15
It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.
99
315000
4000
Это был лучший совет, который я когда-либо получал. И я пошёл только из-за неё.
05:19
She passed away in 1994,
100
319000
2000
Она умерла в 1994 году.
05:21
and I was hired back to MIT to try to fill her shoes, but it's so hard.
101
321000
5000
А меня снова взяли в MIT на её место, но заменить её практически невозможно.
05:26
This amazing person, Muriel Cooper.
102
326000
2000
Она была просто потрясающим человеком.
05:28
When I was in Japan -- I went to an art school in Japan --
103
328000
3000
Когда я жил в Японии — а я там учился в художественной школе —
05:31
I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.
104
331000
5000
у меня там было неплохое положение, потому что каким-то образом я был связан с Полом Рэндом.
05:36
Some of you guys know Paul Rand,
105
336000
2000
Некоторые из вас знают Пола Рэнда,
05:38
the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.
106
338000
2000
величайшего графического дизайнера. Извините, если что.
05:40
The great graphic designer Paul Rand
107
340000
2000
Великого графического дизайнера Пола Рэнда,
05:42
designed the IBM logo, the Westinghouse logo.
108
342000
2000
создавшего логотипы для IBM и Westinghouse.
05:44
He basically said, "I've designed everything."
109
344000
3000
И он прямо так и сказал: «Я был дизайнером всего».
05:47
And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life --
110
347000
4000
Ещё одним важным наставником в моей жизни стал Икко Танака —
05:51
the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan,
111
351000
5000
японский вариант Пола Рэнда. Он создал главные символы Японии,
05:56
like Issey Miyake's brand and also Muji.
112
356000
3000
например, Issey Miyake и Muji.
05:59
When you have mentors -- and yesterday,
113
359000
2000
Когда у вас есть наставники, и вчера
06:01
Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors,
114
361000
2000
Карим Абдул-Джаббар рассказывал нам о значении наставников,
06:03
these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.
115
363000
4000
особых людях в нашей жизни; проблема с наставниками в том, что они все умирают.
06:07
This is a sad thing, but it's actually a happy thing in a way,
116
367000
2000
Это грустно, но, в какой-то степени, так и должно быть,
06:09
because you can remember them in their pure form.
117
369000
3000
потому что так вы их помните в их чистой форме.
06:12
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us.
118
372000
4000
Я думаю, что все наставники, которых мы встречаем, делают нас как бы более гуманными.
06:16
When you get older, and you're all freaked out, whatever,
119
376000
2000
Когда мы становимся старше и выходим из себя, или нечто подобное,
06:18
the mentors calm us down.
120
378000
2000
наставники помогают нам успокоиться.
06:20
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too.
121
380000
4000
И я, как и все вы, благодарен, что у меня были такие наставники.
06:25
Because the human thing is very hard when you're at MIT.
122
385000
2000
Потому что в MIT с человеческими отношениями всё очень сложно.
06:27
The T doesn't stand for "human," it stands for "technology."
123
387000
3000
Потому что Т расшифровывается не как «человек», а как «технологии».
06:30
And because of that, I always wondered about this human thing.
124
390000
3000
И именно поэтому меня всегда интересовал человеческий аспект.
06:33
So, I've always been Googling this word, "human,"
125
393000
2000
Я часто набираю в Google слово «человек»,
06:35
to find out how many hits I get.
126
395000
2000
чтобы посмотреть, как много результатов я получу.
06:37
And in 2001, I had 26 million hits, and for "computer,"
127
397000
4000
Так в 2001 году я получил 26 миллионов результатов, а набрав «компьютер»,
06:41
because computers are against humans a bit,
128
401000
2000
так как компьютеры несколько противопоставляются людям,
06:43
I have 42 million hits. Let me do an Al Gore here.
129
403000
3000
я получил 42 миллиона результатов. Совсем близко.
06:46
So, if you sort of compare that, like this,
130
406000
2000
И если сравнить эти результаты,
06:48
you'll see that computer versus human --
131
408000
3000
то можно увидеть, что соотношение компьютер-человек,
06:51
I've been tracking this for the last year --
132
411000
2000
которое я отслеживал весь последний год,
06:53
computer versus human over the last year has changed.
133
413000
3000
это соотношение изменилось за данный промежуток времени.
06:56
It used to be kind of two to one. Now, humans are catching up.
134
416000
3000
Раньше оно было 2 к 1. Теперь люди подтягиваются.
06:59
Very good, us humans! We're catching up with the computers.
135
419000
3000
Отличная работа, люди! Мы потихоньку приближаемся к компьютерам.
07:02
In the simplicity realm, it's also interesting.
136
422000
2000
Но вернёмся к простоте. Здесь всё тоже очень интересно.
07:04
So if you compare complexities to simplicity,
137
424000
4000
Если сравнить сложность и простоту,
07:08
it's also catching up in a way, too.
138
428000
2000
то получается, что простота тоже подтягивается.
07:10
So, somehow humans and simplicity are intertwined, I think.
139
430000
4000
Поэтому я считаю, что люди и простота как-то связаны друг с другом.
07:16
I have a confession: I'm not a man of simplicity.
140
436000
3000
Мне нужно вам признаться, что я не всегда отдаю предпочтение простоте.
07:19
I spent my entire early career making complex stuff.
141
439000
3000
Когда я только начинал работать, я тратил всё своё время на какую-то сложную ерунду.
07:22
Lots of complex stuff.
142
442000
2000
Горы сложной ерунды.
07:24
I wrote computer programs to make complex graphics like this.
143
444000
4000
Я писал компьютерные программы, создающие вот такую сложную графику.
07:28
I had clients in Japan to make really complex stuff like this.
144
448000
3000
А мои клиенты в Японии делали вот такие сложные штуки.
07:31
And I've always felt bad about it, in a sense.
145
451000
3000
И мне всегда было как-то не по себе от этого.
07:34
So, I hid in a time dimension.
146
454000
2000
Поэтому я с головой погрузился во временное пространство.
07:36
I built things in a time-graphics dimension.
147
456000
3000
Я начал разрабатывать проекты во временном расширении.
07:39
I did this series of calendars for Shiseido.
148
459000
3000
Я создал серию календарей для Shiseido.
07:42
This is a floral theme calendar in 1997,
149
462000
3000
Вот, например, календарь 1997 года в цветочном стиле,
07:45
and this is a firework calendar. So, you launch the number into space,
150
465000
5000
а вот календарь с фейерверками. В Японии почему-то считается,
07:50
because the Japanese believe that when you see fireworks,
151
470000
3000
что фейерверки — это круто, поэтому мы и решили
07:53
you're cooler for some reason.
152
473000
2000
запустить цифры в небо.
07:55
This is why they have fireworks in the summer.
153
475000
2000
По этой же причине, кстати, они запускают фейерверки летом.
07:57
A very extreme culture.
154
477000
2000
Странные люди.
08:00
Lastly, this is a fall-based calendar,
155
480000
2000
Один из последних календарей был сделан в осеннем стиле:
08:02
because I have so many leaves in my yard.
156
482000
2000
просто у меня на заднем дворе оказалось слишком много опавших листьев.
08:04
So this is the leaves in my yard, essentially.
157
484000
2000
Так что по сути это листья из моего двора.
08:06
And so I made a lot of these types of things.
158
486000
3000
Я сделал много таких вещей.
08:10
I've been lucky to have been there before people made these kind of things,
159
490000
3000
Мне повезло, что я первым взялся за эту идею
08:13
and so I made all this kind of stuff that messes with your eyes.
160
493000
3000
и создал все эти картинки, от которых у вас рябит в глазах.
08:16
I feel kind of bad about that.
161
496000
2000
Мне даже немного стыдно.
08:18
Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.
162
498000
3000
Завтра перед вами выступит Паола Антонелли. Я её просто обожаю.
08:21
She has this show right now at MoMA,
163
501000
2000
Сейчас на её выставке в Музее современного искусства в Нью-Йорке,
08:23
where some of these early works are here on display at MoMA, on the walls.
164
503000
4000
представлены некоторые из этих ранних работ.
08:27
If you're in New York, please go and see that.
165
507000
2000
Будете в Нью-Йорке, сходите посмотреть на них.
08:29
But I've had a problem, because I make all this flying stuff
166
509000
4000
Но проблема в том, что, так как я создаю всю эту мельтешащую чушь,
08:33
and people say, "Oh, I know your work.
167
513000
3000
люди подходят ко мне и говорят: «Я видел Ваши работы.
08:36
You're the guy that makes eye candy."
168
516000
2000
Это просто услада для глаз!»
08:38
And when you're told this, you feel kind of weird.
169
518000
2000
И от этого мне становится не по себе.
08:40
"Eye candy" -- sort of pejorative, don't you think?
170
520000
3000
«Услада для глаз» — какая-то странная похвала.
08:43
So, I say, "No, I make eye meat," instead.
171
523000
2000
Поэтому я и отвечаю, что это пища для глаз.
08:45
(Laughter)
172
525000
1000
(Смех)
08:46
And eye meat is something different, something more fibrous,
173
526000
3000
Ведь пища для глаз — это нечто другое, нечто более реальное,
08:49
something more powerful, perhaps. But what could that be, eye meat?
174
529000
3000
может быть, нечто более важное. Но что это такое «пища для глаз»?
08:53
I've been interested in computer programs all my life, actually.
175
533000
4000
Компьютерные программы интересовали меня всю мою жизнь.
08:57
Computer programs are essentially trees,
176
537000
2000
Их можно сравнить с деревьями.
08:59
and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.
177
539000
3000
Когда вы создаёте какой-нибудь объект с помощью компьютерной программы, то может возникнуть следующая проблема.
09:02
Whenever you make art with a computer program,
178
542000
2000
Что бы вы не делали с помощью программы,
09:04
you're always on the tree, and the paradox is that
179
544000
3000
вы сидите на дереве, и парадокс в том,
09:07
for excellent art, you want to be off the tree.
180
547000
4000
что, чтобы создать нечто выдающееся, вам надо слезть с дерева.
09:11
So, this is sort of a complication I've found.
181
551000
3000
Вот с чем-то в этом роде я и столкнулся.
09:14
So, to get off the tree, I began to use my old computers.
182
554000
4000
И чтобы спуститься с дерева, я начал использовать мои старые компьютеры.
09:18
I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.
183
558000
4000
В 2001 я отправился в Токио, чтобы создать компьютерное оснащение.
09:22
This is a new way to type, on my old, color Classic.
184
562000
4000
Вот, например, новый вид клавиатуры для моего старого компьютера Сolor Classic.
09:26
You can't type very much on this.
185
566000
2000
На ней вы можете напечатать практически всё, что угодно.
09:29
I also discovered that an IR mouse responds to CRT emissions
186
569000
4000
Я также обнаружил, что инфракрасная мышка реагирует на ЭЛТ выбросы.
09:33
and starts to move by itself, so this is a self-drawing machine.
187
573000
4000
и начинает шевелиться сама по себе, то есть это чертёжное приспособление, работающее самостоятельно.
09:39
And also, one year, the G3 Bondi Blue thing --
188
579000
3000
А через год Apple выпустил свою первую модель компьютера iMac.
09:42
that caddy would come out, like, dangerous, like, "whack," like that.
189
582000
3000
И это произошло так неожиданно. «Бум» и всё.
09:45
But I thought, "This is very interesting. What if I make like a car crash test?"
190
585000
3000
Я и подумал: «Ничего себе. А что, если мне провести нечто типа краш-теста?"
09:48
So I have a crash test.
191
588000
2000
Ну я и провёл.
09:50
(Laughter)
192
590000
1000
(Смех)
09:51
And sort of measure the impact. Stuff like this are things I made,
193
591000
2000
Измерил последствия.
09:53
just to sort of understand what these things are.
194
593000
3000
Я создаю всё это лишь для того, чтобы понять, что же конкретно я создаю.
09:56
(Laughter)
195
596000
2000
(Смех)
09:58
Shortly after this, 9/11 happened, and I was very depressed.
196
598000
3000
Вскоре после террористического акта 11 сентября, что очень меня расстроило,
10:01
I was concerned with contemporary art
197
601000
2000
я заинтересовался современным искусством,
10:03
that was all about piss, and sort of really sad things,
198
603000
2000
которое было лишь о мочеиспускании и подобных вещах.
10:05
and so I wanted to think about something happy.
199
605000
2000
Но я захотел внести нотку позитива.
10:07
So I focused on food as my area --
200
607000
2000
Я сконцентрировался на еде,
10:09
these sort of clementine peel things.
201
609000
2000
а если быть точнее, то на кожуре мандарина.
10:11
In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel
202
611000
3000
В Японии считается высшим уровнем мастерства очистить мандарин,
10:14
just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?
203
614000
3000
оставив кожуру единым куском. Вы так можете? Не порвав кожуру?
10:17
Oh, you guys are missing out, if you haven't done it yet.
204
617000
2000
Ого, вы многого себя лишаете, если ещё ни разу не пытались сделать этого!
10:19
It was very good, and I discovered I can make sculptures out of this,
205
619000
2000
Это очень круто. Но я обнаружил, что могу даже создавать скульптуры из кожуры,
10:21
actually, in different forms.
206
621000
2000
даже разной формы.
10:23
If you dry them quick, you can make, like, elephants and steers and stuff,
207
623000
3000
Если всё это тут же засушить, то у вас могут получиться слоны, быки и так далее.
10:26
and my wife didn't like these, because they mold, so I had to stop that.
208
626000
3000
Но мне пришлось прекратить, так как из-за плесени моя жена была не в восторге от всего этого.
10:29
So, I went back to the computer, and I bought five large fries,
209
629000
4000
Поэтому я вернулся к компьютерам. Я купил 5 больших упаковок картошки фри
10:33
and scanned them all. And I was looking for some kind of food theme,
210
633000
5000
и отсканировал их. Меня всё ещё не покидала тема еды
10:38
and I wrote some software to automatically lay out french-fry images.
211
638000
5000
и я написал программу, которая автоматически создавала изображения из картошки фри.
10:43
And as a child, I'd hear that song, you know,
212
643000
2000
Когда я был маленьким, я часто слышал песню
10:45
"Oh, beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain,"
213
645000
4000
«Прекрасна, в вольности небес Неся янтарь полей»,
10:49
so I made this amber waves image.
214
649000
2000
поэтому я создал изображение янтарных волн.
10:51
It's sort of a Midwest cornfield out of french fries.
215
651000
3000
Это как бы поля на Среднем западе, но из картошки фри.
10:54
And also, as a child, I was the fattest kid in class,
216
654000
4000
И ребёнком я был самым толстым в классе,
10:58
so I used to love Cheetos. Oh, I love Cheetos, yummy.
217
658000
3000
и очень любил Читос. Хотя я и сейчас его обожаю.
11:01
So, I wanted to play with Cheetos in some way.
218
661000
2000
И мне даже как-то захотелось поиграть с Читос.
11:03
I wasn't sure where to go with this. I invented Cheeto paint.
219
663000
4000
Но я не знал, что именно мне надо, поэтому я создал графический редактор Читос.
11:07
Cheeto paint is a very simple way to paint with Cheetos.
220
667000
2000
Это очень лёгкий способ рисовать с помощью палочек Читос.
11:09
(Laughter)
221
669000
2000
(Смех)
11:11
I discovered that Cheetos are good, expressive material.
222
671000
3000
Так я обнаружил, что Читос — это отличный способ выразить себя.
11:14
And with these Cheetos, I began to think,
223
674000
2000
И я задумался,
11:16
"What can I make with these Cheetos?"
224
676000
2000
что ещё можно сделать из Читос?
11:18
And so, I began to crinkle up potato chip flecks, and also pretzels.
225
678000
4000
Я начал экспериментировать с разными видами закуски.
11:23
I was looking for some kind of form,
226
683000
2000
Я искал некий образ.
11:25
and in the end, I made 100 butter-fries. Do you get it?
227
685000
3000
В конце концов, я создал сотню бабочек-картофельниц. Забавно, не правда ли?
11:28
(Laughter)
228
688000
2000
(Смех)
11:30
And each butter-fry is composed of different pieces.
229
690000
3000
Каждая бабочка-картофельница состоит из нескольких кусочков.
11:33
People ask me how they make the antenna.
230
693000
3000
Меня часто спрашивают, а из чего сделаны усики?
11:36
Sometimes, they find a hair in the food. That's my hair.
231
696000
2000
Ну порой же мы находим волосы в еде. Это мои волосы.
11:38
My hair's clean -- it's okay.
232
698000
2000
Но не волнуйтесь, они чистые.
11:40
I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.
233
700000
3000
На самом деле мне гарантирована моя должность, мне даже работать больше не надо.
11:43
It's a strange business model. I can come into work everyday
234
703000
3000
Странный способ вести дела. То есть я могу приходить на работу каждый день,
11:46
and staple five pieces of paper and just stare at it with my latte.
235
706000
3000
скрепить пару бумажек и уставиться на них с чашечкой кофе в руке.
11:49
End of story.
236
709000
2000
И всё.
11:51
(Laughter)
237
711000
1000
(Смех)
11:52
But I realized that life could be very boring,
238
712000
2000
Но я понимал, что всё это было бы слишком скучно.
11:54
so I've been thinking about life, and I notice that my camera --
239
714000
2000
Подумав о жизни, я обнаружил, что если сравнить мою цифровую камеру
11:56
my digital camera versus my car, a very strange thing.
240
716000
4000
и мой автомобиль, то можно заметить странную закономерность.
12:01
The car is so big, the camera is so small,
241
721000
2000
Машина такая большая, а камера такая маленькая.
12:03
yet the manual for the camera is so much bigger than the car manual.
242
723000
4000
Но в то же время инструкция к камере намного больше, чем инструкция к машине.
12:07
It doesn't make any sense.
243
727000
2000
Где подвох?
12:09
(Laughter)
244
729000
2000
(Смех)
12:11
So, I was in the Cape one time, and I typed the word "simplicity,"
245
731000
3000
Однажды отдыхая на Кейп-Код, я напечатал слово «простота»
12:14
and I discovered, in this weird, M. Night Shyamalan way,
246
734000
3000
и заметил одну странность в стиле Найта Шьямалана.
12:17
that I discovered [the] letters, M, I, T. You know the word?
247
737000
3000
В английских вариантах слов я обнаружил буквы M, I, T. Вы же знаете, как звучат эти слова по-английски?
12:20
In the words "simplicity" and "complexity," M, I, T occur in perfect sequence.
248
740000
4000
В словах «simplicity» [простота] и «complexity» [сложность] буквы M, I, T встречаются в одинаковой последовательности.
12:24
It's a bit eerie, isn't it?
249
744000
2000
Прям мистика какая-то!
12:26
So, I thought, maybe I'll do this for the next twenty years or something.
250
746000
3000
Поэтому я подумал, а почему бы не посвятить этому лет 20?
12:29
And I wrote this book, "The Laws of Simplicity."
251
749000
2000
И я написал книгу «Законы простоты».
12:31
It's a very short, simple book. There are ten laws and three keys.
252
751000
5000
Это очень короткая незамысловатая книжка, где вы найдёте 10 законов и 3 ответа.
12:36
The ten laws and three keys -- I won't go over them because that's why I have a book,
253
756000
3000
Всего 10 законов и 3 ответа. Но не об этом речь, вы сами можете это прочитать,
12:39
and also that's why it's on the Web for free.
254
759000
2000
тем более что книга есть в бесплатном доступе в интернете.
12:41
But the laws are kind of like sushi in a way: there are all kinds.
255
761000
4000
Но эти законы, они как суши: есть много видов суши.
12:45
In Japan, they say that sushi is challenging.
256
765000
2000
В Японии считается, что приготовление суши — непростая задача.
12:47
You know the uni is the most challenging, so number ten is challenging.
257
767000
3000
Сложнее всего с приготовлением суши из морских ежей, и эта десятка законов как морской ёж.
12:50
People hate number ten like they hate uni, actually.
258
770000
3000
Людям не нравятся эти 10 законов почти так же сильно, как морской ёж.
12:53
The three keys are easy to eat, so this is anago, cooked already, so easy to eat.
259
773000
4000
Но с 3-мя ключами легко справится, они как суши анаго, которые не надо готовить, они уже готовы к употреблению.
12:57
So enjoy your sushi meal later, with the laws of simplicity.
260
777000
5000
Поэтому в следующий раз, когда будете наслаждаться суши, вспомните о законах простоты.
13:02
Because I want to simplify them for you.
261
782000
2000
Но я хочу облегчить вам задачу.
13:04
Because that's what this is about. I have to simplify this thing.
262
784000
2000
Это моя главная цель. Объяснить всё это.
13:06
So, if I simplify the laws of simplicity,
263
786000
3000
Итак, чтобы упростить законы простоты,
13:09
I have what's called the cookie versus laundry thing.
264
789000
3000
давайте я сравню печенюшки с чистым бельём из стирки.
13:12
Anyone who has kids knows that if you offer a kid
265
792000
2000
Все, у кого есть дети, знают, что выберет ребёнок, если ему предложить
13:14
a big cookie or a small cookie,
266
794000
2000
большую и маленькую печенюшку.
13:16
which cookie are they going to take? The big cookie.
267
796000
3000
Конечно же большую.
13:19
You can say the small cookie has Godiva chocolate bits in it,
268
799000
3000
Вы даже можете сказать, что маленькая печенюшка с кусочками шоколада,
13:22
but it doesn't work. They want the big cookie.
269
802000
3000
но это всё равно не сработает. Ребёнок всё равно выберет большую печенюшку.
13:25
But if you offer kids two piles of laundry to fold,
270
805000
4000
Но если вы предложите ребёнку две горы белья, которое надо погладить,
13:29
the small pile or the big pile, which will they choose?
271
809000
3000
то что он выберет? Большую или маленькую гору?
13:32
Strangely, not the big pile. So, I think it's as simple as this.
272
812000
5000
Как не странно, но точно не большую. И всё это легко можно объяснить.
13:37
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it.
273
817000
3000
Когда вы выбираете что-то в большем количестве, вы просто хотите получить удовольствие.
13:40
When you want less, it's because it's about work.
274
820000
3000
Если же вам хочется что-то в меньшем количестве, это потому, что связано с работой.
13:43
And so, to boil it all down, simplicity is about living life
275
823000
4000
Таким образом, всё сводится к тому, что простота говорит нам о том, что жизнь должна содержать
13:47
with more enjoyment and less pain.
276
827000
2000
больше удовольствия и меньше боли.
13:49
I think this is sort of simple more versus less.
277
829000
2000
То есть это простое противопоставление больше-меньше.
13:51
Basically, it always depends.
278
831000
2000
Чаще всего, всё зависит от ситуации.
13:55
This book I wrote because I want to figure out life.
279
835000
2000
Я написал эту книгу, чтобы разобраться в нашей жизни.
13:57
I love life. I love being alive. I like to see things.
280
837000
2000
Я люблю жизнь. Я люблю жить. И я люблю понимать окружающий мир.
13:59
And so life is a big question, I think, in simplicity,
281
839000
2000
И жизнь полна вопросов. И, проще говоря, это потому,
14:01
because you're trying to simplify your life.
282
841000
3000
что мы пытаемся всё упростить.
14:04
And I just love to see the world. The world is an amazing place.
283
844000
3000
Я люблю наблюдать за окружающим миром. И этот мир — просто удивительное место.
14:07
By being at TED, we see so many things at one time.
284
847000
2000
На TED мы узнаём так много за такой короткий промежуток времени.
14:10
And I can't help but enjoy looking at everything in the world.
285
850000
4000
И я не могу не наслаждаться любой мелочью в этом мире.
14:14
Like everything you see, every time you wake up.
286
854000
2000
Любуйтесь всем, что вы видите, когда открываете глаза утром.
14:16
It's such a joy to sort of experience everything in the world.
287
856000
4000
И с радостью переживайте всё, что можете.
14:20
From everything from a weird hotel lobby,
288
860000
2000
Начиная со странного вестибюля в гостинице,
14:22
to Saran wrap placed over your window,
289
862000
3000
заканчивая прозрачной плёнкой на окне,
14:25
to this moment where I had my road in front of my house paved dark black,
290
865000
4000
заканчивая тем моментом, когда на чёрной дорожке перед моим домом
14:29
and this white moth was sitting there dying in the sun.
291
869000
3000
сидел белый мотылёк, умирающий от жары.
14:32
And so, this whole thing has struck me as exciting to be here,
292
872000
4000
И тут меня как будто осенило:
14:36
because life is finite.
293
876000
2000
жизнь не бесконечна!
14:38
This was given to me by the chairman of Shiseido.
294
878000
3000
Эти данные мне были предоставлены председателем Shiseido.
14:41
He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are --
295
881000
3000
Он является экспертом в области старения. Горизонтальная ось — это ваш возраст,
14:44
twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old --
296
884000
4000
20 лет, 24 года, 74 года, 96 лет,
14:48
and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60,
297
888000
6000
вертикальная — медицинские показатели. Умственная деятельность увеличивается до 60 лет,
14:54
and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.
298
894000
4000
а после 60 начинает постепенно снижаться. Печально, не так ли?
14:58
Also, if you look at your physical strength.
299
898000
2000
А теперь давайте взглянем на физическую силу.
15:00
You know, I have a lot of cocky freshmen at MIT, so I tell them,
300
900000
3000
В MIT у меня полно дерзких первокурсников, которым я говорю:
15:03
"Oh, your bodies are really getting stronger and stronger,
301
903000
3000
«Да, ваше тело становится всё сильнее и сильнее,
15:06
but in your late twenties and mid-thirties, cells, they die."
302
906000
3000
но когда вам будет хорошо за 20 или за 30, клетки начнут умирать».
15:09
OK. It gets them to work harder, sometimes.
303
909000
3000
Это заставляет их больше работать. Иногда.
15:12
And if you have your vision, vision is interesting.
304
912000
3000
Теперь давайте взглянем на зрение. Это интересно.
15:15
As you age from infant age, your vision gets better,
305
915000
4000
Начиная с рождения ваше зрение становится лучше и лучше.
15:19
and maybe in your late teens, early twenties, you're looking for a mate,
306
919000
3000
Но лет с 18 нас начинает интересовать противоположный пол,
15:22
and your vision goes after that.
307
922000
2000
и, похоже, мы тратим на это всё наше зрение.
15:24
(Laughter)
308
924000
3000
(Смех)
15:28
Your social responsibility is very interesting.
309
928000
2000
Также интерес вызывает наша ответственность перед обществом.
15:30
So, as you get older, you may, like, have kids, whatever.
310
930000
3000
Например, когда вы взрослеете, у вас может возникнуть желание иметь детей.
15:33
And then the kids graduate, and you have no responsibility any more --
311
933000
4000
Но дети вырастают, и ответственность за них пропадает,
15:37
that's very good, too.
312
937000
2000
это тоже не плохо.
15:39
But if any of you people ask,
313
939000
2000
Но вы можете спросить:
15:41
"What actually goes up? Does anything go up?
314
941000
2000
«А какие показатели повышаются? Хоть что-нибудь повышается?
15:43
What's the positive part of this, you know?" I think wisdom always goes up.
315
943000
3000
Ведь должно быть что-то хорошее во всём этом». По моему мнению, мы постоянно становимся мудрее.
15:46
I love these eighty-year-old, ninety-year-old guys and women.
316
946000
3000
Я обожаю 80-, 90-летних мужчин и женщин.
15:49
They have so many thoughts, and they have so much wisdom,
317
949000
2000
У них так много мыслей, так много мудрости.
15:51
and I think -- you know, this TED thing, I've come here.
318
951000
2000
И я думаю это же о TED, поэтому я здесь.
15:53
And this is the fourth time, and I come here for this wisdom, I think.
319
953000
4000
Уже 4-ый раз. И я приехал сюда как раз за этой мудростью.
15:57
This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.
320
957000
4000
Ведь TED в каком-то смысле повышает вашу мудрость.
16:01
And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.
321
961000
3000
Я очень рад быть здесь, и я очень благодарен за это, Крис.
16:04
And this is an amazing experience for me as well.
322
964000
2000
И для меня это тоже потрясающий опыт.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7