Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Ik wil jullie af helpen van je vooroordelen,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
je vooropgezette angsten en gedachten over reptielen.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Want dat is de enige manier waarop mijn verhaal bij jullie kan aanslaan.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Even terzijde, mocht ik als een soort van
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
dolle, hippie-natuurbeschermer overkomen,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
dan is dat puur een verzinsel van jullie verbeelding.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Gelach)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Oke. We zijn de eerst soort op aarde
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
die zo productief is dat ze een bedreiging voor haar eigen overleving is.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Ik weet dat we allemaal genoeg beelden hebben gezien om ons ongevoelig te maken
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
voor de tragedies die we onze eigen planeet aandoen.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Wij zijn een soort inhalige kinderen. Alles maar opmaken, niet?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Vandaag moet ik het met jullie hebben over water.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Niet alleen omdat we het graag drinken
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
net als zijn prachtige derivaten, bier, wijn, enz.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
En omdat we het uit de lucht zien vallen
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
en door onze prachtige rivieren zien stromen,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
maar ook om diverse andere redenen.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Toen ik opgroeide in New York,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
was ik geobsedeerd door slangen, zoals de meeste kinderen bezeten zijn
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
door tollen, knikkers, auto's, treinen, cricketballen.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Dat kwam deels door mijn moeder,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
die dappere dame,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
die me meenam naar het New York Natural History Museum,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
me boeken over slangen kocht,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
en daardoor deze beruchte carrière van mij opstartte.
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
Daardoor kwam ik
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
60 jaar geleden in India terecht,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
samen met mijn moeder, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
en mijn stiefvader, Rama Chattopadhyaya.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Het liep als vanzelf.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Twee dieren, twee iconische reptielen
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
kregen al heel vroeg mijn onverdeelde belangstelling.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Een daarvan was de opmerkelijke gaviaal.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Deze krokodil, die bijna 6 meter lang kan worden
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
in de noordelijke rivieren,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
en deze charismatische slang, de koningscobra.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Ik wil door mijn voordracht
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
bij jullie een onuitwisbare indruk
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
van deze charismatische en majestueuze wezens achterlaten.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Ik hoop dat jullie hierdoor
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
een nieuwe band met de natuur zullen vinden.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
De koningscobra is opmerkelijk om een aantal redenen.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Wat je hier ziet, zijn zeer recent opgenomen beelden
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
in een bos in de buurt hier
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
van een vrouwelijke koningscobra die haar nest aan het maken is.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Een dier zonder ledematen, in staat om een enorme berg aan bladeren te verzamelen
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
en daar haar eieren in te leggen.
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
Het nest kan 5 tot 10 meter regenval weerstaan,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
zodat de eieren in de komende 90 dagen kunnen uitgebroed worden
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
en er kleine koningscobra's kunnen uitkomen.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Ze beschermt haar eieren
02:53
and after three months,
52
173260
3000
en na drie maanden,
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
zijn de baby's er.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Een meerderheid van hen zal natuurlijk sterven. Er is een zeer hoge sterfte
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
bij jonge reptielen, die slechts 25 tot 30 centimeter lang zijn.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Mijn eerste ervaring met koningscobra's was in '72
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
op een magische plek Agumbe genaamd,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
in Karnataka, deze staat.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Hier is een prachtig regenwoud.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Deze eerste ontmoeting
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
was net zoiets als de
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
Masai jongen die een leeuw doodt om een ​krijger te worden.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Het veranderde mijn leven totaal.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
Het voerde me rechtstreeks naar de strijd om natuurbehoud.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Daardoor begon ik met dit onderzoeks-
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
en onderwijsstation in Agumbe,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
waar jullie natuurlijk allemaal welkom zijn.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
Dit is een basis, waar
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
we alles proberen te verzamelen en te leren
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
over de biodiversiteit
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
van dit ongelooflijk complexe bossysteem
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
en het proberen in stand te houden,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
ervoor te zorgen dat de waterbronnen beschermd worden en schoon blijven.
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
En er natuurlijk ook plezier aan te beleven.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Je kunt de trommels bijna horen
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
in dat kleine huisje waar we verblijven.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Contact met de mensen was voor ons erg belangrijk.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Dat lukt meestal best via de kinderen.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Ze zijn gefascineerd door slangen. Ze zitten nog niet vast
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
in dat stramien waardoor je ze
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
gaat vrezen, haten of verachten.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Ze zijn geïnteresseerd.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
Het werkt echt om met hen te beginnen.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Dit geeft je een idee van de omvang van sommige van deze slangen.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Dit is een koningscobra van gemiddelde grootte, ongeveer 4 meter lang.
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
Ze werd in iemands badkamer gevonden.
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
Ze hing daar al twee of drie dagen rond.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
De mensen van dit deel van India
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
vereren de koningscobra.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Ze doodden ze niet. Ze vroegen ons om ze te vangen.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Nu hebben we in de afgelopen drie jaar
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
al meer dan 100 koningscobra's gevangen
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
en overgebracht naar nabijgelegen bossen.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Maar om de echte geheimen van deze wezens te weten te komen,
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
moesten we
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
kleine radiozenders in de slangen aanbrengen.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Nu zijn we in staat om ze te volgen en hun geheimen te ontsluieren.
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
We weten nu waar de baby's naartoe gaan nadat ze zijn uitgekomen,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
en nog andere opmerkelijke zaken die ik ga tonen.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Dit was slechts een paar dagen geleden in Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Ik had het genoegen dicht bij deze grote koningscobra te zijn
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
die net een giftige groefkopadder had gevangen.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Ze doet het zo dat ze niet zelf gebeten wordt.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Koningscobra's eten alleen slangen.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Deze was een soort hapje voor ze,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
wat wij een "vadai", een donut of iets dergelijks zouden noemen.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Gelach)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Meestal eten ze wat grotere prooien.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
In dit geval gebeurde een nogal vreemd en onverklaarbaar
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
feit in het afgelopen broedseizoen:
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
een grote mannelijke koningscobra greep een vrouwelijke koningscobra,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
niet om ermee te paren maar doodde ze en vrat ze op.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
We proberen nog steeds om hiervoor
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
een evolutionaire verklaring te vinden.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Maar ze doen ook een heleboel andere opmerkelijke dingen.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Dit is weer iets dat we konden waarnemen
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
doordat een van de slangen een radiozender had.
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
Deze mannelijke slang, 4 meter lang, ontmoette een andere mannelijke koningscobra.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Ze voerden deze ongelooflijke rituele gevechtsdans uit.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Het lijkt erg veel op bronst van zoogdieren, inclusief mensen,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
je weet wel, het uitzoeken van onze verschillen, maar zachter dan, bijten is niet toegestaan.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
Het is gewoon een worstelwedstrijd,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
maar een opmerkelijke activiteit.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Wat doen we nu met al deze informatie?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Wat is het nut van dit alles?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Nou ja, de koningscobra is letterlijk
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
een van de sluitsteensoorten in deze regenwouden.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Onze taak is het om de autoriteiten ervan te overtuigen
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
dat deze bossen moeten worden beschermd.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
We doen dat
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
door zo veel te leren als we kunnen
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
over iets zo opmerkelijk en zo iconisch in de regenwouden daar en
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
tot bescherming van bomen, dieren
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
en natuurlijk de waterbronnen.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Jullie hebben misschien allemaal gehoord van Project Tiger
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
dat begon in de vroege jaren '70.
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
Dat was in feite een zeer dynamische tijd voor het behoud.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
We werden begeleid
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
door een zeer autocratische staatsvrouw,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
die ook een enorme passie voor het milieu had.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Toen is Project Tiger ontstaan.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Net als bij Project Tiger
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
bestaat ons werk met de koningscobra
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
erin ons op één diersoort te focussen
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
zodat wij haar leefomgeving en alles erin kunnen beschermen.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
De tijger was hét symbool.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
Nu is de koningscobra een nieuw symbool.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Alle grote rivieren in Zuid-India
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
zijn afkomstig uit de West-Ghats,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
de heuvelketen langs de westkust van India.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Ze vervoeren miljoenen liters per uur,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
leveren drinkwater aan minstens 300 miljoen mensen,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
wassen heel veel baby's,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
voeden vele, vele dieren,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
zowel huisdieren als wilde, en
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
produceren duizenden tonnen rijst.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
Wat doen wij? Hoe reageren wij daarop?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
We dammen het water in, we vervuilen het
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
met pesticiden, onkruidverdelgers, fungiciden.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Je drinkt het op gevaar van je leven.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Het zijn niet alleen de grootindustrie of
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
misleide rivieringenieurs die dat doen.
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
We doen dit allemaal, wij zijn het.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Het lijkt erop dat onze burgers vinden dat de beste plaatsen
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
om zich te ontdoen van afval, de waterbronnen zijn.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Oke. Nu gaan we naar het noorden, heel ver naar het noorden.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
In Noord-Centraal India, aan de Chambal rivier
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
hebben we onze basis.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Dit is de thuis van de gaviaal, die ongelooflijke krokodil.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Het is een dier dat voor slechts ongeveer 100 miljoen jaar
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
op de Aarde voorkomt.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Het overleefde zelfs de tijd toen de dinosauriërs uitstierven.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Het heeft opmerkelijke eigenschappen.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Ook al wordt ze 6 m lang,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
ze is niet gevaarlijk voor de mens, want ze eet alleen maar vis.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Ze heeft echter grote tanden
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
en het is een beetje moeilijk om mensen te overtuigen dat
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
een dier met grote tanden een onschuldig schepsel is.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Maar in de vroege jaren '70
08:46
did surveys,
180
526260
2000
bleek uit onderzoek
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
dat de gaviaal uiterst zeldzaam was geworden.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Zoals je ziet op deze kaart
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
was het areaal van hun oorspronkelijke habitat
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
helemaal van de Indus in Pakistan
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
tot de Irrawaddy in Birma.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Nu is het alleen beperkt tot een paar plekken
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
in Nepal en India.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Nu komen er nog slechts
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
200 zich voortplantende gavialen voor in het wild.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Midden in de jaren '70
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
kreeg behoud meer aandacht.
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
We konden toen door de overheid
09:20
basically government supported
193
560260
2000
ondersteunde projecten starten
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
om eieren in het wild uit de weinige overgebleven nesten te verzamelen.
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
We konden toen 5.000 baby gavialen
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
terugplaatsen in het wild.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Al snel kregen we dit te zien.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Ongelooflijk om terug gavialen te zien
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
zonnen op de rivier.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Maar zelfgenoegzaamheid kan al snel minachting worden.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
En, ja hoor, met al de andere druk op de rivier,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
zoals zandwinning, bijvoorbeeld,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
zeer, zeer zware teelten tot vlak bij de rivier,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
kunnen de dieren zich niet meer voortplanten.
09:53
we're looking at
205
593260
3000
Daardoor loopt de gaviaal
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
nu nog meer gevaar
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
ondanks alle goede bedoelingen in het begin.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Hun nesten komen uit langs de rivier en
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
produceren honderden jongen. Het is gewoon een prachtig gezicht.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Dit werd vorig jaar gemaakt.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Maar dan komt de moesson.
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
Helaas is er stroomafwaarts altijd
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
wel een dam of hindernis
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
en worden ze weggespoeld naar hun ondergang.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Gelukkig is er nog steeds veel belangstelling.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Mijn vriendjes in de Crocodile Specialist Group van de IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
de [Madras Crocodile Bank], een NGO,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
het Wereld Natuur Fonds,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
het Wildlife Institute of India, State Forest departementen,
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
en het ministerie van Milieu werken allemaal samen.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Maar het is onzeker en zeker niet genoeg.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Bijvoorbeeld, in de winter van 2007 en 2008
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
was er dit ongelooflijke afsterven van gavialen in de Chambal River.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Plotseling lagen er tientallen gavialen dood in de rivier.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Waarom? Hoe kon het gebeuren?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Dit is een relatief schone rivier.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
De Chambal, als je er naar kijkt, is helder water.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Mensen scheppen water uit de Chambal om te drinken,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
iets wat je niet zou doen in de meeste Noord-Indische rivieren.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Om het antwoord hierop te vinden vroegen
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
we dierenartsen van over de hele wereld
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
om samen te werken met Indiase dierenartsen om erachter te komen wat er gebeurde.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Ik deed een groot deel van de necropsieën aan de rivier.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
We keken al hun organen na
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
en probeerden erachter te komen wat er gaande was.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Het was een soort jicht,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
die door nierafbraak
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
urinezuurkristallen in het hele lichaam
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
en vooral in de gewrichten veroorzaakte
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
waardoor de gaviaal niet meer kon zwemmen.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
Het is een verschrikkelijk pijnlijke dood.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Net stroomafwaarts van de Chambal heb je de
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
smerige Yamuna rivier, de heilige Yamuna rivier.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Ik hou er niet van om er zo ironisch en sarcastisch over te praten maar het is de waarheid.
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
Het is gewoon een van de smerigste beerputten die je je kunt voorstellen.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Ze stroomt naar beneden door Delhi, Mathura, Agra,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
en vangt er praktisch elke beetje rioolwater op.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Het leek erop dat het toxine, dat de gaviaal doodde
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
iets in de voedselketen was,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
iets in de vis die ze aten.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Zodra een toxine in de voedselketen is terechtgekomen
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
wordt alles geraakt, ook wij.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Omdat deze rivieren de levensader zijn van de mensen erlangs.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Om hierop een antwoord te vinden
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
gingen we weer gebruik maken van
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
biologische technologie, in dit geval
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
weer telemetrie, door radio's op 10 gavialen te plaatsen,
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
en hun bewegingen na te gaan. Ze worden
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
dag na dag gevolgd om te proberen uit te vinden
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
wat dit mysterieuze toxine is.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
De Chambal rivier is een absoluut ongelooflijke plaats.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Jullie kennen ze omwille
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
van de bandieten, de dacoits,
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
die daar actief waren. Er lopen er nog heel wat rond.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Poolan Devi was er een. Shekhar Kapur maakte er een ongelooflijke film over,
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
de Bandit Queen, die ik je aanraad om te zien.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Je krijgt er ook het ongelooflijke [Chambal] landschap te zien.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Nog een gevolg van zware overbevissing.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Dit is een van de laatste schuilplaatsen van de
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
Ganges rivierdolfijn,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
verschillende soorten schildpadden,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
duizenden trekvogels.
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
Ook vissen veroorzaakt dit soort problemen.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
En nu deze nieuwe menselijke intolerantie
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
voor rivierwezens als de gaviaal.
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
Als ze niet verdrinken in de netten
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
dan snijden ze gewoon hun bek af.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Dieren zoals de Ganges rivierdolfijn
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
waarvan er nog maar enkele over zijn,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
zijn ook met uitsterven bedreigd.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Wie is de volgende aan de beurt? Wij?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Omdat we allemaal afhankelijk zijn van deze waterbronnen.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
We weten allemaal wat er met de Narmada rivier aan de hand is.
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
De tragedies van de dammen, de tragedies van de grote projecten
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
die mensen verdringen en riviersystemen vernielen,
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
ze zonder middelen van bestaan achterlaten.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
De ontwikkeling is gewoon doorgeslagen
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
om een groei-index met twee cijfers te halen.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
We zijn niet zeker waar dit verhaal gaat eindigen,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
of het een gelukkig of verdrietig einde zal hebben.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Klimaatverandering zal zeker
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
al onze theorieën en voorspellingen op hun kop zetten.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
We werken er nog steeds hard aan.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
We hebben daar een goed team van mensen aan het werk.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Maar het probleem is dat de beslissers,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
de mensen aan de macht,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
daar in Delhi en in de hoofsteden in hun bungalows zitten,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
allemaal ruim voorzien van water. Cool!
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Maar op de rivieren wonen er miljoenen mensen
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
die er slecht aan toe zijn.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Met een sombere toekomst.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Daarom ons project om de Ganges en de Yamuna op te ruimen.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
We hebben er honderden miljoenen dollars aan uitgegeven
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
en hebben niets om te laten zien. Ongelooflijk.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Mensen praten over politieke wil.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Tijdens het uitsterven van de gaviaal hebben we veel actie op gang kunnen brengen.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
De overheid zette alle bureaucratie opzij en
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
we kregen er buitenlandse dierenartsen bij. Het was geweldig.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
We kunnen het.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Maar als je een wandeling maakt langs de Yamuna
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
of de Gomati in Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
of de Adyar rivier in Chennai,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
of de Mula-Muta rivier in Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
kan je zien wat we een rivier kunnen aandoen. Het is triest.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Maar ik denk
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
dat we het echt kunnen doen.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
De ondernemingen, de kunstenaars, de wildlife-enthousiasten,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
maar ook de gewone mensen
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
kunnen deze rivieren terug gezond maken.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
Het laatste woord is
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
dat er een koningscobra over onze schouders kijkt.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
En een gaviaal kijkt naar ons vanuit de rivier.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Dit zijn krachtige watertotems.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
Ze gaan blijven rondspoken in onze dromen totdat we juist gaan handelen.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Applaus)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Bedankt, Rom. Heel erg bedankt.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Je weet wel, de meeste mensen zijn bang voor slangen.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Er kunnen er hier heel wat zijn die niet liever zouden zien
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
dan dat de laatste koningscobra in het zand zou bijten.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Praat je wel eens met mensen?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Hoe krijg je ze zover dat ze erom gaan geven?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: Door een nederige aanpak.
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
Slangen zijn niet erg knuffelbaar.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Niet zoals een teddybeer.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Maar - er is een soort onschuld in deze dieren.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Als de gemiddelde persoon naar een cobra kijkt
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
en ze van "ssssss!" doet, zegt hij: "Mijn god,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
kijk eens wat een kwaadaardig gevaarlijk schepsel."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Ik zie het echter als een wezen dat helemaal bang is
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
van iets dat zo gevaarlijk is als een mens.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
Dat is de waarheid. Dat is wat ik probeer duidelijk te maken.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Applaus)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
CA: Die fantastische beelden waar die adder werd gedood.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Je zei dat dat niet eerder is gefilmd.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RM: Ja, dit is de eerste keer dat iemand van ons dat wist.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Zoals ik al zei, het is voor hem maar een hapje, weet je?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Meestal eten ze grotere slangen zoals rattenslangen
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
of zelfs cobra's.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Maar deze die we nu volgen, leeft in de diepe jungle.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Terwijl andere koningscobra's
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
vaak in mensengebied komen, je weet wel, de plantages,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
om er grote rattenslangen en dat soort dingen te vinden.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Deze hier is gespecialiseerd in groefkopadders.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
De onderzoeker, afkomstig
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
uit Maharashtra, zei: "Ik denk dat ze op de nusha uit is."
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Gelach)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Nusha betekent 'high'.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Wanneer ze een groefkopadder eet, krijgt ze zo'n kleine gifroes.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Gelach)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA: Bedankt, Rom. Dank je.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7