Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Искам да [оставите] настрана предразсъдъците си,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
предубедените си страхове и мисли за влечугите.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Защото това е единственият начин моята история да стигне до вас.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Между другото, ако ви приличам на някакъв
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
яростен хипар - защитник на околната среда,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
това е само плод на въображението ви.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Смях)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Добре. Всъщност, ние сме първият вид на Земята,
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
който е толкова плодовит, че всъщност застрашава собственото си оцеляване.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Знам, всички сме виждали достатъчно образи, че да претръпнем
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
от трагедиите, причинявани постоянно на планетата.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Ние сме като алчни деца - изчерпваме всичко, нали?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Днес е време да ви говоря за вода.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Не само защото обичаме да пием от нея
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
и прекрасните й производни - бира, вино и т.н.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
И, разбира се, да я гледаме как пада от небето
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
и се стича в чудесните ни реки,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
но също и по няколко други причини.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Когато бях дете и растях в Ню Йорк,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
бях обсебен от змиите - по същия начин, по който повечето деца
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
са обсебени от пумпали, топчета, коли, влакове, топки за крикет.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Майка ми - смела жена -
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
отчасти беше виновна,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
тъй като ме заведе в Музея по естествена история в Ню Йорк,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
купуваше ми книги за змии,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
а после започнах тази скандална своя кариера,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
чиято кулминация, разбира се,
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
беше пристигането ми в Индия преди 60 години,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
доведен от майка ми, Дорис Норден,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
и втория ми баща - Рама Чатопадая.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Пътуването беше истинско влакче на ужасите.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Две животни - две символични влечуги
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
всъщност ме заплениха много рано.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Едно от тях беше този забележителен гариал.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Този крокодил, достигащ почти 20 фута (6 метра) дължина
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
в северните реки
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
и тази очарователна змия, кралската кобра.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Цел[та] на [моя] разговор днес всъщност
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
е някак да оставя неизличим белег в умовете ви
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
с тези очарователни и величествени създания.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Защото това [се надявам, че] ще отнесете оттук -
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
надявам се, възстановена връзка с природата.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Кралската кобра е доста забележителна по няколко причини.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Онова, което виждате тук, са съвсем наскоро заснети образи
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
в една гора тук наблизо,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
как една женска кралска кобра свива гнездото си.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Ето едно животно без крайници, способно да събере огромна купчина листа,
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
а после да снесе яйцата си вътре,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
да понесе пет до десет [кубически метра паднал дъжд],
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
за да може да мъти яйцата си през следващите 90 дни
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
и от тях да се излюпят малки бебета - кралски кобри.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Тя закриля яйцата си
02:53
and after three months,
52
173260
3000
и след три месеца
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
бебетата най-сетне се излюпват.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Мнозинството от тях ще умрат, разбира се. Има много висока смъртност
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
при малките влечуги, които са дълги само 10 до 12 инча (25 до 30 см).
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Първият ми опит с кралски кобри беше през 72-ра
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
на едно вълшебно място, наречено Агумбе,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
в Карнатака, този щат.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Това е прекрасна дъждовна гора.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Тази първа среща
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
беше нещо като
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
момчето-масай, което убива лъва, за да стане войн.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Тя наистина промени напълно живота ми.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
И ме въвлече право в битката за опазване на околната среда.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
В крайна сметка започнах проучване
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
и основах образователна станция в Агумбе,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
която, разбира се, всички сте поканени да посетите.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
По същество това е база, в която
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
се опитваме да събираме и изучаваме
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
практически всичко за биоразнообразието
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
на тази изключително сложна горска система
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
и да се опитаме да се държим за онова, което е там,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
да се уверим, че водоизточниците са опазвани и поддържани чисти,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
и също така, разбира се, да се забавляваме.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Почти може да се чуят барабаните,
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
биещи в онази малка вила, в която отсядаме, когато сме там.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Беше много важно за нас да достигнем до хората.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Начинът ни обикновено е чрез децата.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Те са очаровани от змиите. Те нямат
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
онази непреклонност, с която в крайна сметка
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
човек се страхува от тях, мрази ги или ги презира по някакъв начин.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Интересно им е.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
И наистина действа като начало при тях.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Това ви дава представа за размера на някои от тези змии.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Това е кралска кобра със среден размер, дълга е около 12 фута (3,7 м.) -
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
всъщност пропълзяла в нечия баня
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
и стояла там два или три дни.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Хората в тази част на Индия
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
боготворят кралската кобра.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
И не я убиват. Извикаха ни да я хванем.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Хванали сме повече от 100 кралски кобри
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
през последните три години
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
и сме ги преместили в близките гори.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Но за да открием истинските тайни на тези създания,
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
[бе необходимо] всъщност да поставим
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
малък радиопредавател вътре във [всяка] змия.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Така можехме да ги следваме и да откриваме тайните им -
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
къде отиват бебетата, след като се излюпят,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
и други забележителни неща, които скоро ще видите.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Това беше само преди няколко дни в Агумбе.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Имах удоволствието да съм близо до тази голяма кралска кобра,
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
която беше уловила отровна пепелянка.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Прави го по такъв начин, че самата тя не е ухапана.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
А кралските кобри се хранят само със змии.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Тази [малка змия] беше вкусна мръвка за нея -
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
онова, на което ние казваме "вадай", или поничка, нещо такова.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
Смях
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Обикновено ядат малко по-големи неща.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
В този случай се случи нещо доста странно и необяснимо
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
по време на последния развъден сезон,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
когато една голяма мъжка кралска кобра сграбчи женска кралска кобра,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
не се чифтоса с нея, а всъщност я уби и погълна.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Все още се опитваме да обясним и осъзнаем
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
какво е еволюционното предимство на това.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Но те правят също и много други забележителни неща.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Това отново е нещо, [което успяхме да видим] благодарение на факта,
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
че имахме радиопредавател в една от змиите,
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
тази мъжка змия, дълга 12 фута (3,7 м.), срещна друга мъжка кралска кобра.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
И изтанцуваха този невероятен ритуален боен танц.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Прилича много на разгонването при бозайниците, включително хората,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
разбирате ли, един вид изясняване на различията, но по-внимателно, без хапане.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
Това е просто борба,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
но забележителна.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
А какво правим с цялата тази информация?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Какъв е смисълът от всичко това?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Е, кралската кобра е буквално
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
ключов вид в тези дъждовни гори.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
А нашата работа е да убедим властите,
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
че тези гори трябва да бъдат защитени.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Това е един от начините да го правим -
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
като учим колкото можем повече
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
за нещо толкова забележително и символично в дъждовните гори там,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
за да помогнем за опазване на дърветата, животните
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
и, разбира се, водоизточниците.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Вероятно всички сте чували за проекта "Тигър",
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
започнал в началото на 70-те,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
който всъщност беше много динамично време за опазване.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Бяхме пилотирани, мога да кажа,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
от една във висша степен тиранична държавничка,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
която обаче хранеше и невероятна страст към околната среда.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
По това време се появи проектът "Тигър".
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Точно както в проекта "Тигър",
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
нашата дейност относно кралската кобра
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
е да [се съсредоточим върху] един вид животно,
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
така че да опазваме жизнената му среда и всичко вътре в нея.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Тигърът е иконата.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
А сега кралската кобра е нова такава.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Всички големи реки в южна Индия
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
извират в Западните Гати,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
веригата хълмове, минаващи покрай западното крайбрежие на Индия.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Тя излива милиони галони ежечасно,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
осигуряват питейна вода поне на 300 милиона души,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
къпе много, много бебета
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
и, разбира се, храни много, много животни,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
както домашни, така и диви,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
произвежда хиляди тонове ориз.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
А какво правим ние? Как отговаряме на това?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Е, по същество я заприщваме, замърсяваме,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
изливаме вътре пестициди, препарати против плевели, фунгициди.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Пиеш я с риск за живота си.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
А работата е там, че не става дума само за едрата индустрия.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Не заблудени речни инженери
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
вършат всичко това, а ние.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Изглежда, че нашите граждани смятат, че най-добрият начин да се отърват от боклука
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
е във водоизточниците.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
А сега, да отидем на север - много далеч на север.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Северна централна Индия, реката Чамбал
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
е мястото, където имаме база.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Това е домът на гариала, този невероятен крокодил.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Това животно е на Земята
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
от около 100 милиона години.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Оцелял е дори по времето, когато динозаврите са измрели.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Притежава забележителни черти.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Макар и да достига 20 фута (6 метра) дължина,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
тъй като яде само риба, не е опасен за човешките същества.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Зъбите му обаче са големи
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
и е някак трудно да се убедят хората,
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
ако едно животно има големи зъби, че е безобидно създание.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Но всъщност в началото на 70-те
08:46
did surveys,
180
526260
2000
правихме проучвания
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
и открихме, че гариалите са изключително редки.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Всъщност, ако видите картата,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
обсегът на първоначалното им местообитание
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
е било чак от Инд в Пакистан
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
до Иравади в Бирма.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
А сега е ограничено само до едно-две места
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
в Непал и Индия.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Всъщност, на този етап
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
в света са останали само 200 развъждащи се гариала.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
И така, в средата на 70-те,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
когато консервацията набираше скорост,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
всъщност успяхме да започнем проекти,
09:20
basically government supported
193
560260
2000
по същество подкрепяни от правителството,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
за да събираме яйца от дивата природа от малкото останали гнезда
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
и да пуснем 5000 бебета гариали
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
обратно в дивата природа.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
И скоро виждахме такива гледки.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Просто невероятно е да видиш групи гариали
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
отново да се препичат в реката.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Но самодоволството има склонност да поражда презрение.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
И при целия останал натиск върху реката,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
като пясъчните мини, например,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
много, много тежка култивация чак до ръба на реката,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
които не позволяват на животните вече да се развъждат,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
виждаме още повече проблеми
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
да се натрупват за гариала,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
въпреки ранните добри намерения.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Гнездата им, люпещи се край реката,
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
от които излизат стотици люпила. Просто изумителна гледка.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Това всъщност е снимано едва миналата година.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Но после пристига мусонът,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
и за съжаление надолу по реката винаги има бент,
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
винаги има заграждение
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
и те са засмуквани надолу към ориста си.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
За щастие, все още има голям интерес.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Другарите ми в групата специалисти по крокодилите в Международния съюз за опазване на природата,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
[Мадраската банка за крокодили], неправителствена организация,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
Световният фонд за дивата природа,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
Индийският институт за дивата природа, държавните горски управления
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
и министерството на околната среда, всички работим заедно по разни неща.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Но определено не е достатъчно.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Например, през зимата на 2007 и 2008 г.
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
имаше невероятно измиране на гариали в реката Чамбал.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Изведнъж дузини гариали се появяваха по реката, мъртви.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Защо? Как можа да се случи?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Това е относително чиста вода.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Чамбал на вид е с бистра вода.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Хората гребат вода от Чамбал и я пият -
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
нещо, което не бихте направили в повечето североиндийски реки.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
За да се опитаме да открием отговора на това,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
повикахме ветеринари от цял свят,
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
работещи с индийските ветеринари, за да се опитаме да разберем какво се случва.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Бях там за множество дисекции край реката.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Всъщност преглеждахме
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
всичките им органи и се опитвахме да разберем какво става.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Оказа се нещо, наречено подагра,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
което, в резултат на отказ на бъбреците,
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
всъщност са кристали пикочна киселина из цялото тяло,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
а най-лошото - в ставите,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
поради което гариалът не е бил в състояние да плува.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
Това е ужасяващо болезнена смърт.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Надолу по реката от Чамбал
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
е мръсната река Ямуна, свещената река Ямуна.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Неприятно ми е да бъда толкова ироничен и саркастичен за това,
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
но е истина. Това е една от най-мръсните помийни ями, които може да си представите.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Тя тече надолу през Делхи, Мадурай, Агра
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
и събира почти всички отпадни води, които може да си представите.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Изглежда, токсинът, който убиваше гариала,
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
беше нещо по хранителната верига,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
нещо в рибата, която ядяха.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
А, разбирате ли, щом един токсин влезе в хранителната верига,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
всичко е засегнато, включително и ние.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Защото тези реки са жизнената кръв на хората по цялото си течение.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
За да се опитаме да отговорим на някои от тези въпроси,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
отново се обръщаме към технологията -
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
в този случай, към биологичната технология,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
телеметрия, поставяне на радиа в 10 гариала
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
и следване на движенията им. Те са наблюдавани
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
ежедневно, докато говорим, за да се опитаме да открием
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
какъв е този мистериозен токсин.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
Река Чамбал е абсолютно невероятно място.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Място, известно на много от вас,
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
които знаят за бандитите, дакоитите,
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
които са работили там. Все още са останали някои наоколо.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Пулан Деви е била една [от тях]. За което всъщност Шекар Капур
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
е направил невероятен филм, "Кралицата на бандитите", който настоявам да гледате.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Ще видите също и невероятният пейзаж [на Чамбал].
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Но, отново - тежък риболовен натиск.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Това е едно от последните хранилища
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
на речния делфин от Ганг,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
различни видове костенурки,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
хиляди мигриращи птици
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
и риболовът причинява такива проблеми.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
А сега [тези] нови елементи на човешка нетолерантност
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
за речни създания като гариала
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
означава, че вместо да... ако не се удавят в мрежата,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
тогава просто им отрязват носовете.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Животни като речния делфин от Ганг,
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
от който са останали съвсем малко
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
и също е критично застрашен.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
А кой е следващият? Ние?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Защото всички сме зависими от тези водоизточници.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Всички знаем за река Нармада,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
трагедиите на бентовете, трагедиите на огромните проекти,
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
които изселват хора и разрушават речни системи,
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
без да осигуряват жизнена среда.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
А развитието просто подивява,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
по същество за двуцифрен индекс на растеж.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Не сме сигурни къде ще свърши тази история,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
дали има щастлив или тъжен край.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
А климатичната промяна сигурно
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
ще преобърне всичките ни теории и предвиждания с главата надолу.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Все още работим упорито по това
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Имаме много добър екип от хора, работещ там.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Работата е там, разбирате ли, че онези, които вземат решенията,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
хората на власт,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
те са горе в бунгалата си и така нататък в Делхи,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
в столиците. Всички са снабдени с много вода. Страхотно.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Но навън по реките все още има милиони хора,
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
които са наистина зле.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
За тях бъдещето е мрачно.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Провеждаме проекта за почистване на Ганг и Ямуна.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Похарчили сме милиони долари по него,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
и няма какво да покажем в замяна. Невероятно.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Хората говорят за политическа воля.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
По време на измирането на гариала наистина показахме доста дейност.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Правителството прерязваше червени ленти,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
дойдоха чуждестранни ветеринари за това. Беше страхотно.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Значи можем.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Но ако се разходите надолу към Ямуна
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
или до Гомати в Лъкнау,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
или до река Адяр в Ченай,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
или река Мула-Мута в Пуне,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
просто вижте какво сме способни да причиним на една река. Тъжно е.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Но мисля, че всъщност последната бележка е,
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
че можем да го направим.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Корпорациите, хората на изкуството, лудите по дивата природа,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
добрите стари ежедневни хора
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
всъщност могат да върнат тези реки.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
И последната дума е,
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
че над раменете ни гледа една кралска кобра.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
А от реката ни гледа гариал.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Това са мощни водни тотеми.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
Те ще смущават мечтите ни, докато постъпим правилно.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Намаскар.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Аплодисменти)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Крис Андерсън: Благодаря, Ром. Много благодаря.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Нали знаете, повечето хора се ужасяват от змии.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Може би има доста хора тук,
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
които много ще се радват да видят как последната кралска кобра умира.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Как си осигуряваш подкрепата на хората?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Как всъщност ги караш да проявят загриженост?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Ромулус Уитакър: Възприемам скромен подход,
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
може да се каже. Не казвам, че змиите са точно за гушкане.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Не са като плюшени мечета.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Но някак... има една невинност в тези животни.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Когато средностатистически човек погледне една кобра,
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
съскаща ето така - "Ссссссс!", си казва: "Боже господи,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
погледни това ядосано опасно същество."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Аз гледам на нея като създание, което ужасно се страхува
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
от нещо толкова опасно като човешко същество.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
Това е истината. Това се опитвам да кажа.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Аплодисменти)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
КА: Показахте ни изключителни кадри от убийството на пепелянката.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Казахте, че това не е заснемано преди.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
РМ: Да, всъщност тогава за пръв път научихме за това, на първо място.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Както казах, това е просто лека закуска за него, разбирате ли?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Обикновено ядат по-големи змии като гърмящи змии,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
или дори кобри.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Но този, когото следваме в момента, е в дълбоката джунгла.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Докато другите кралски кобри
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
много често влизат на човешка територия,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
в плантациите, за да търсят големи гърмящи змии, такива неща.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Този се е специализирал по пепелянки.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Човекът, който работи там с тях -
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
той е от Махаращра, каза: "Мисля, че го прави заради нуша."
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Смях)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Нуша значи наркотик.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Винаги, когато яде пепелянка, получава малък прилив на отрова.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Смях)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
КА: Благодаря, Ром. Благодаря.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7