Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,203 views ・ 2010-01-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Htio bih da odbacite sve predrasude,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
usađene strahove i stavove o reptilima
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
jer vam jedino na taj način mogu prenijeti svoju priču.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Usput, ako vam budem odavao dojam
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
zadrtog, hippie zaštitnika životinja,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
to je samo vaša mašta.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Smijeh)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Dobro. Mi smo zapravo prva vrsta na Zemlji
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
koja je toliko produktivna da zapravo ugrožava svoj vlastiti opstanak.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Znam da smo svi vidjeli hrpu slika koje su nas otupjele,
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
slike tragedija koje smo skrivili ovoj planeti.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Ponašamo se kao pohlepna djeca, iskorištavamo sve što možemo, zar ne?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Danas je došao trenutak da vam pričam o vodi.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Ne samo zato što volimo puno piti vodu
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
i njene predivne derivate, pivo, vino itd.,
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
gledati ju kako pada s neba
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
i teče u našim prekrasnim rijekama,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
nego i zbog nekoliko drugih razloga.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Kad sam bio dijete, odrastajući u New Yorku,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
zmije su me oduševile na isti način kao što većinu klinaca
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
privuku zvrkovi, špekule, auti, vlakovi, loptice.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
I moja je majka, hrabra žena,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
dijelom zaslužna za to,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
jer me vodila u Prirodoslovni muzej u New Yorku,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
kupovala mi knjige o zmijama
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
sve dok nisam počeo ovu svoju ozloglašenu karijeru,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
koja je kulminirala,
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
naravno, dolaskom u Indiju prije 60 godina,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
gdje me dovela moja majka, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
i moj očuh, Rama Chattopadhyaya.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Bilo je burno.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Dvije životinje, dva božanstvena reptila
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
očarala su me vrlo brzo.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Jedan od njih bio je nevjerojatni gavijal.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Ovaj krokodil, koji može narasti do gotovo šest metara dužine
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
u sjevernim rijekama,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
i ova karizmatična zmija, kraljevska kobra.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Svrha ovog mog današnjeg govora je
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
da na neki način ostavim trag u vašim glavama
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
o ovim karizmatičnim i maestralnim stvorenjima.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
To je ono što se nadam da ćete ponijeti odavde,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
ponovno uspostavljenu vezu s prirodom.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Kraljevska kobra je veličanstvena iz nekoliko razloga.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Ovo što vidite su nedavno snimljene slike
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
iz obližnje šume,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
ženke kraljevske kobre kako pravi gnijezdo.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Vidimo životinju bez udova sposobnu prikupiti ogromnu hrpu lišća
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
i onda snijeti svoja jaja unutra,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
podnijeti 5 do 10 metara oborina,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
kako bi jaja prošla inkubaciju kroz sljedećih 90 dana
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
i kako bi se izlegle male kraljevske kobre.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Dakle, ona štiti svoja jaja
02:53
and after three months,
52
173260
3000
i nakon tri mjeseca
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
se bebe napokon izlegu.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Većina će ih naravno umrijeti. Smrtnost kod mladih reptila
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
koji su samo 25 do 30 cm dugi jako je velika.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Moje prvo iskustvo s kraljevskim kobrama bilo je ´72. godine,
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
u magičnom mjestu nazvanom Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
u Karnataci, ovoj državi.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
I to je prekrasna prašuma.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Prvi susret
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
je bio nešto kao
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
kad mladi Masai ubije lava da bi postao ratnik.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
To je potpuno promijenilo moj život.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
I odvelo me ravno u bavljenje zaštitom životinja.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Na kraju sam pokrenuo ovo istraživanje
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
i edukacijsku postaju u Agumbeu,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
koju ste svi pozvani posjetiti.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
U osnovi, to je baza u kojoj
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
pokušavamo skupiti i naučiti
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
sve o biološkoj raznolikosti
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
ovog nevjerojatno kompleksnog šumskog sistema,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
pokušavamo očuvati ono što imamo
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
i osigurati da su izvori vode zaštićeni i čisti,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
i naravno, zabavljamo se također.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Skoro da možete i sad čuti udaranje bubnjeva
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
u maloj kolibici gdje budemo kad smo tamo.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Za nas je jako važno da dopremo do ljudi.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Najlakše je preko djece.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Oni su fascinirani zmijama. Oni nemaju
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
onu kočnicu zbog koje ih se na kraju
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
ljudi boje ili ih mrze i preziru na neki način.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Djeca su zainteresirana.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
I stvarno upali ako krenete od njih.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Ovo vam pomaže da si zamislite veličinu nekih od tih zmija.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Ovo je kraljevska kobra prosječne veličine, oko 3,5 m dužine,
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
koja se uvukla u nečiju kupaonicu
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
i tamo ostala dva, tri dana.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Ljudi iz toga dijela Indije
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
štuju kraljevsku kobru
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
pa je nisu ubili. Zvali su nas da je uhvatimo.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Mi smo ulovili više od sto kraljevskih kobri
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
u zadnje tri godine
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
i premjestili ih u obližnje šume.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Ali da bismo saznali sve o tim stvorenjima
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
bilo je potrebno da u njih umetnemo
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
male radio odašiljače.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Sada ih možemo pratiti i otkriti njihove tajne,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
kamo mladi idu nakon što se izlegnu
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
i nevjerojatne stvari koje ćete sada vidjeti.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Ovo je bilo prije samo nekoliko dana u Agumbeu.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Imao sam zadovoljstvo da budem blizu ovoj velikoj kraljevskoj kobri
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
koja je ulovila otrovnu jamičarku.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
To je napravila tako da nju samu jamičarka nije ugrizla.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Kraljevske kobre se hrane samo zmijama.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Ova mala zmija bila je prava poslastica za nju,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
ono što bismo mi nazvali „vadai“ ili krafna ili tako nešto.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Smijeh)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Obično jedu nešto malo veće.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Dogodila se jedna čudna i neobjašnjiva aktivnost
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
tijekom zadnje sezone parenja,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
kad je veliki mužjak kraljevske kobre zgrabio ženku kraljevske kobre,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
nije se pario s njom, nego ju je ubio i progutao.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Još uvijek to pokušavamo objasniti i shvatiti
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
koje bi mogle biti evolucijske prednosti toga.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Ali oni isto tako rade i druge nevjerojatne stvari.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Ovo je opet nešto što smo mogli vidjeti samo zbog činjenice
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
da smo stavili odašiljač u jednu od zmija;
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
ovaj mužjak, dugačak 3,5m, sreo je drugog mužjaka kraljevske kobre.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Otplesali su jedan nevjerojatni ritualno-borbeni ples.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Vrlo je sličan tjeranju kod sisavaca, uključujući i čovjeka;
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
znate, obračunavanje, ali nježnije, ugrizi nisu dozvoljeni.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
To je samo hrvanje,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
ali svejedno nevjerojatna aktivnost.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
E sad, što mi radimo sa svim tim informacijama?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Koja je svrha svega toga?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Dakle, kraljevska kobra je doslovno
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
ključna vrsta u tim prašumama.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Naš je posao da uvjerimo vlast
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
da te šume moraju biti zaštićene.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Jedan od načina da to učinimo
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
je da naučimo sve što možemo
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
o nečemu tako izvanrednom i tako božanstvenom u prašumi,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
kako bismo pomogli zaštititi drveće, životinje
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
i, naravno, vodu.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Možda ste svi čuli za Projekt tigar
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
koji je pokrenut u ranim ´70-ima,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
koje su zapravo bile vrlo dinamično doba za zaštitu prirode.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Vodila nas je, mogao bih reći,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
vrlo diktatorski nastrojena političarka,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
ali s velikom strašću za okoliš.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
U to je vrijeme Projekt tigar nastao.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Isto kao u tom Projektu,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
naša djelatnost danas s kobrama
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
je da se usredotočimo na jednu vrstu
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
kako bismo zaštitili njeno stanište i sve u njemu.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Dakle, tigar je ikona.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
A sada je i kraljevska kobra nova ikona.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Sve velike rijeke u južnoj Indiji
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
izviru u Zapadnim Gatima,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
lancu brežuljaka koji se prostire duž zapadne indijske obale.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Milijuni litara protječu svakog sata
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
i opskrbljuju pitkom vodom najmanje 300 milijuna ljudi,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
peru se mnoga djeca,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
hrane mnoge životinje,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
domaće i divlje,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
proizvode se tisuće tona riže.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
A što mi radimo? Kako mi odgovaramo na to?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Pa, zapravo postavljamo brane, zagađujemo ju,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
usipavamo razne vrste pesticida, herbicida, fungicida.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Pijemo vodu koja ugrožava naš život.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Stvar je u tome što to ne radi samo krupna industrija.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Ne rade to samo zabludjeli riječni inžinjeri
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
-- to radimo i mi.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Čini se da je bacanje smeća u vodu našim građanima
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
najbolji način da ga se riješe.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Dobro. Idemo sada na sjever, daleko na sjever.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Sjever središnje Indije -- na rijeci Chambal
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
imamo svoje sjedište.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Ovo je i dom gavijala, nevjerojatnog krokodila.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
To je životinja koja je na Zemlji
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
već nekih 100 milijuna godina.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Preživjela je čak i izumiranje dinosaura.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Ima izvanredne osobine.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Iako naraste i do 6 metara,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
jede samo ribu pa nije opasan za ljude.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Međutim, ima velike zube
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
i teško je uvjeriti ljude
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
da je životinja s velikim zubima bezopasno stvorenje.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
U ranim smo 70-ima
08:46
did surveys,
180
526260
2000
napravili istraživanja
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
i saznali kako je gavijal jako rijedak.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Zapravo, ako biste pogledali kartu,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
vidjeli biste da mu se prvotno stanište
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
prostiralo od Indusa u Pakistanu
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
do Irrawaddyja u Burmi.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Sada je ograničeno na nekoliko mjesta
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
u Nepalu i Indiji.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Tako da danas
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
postoje samo 200 gavijala u divljini sposobnih za reprodukciju.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Dakle, sredinom 70-ih,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
kada je zaštita životinja bila stvar primarne važnosti,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
bili smo u mogućnosti započeti projekte u kojima
09:20
basically government supported
193
560260
2000
nas je vlada podupirala,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
a sastojali su se u skupljanju jaja iz rijetkih preostalih divljih gnijezda
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
i puštanju 5.000 mladih gavijala
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
u divljinu.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Uskoro smo viđali ovakve prizore.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Mislim, jednostavno je prekrasno vidjeti hrpe gavijala
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
kako ponovno uživaju u rijeci.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Ali samozadovoljstvo zna uzrokovati prezir.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
I sigurno je da sve što se događa na rijeci,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
kao na primjer iskopavanje pijeska,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
žestoka poljoprivreda cijelom dužinom rijeke,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
ne dopušta životinjama rasplod
09:53
we're looking at
205
593260
3000
pa se suočavamo sa
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
sve većim problemima za gavijala,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
usprkos svim ranijim dobrim namjerama.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Njihova gnijezda uzduž rijeke
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
koja proizvode stotine mladih. To je jednostavno predivan prizor.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Ovo je slikano prošle godine.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Ali onda stigne sezona monsuna,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
a na nesreću, niz rijeku je uvijek brana
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
ili nasip
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
i shoop, budu povučeni vodom prema svojoj propasti.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Srećom, još uvijek postoji zanimanje.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Moji prijatelji u Crocodile Specialist Group iz IUCN-a,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
Madras Crocodile Bank, nevladina organizacija,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
World Wildlife Fund,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
Wildlife Institute of India, State Forest Department
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
i Ministarstvo okoliša -- mi svi radimo zajedno na projektima.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Ali vrlo je moguće, zapravo definitivno je da to nije dovoljno.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Na primjer, zime 2007. i 2008. godine,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
pojavilo se nevjerojatno odumiranje gavijala u rijeci Chambal.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Puno gavijala se odjedanput počelo pojavljivati mrtvo u rijeci.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Zašto? Kako se to dogodilo?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
To je relativno čista rijeka.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Chambal, ako ju pogledate, ima bistru vodu.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Ljudi uzimaju vodu iz nje i piju je,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
nešto što se ne radi u većini drugih rijeka na sjeveru Indije.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Da bismo otkrili koji je odgovor na ta pitanja,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
zaposlili smo veterinare iz cijelog svijeta
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
da u suradnji s lokalnim veterinarima otkriju što se dogodilo.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Bio sam prisutan na mnogo nekropsija na rijeci.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Stvarno smo pregledali
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
sve organe i pokušali otkriti što se zbiva.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Na kraju se radilo o nečemu što se naziva giht
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
-- nakon što bubrezi prestanu raditi,
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
kristali mokraćne kiseline šire se po tijelu,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
a što je najgore i po zglobovima
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
što je onemogućilo gavijalima da plivaju.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
A to je užasno bolna smrt.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Samo malo nizvodno od Chambala
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
nalazi se prljava rijeka Yamuna, sveta rijeka Yamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Žao mi je što moram biti tako ironičan i sarkastičan oko toga,
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
ali to je istina. To je jedna od najprljavijih septičkih jama što možete zamisliti.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Teče kroz Delhi, Mathuru, Agru
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
i dobiva sav otpad koji možete zamisliti.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Dakle, ispalo je da je toksin koji je ubijao gavijala
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
dolazio iz hranidbenog lanca,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
iz ribe koju su jeli.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Znate, jednom kad je toksin u hranidbenom lancu,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
utječe na sve pa i na nas.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Ove rijeke su vrlo važne za ljude cijelim svojim tokom.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Da bismo odgovorili na sva ta pitanja,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
opet smo se okrenuli tehnologiji
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
biološkoj tehnologiji, u ovom slučaju
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
opet telemetriji -- stavili smo radio na 10 gavijala
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
i pratili njihova kretanja. Još ih uvijek svaki dan pratimo
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
da bismo otkrili
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
što je taj misteriozni toksin.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
Rijeka Chambal je apsolutno nevjerojatno mjesto.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Poznato je mnogima koji znaju
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
za bandite, dakoite
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
koji su tamo obitavali. Ima ih još uvijek.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Poolan Devi bio je jedan od njih. Shekhar Kapur
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
je napravio izvanredan film, Bandit Queen, koji morate pogledati.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
U njemu možete isto tako vidjeti i divan chambalski krajolik.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
No, imamo i velike izlove ribe.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Ovo je jedno od zadnjih staništa
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
gangeškog riječkog dupina,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
različitih vrsta kornjača,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
tisuća migrirajućih ptica,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
a ribolov izaziva probleme kao ove.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Ti novi elementi ljudske intolerancije
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
za riječna stvorenja kao što je gavijal
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
znače da će im, ako se prije toga ne utope u ribolovnoj mreži,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
jednostavno odrezati kljunove.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Životinjama kao što je gangeški riječki dupin,
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
kojeg ima samo nekolicina
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
i koji je kritično ugrožen.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Dakle, tko je sljedeći? Mi?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Jer svi smo mi ovisni o vodi.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Svi znamo za rijeku Narmada,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
tragediju o branama, tragediju velikih projekata
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
koji premještaju ljude i uništavaju riječne sisteme
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
bez da pružaju osiguranu egzistenciju.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
Razvoj je poludio
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
i to sve zbog indeksa rasta od dvije brojke.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Stoga, nismo sigurni gdje će se ova priča završiti
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
i hoće li imati sretan ili tužan završetak.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
A klimatske promjene će svakako
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
prodrmati sve naše teorije i predviđanja.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Još uvijek marljivo radimo na njima.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Imamo vrlo dobru ekipu ljudi koja radi na tome.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Stvar je u tome, znate, da donositelji odluka,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
ljudi koji imaju moć,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
sjede u svojim uredima u Delhiju,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
u glavnim gradovima. I svi imaju puno vode na raspolaganju. To je super.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Ali vani, uz rijeke su još uvijek milijuni ljudi
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
koji su u stvarno lošem stanju.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Njih čeka tužna budućnost.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Dakle, pokrenuli smo projekte za čišćenje rijeka Ganges i Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Potrošili smo stotine milijuna dolara na njih
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
i nemamo ništa kao rezultat. Nevjerojatno.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Ljudi pričaju o političkoj volji.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Tijekom odumiranja gavijala uspijeli smo pokrenuti razne akcije.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Vlada je zaobišla birokraciju,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
doveli smo strane veterinare da rade na tome. Bilo je super.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Znači, možemo to.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Ali ako se prošetate do Yamune,
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
ili Gomatija u Lucknowu,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
ili rijeke Adyar u Chennaiju,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
ili rijeke Mula-muta u Puneu,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
vidjet ćete što smo sposobni učiniti rijekama. To je tužno.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
No, mislim da bi zadnja napomena trebala ipak biti
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
da mi to možemo.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Birokrati, umjetnici, zaljubljenici u prirodu,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
dobri stari obični ljudi
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
zapravo mogu pomoći rijekama.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
I na kraju,
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
kraljevska kobra nas gleda.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
I gavijal nas promatra iz rijeke.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
To su moćni vodeni totemi.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
I oni će nam uznemiravati snove sve dok ne učinimo pravu stvar.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Pljesak)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Hvala, Rom. Puno hvala.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Znaš, većina ljudi se užasava zmija.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
I možda ima dosta ljudi ovdje koji bi bili
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
jako sretni da vide zadnju kraljevsku kobru kako nestaje s lica Zemlje.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Vodiš li takve razgovore s ljudima?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Kako ih nagovoriš da promijene mišljenje?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: Mogao bih reći da im skromno pristupam.
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
Ne govorim da su zmije zapravo slatke i mazne.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Nisu one kao plišani medvjedići.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Ali ja -- postoji nekakva nevinost kod tih životinja.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Kada prosječna osoba pogleda kobru
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
kako ide: “Ssssss!“, kaže: “Bože,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
pogledaj to ljuto opasno stvorenje!“
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Ja ju gledam kao stvorenje koje je užasnuto
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
zbog nečega tako opasnog kao što je ljudsko biće.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
I to je istina. I to je ono što im pokušavam dočarati.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Pljesak)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
CA: Evo, nevjerojatna snimka koja pokazuje smrt otrovnice.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Rekao si da to nije nikad dosad bilo snimljeno.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RM: Da, ovo je zapravo prvi put da je itko od nas to vidio.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Kao što sam već rekao, to je kao mali zalogajčić za njega, znate?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Obično jedu veće zmije, kao guje
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
ili čak i kobre.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Ali ovaj mužjak kojeg pratimo je sada duboko u džungli.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Druge kraljevske kobre
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
često dođu na ljudska područja,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
znate, plantaže, da nađu veće zmije.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Ovaj se mužjak specijalizirao za jamičarke.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Tip koji tamo radi s njima,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
on je iz Maharashtre, rekao je: „ Mislim da on to radi samo zbog nushe.“
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Smijeh)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
E sad, nusha znači adrenalin.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Kad god krene jesti jamičarku, digne mu se adrenalin.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Smijeh)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA: Hvala, Rom. Hvala ti.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7