Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Romulus Whitaker: Die echte Gefahr, die im Wasser lauert

60,203 views

2010-01-07 ・ TED


New videos

Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Romulus Whitaker: Die echte Gefahr, die im Wasser lauert

60,203 views ・ 2010-01-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Verena Siegel Lektorat: Alex Boos
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Ich möchte, dass Sie Ihre vorgefassten Meinungen
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
und Ängste zum Thema Reptilien loslassen.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Denn nur so kann ich Ihnen meine Geschichte erzählen.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Und übrigens, wenn ich irgendwie als
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
fanatischer Hippie-Naturschützer rüberkomme,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
dann bilden Sie sich das bloß ein.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Gelächter)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Gut. Wir sind die erste Art auf der Erde,
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
die sich so vermehrt hat, dass wir unser eigenes Überleben gefährden.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Wir alle haben genug betäubende Bilder von den Tragödien gesehen,
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
die wir auf unserem Planeten anrichten.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Wir sind ein bisschen wie gierige Kinder, die alles aufbrauchen, oder?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Und heute werde ich daher über Wasser sprechen.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Nicht nur deshalb, weil wir viel davon trinken
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
und andere tolle Derivate wie Bier und Wein.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
Und natürlich sehen wir, wie es vom Himmel fällt
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
und in unsere wunderbaren Flüsse fließt,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
aber es gibt noch andere Gründe, darüber zu sprechen.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Als ich als Kind in New York aufwuchs,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
war ich in Schlangen vernarrt, so wie andere Kinder
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
in Murmeln, Autos, Züge und Kricket Bälle vernarrt waren.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Und meine Mutter, eine mutige Frau,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
hatte daran teilweise Schuld.
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
Sie nahm mich ins New Yorker Naturkundemuseum mit,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
kaufte mir Bücher über Schlangen
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
und startete so meine berüchtigte Karriere,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
die mich vor 60 Jahren
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
nach Indien gebracht hat.
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
Meine Mutter, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
und mein Stiefvater, Rama Chattopadhyaya, brachten mich dorthin.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Es war eine Achterbahnfahrt.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Zwei Tierarten, die Symbole Indiens sind,
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
haben mich schon früh gefesselt.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Eine davon war der bemerkenswerte Gangesgavial.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Diese Krokodilart wird bis zu 6 Meter lang
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
und lebt in den nördlichen Flüssen
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
und diese charismatische Schlange, die Königskobra.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Das Ziel meiner Rede heute ist es,
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
Ihr Gedächtnis unauslöschlich mit diesen
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
charismatischen und majestätischen Wesen zu prägen.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Denn ich hoffe, dass Sie das heute von hier mitnehmen,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
eine neue Verbindung mit der Natur.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Die Königskobra ist aus mehreren Gründen bemerkenswert.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Sie sehen hier Bilder, die vor kurzer Zeit
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
in einem Wald in der Nähe gemacht wurden,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
eine weibliche Königskobra baut ihr Nest.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Hier ist ein Tier ohne Gliedmaßen, das einen Berg Blätter sammeln kann
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
und dann ihre Eier hineinlegen,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
der 5 bis 10 Metern Regen widersteht,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
damit die Eier 90 Tage lang ausgebrütet werden können
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
und kleine Königskobras schlüpfen.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Sie beschützt also ihre Eier,
02:53
and after three months,
52
173260
3000
und nach drei Monaten
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
schlüpfen die Babys dann endlich.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Die meisten sterben natürlich. Die Sterblichkeitsrate
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
bei Baby-Reptilien, die nur 25 cm lang sind, ist sehr hoch.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Mein erstes Erlebnis mit Königskobras war im Jahr 72,
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
am magischen Ort Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
im Staat Karnataka.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
Das ist ein toller Regenwald.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Die erste Begenung
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
war ein bisschen wie
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
ein Masai Junge, der einen Löwen tötet, um ein Krieger zu werden.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Sie hat mein Leben komplett verändert.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
Und hat mich direkt zum Kampf für den Naturschutz gebracht.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Ich habe schließlich die Forschungs-
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
und Bildungsstation in Agumbe gegründet,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
die Sie alle natürlich gerne besuchen können.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
Das ist ein Ort,
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
an dem wir zusammenkommen und versuchen,
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
alles über die biologische Vielfalt
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
in diesem komplexen Waldsystem zu lernen
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
und versuchen, das zu erhalten, was da ist.
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
Sicherzustellen, dass Quellen geschützt und saubergehalten werden,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
und natürlich auch etwas Spaß zu haben.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Man kann fast die Trommeln hören,
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
die in dem kleinen Häuschen gespielt werden, wenn wir dort sind.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Es ist sehr wichtig, zu den Menschen durchzudringen.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
Und das geschieht vor allem durch Kinder.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Schlangen faszinieren sie.
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
Sie hegen noch keine Gefühle wie
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
Angst, Hass oder Abscheu für sie.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Sie haben Interesse.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
Und es funktioniert wirklich, mit ihnen anzufangen.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Hier bekommen sie einen Eindruck von der Länge dieser Schlangen.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Das ist eine durchschnittliche Königskobra, ungefähr 3.5 Meter lang,
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
und sie verkroch sich im Bad von jemandem
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
und blieb dort zwei oder drei Tage.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Die Menschen in diesem Teil Indiens
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
verehren die Königskobra.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Sie haben sie nicht getötet, sondern uns gerufen, um sie zu fangen.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
In den letzten drei Jahren
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
haben wir über 100 Königskobras gefangen
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
und sie in die nahegelegenen Wälder gebracht.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Aber um ihre Geheimnisse herauszufinden,
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
haben wir jeder Schlange
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
einen kleinen Radiosender eingepflanzt.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Jetzt können wir ihnen folgen und ihre Geheimnisse lüften:
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
wohin die Babys nach dem Schlüpfen gehen
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
und andere Dinge, die Sie gleich sehen werden.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Das war vor ein paar Tagen in Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Ich hatte das Vergnügen, in der Nähe dieser Königskobra zu sein,
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
die eine giftige Grubenotter gefangen hatte.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Und sie schafft das, ohne selbst gebissen zu werden.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Königskobras fressen nur andere Schlangen.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Das war ein Leckerbissen für sie,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
etwas was wir "vadai" oder vielleicht Donut nennen würden.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Gelächter)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Normalerweise essen sie etwas größere Dinge.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
In diesem Fall geschah etwas Eigenartiges und Unerklärliches
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
im Laufe der letzten Brutsaison:
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
eine große männliche Königskobra packte eine weibliche Kobra,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
paarte sich nicht mit ihr, sondern tötete und schluckte sie.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Wir versuchen immer noch zu verstehen und erklären,
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
was der evolutionäre Vorteil davon ist.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Doch sie machen auch andere erstaunliche Dinge.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Hier ist noch etwas, das wir nur sehen konnten,
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
weil eine der Schlangen einen Radiosender hatte,
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
diese männliche Schlange, 3,5m lang, traf auf eine andere männliche Königskobra.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Und sie vollführten diesen unglaublichen ritualischen Kampf-Tanz.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Das ist wie bei Säugetieren, oder beim Menschen,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
wenn wir Differenzen beseitigen, aber sanfter, Beißen ist nicht erlaubt.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
Es ist nur ein Wrestling-Kampf,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
aber eine erstaunliche Tätigkeit.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Und was machen wir nun mit diesen Informationen?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Wozu das alles?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Die Königskobra ist
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
eine Schlüsselspezies in diesen Regenwäldern.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Und wir versuchen, die Behörden davon zu überzeugen,
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
dass diese Wälder geschützt werden müssen.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Und einer der Wege, um das zu erreichen,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
ist soviel wie möglich über
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
diese bemerkenswerte und ikonische Spezies zu lernen,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
um Bäume, Tiere
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
und natürlich Wasserquellen zu schützen.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Alle hier kennen wahrscheinlich Project Tiger,
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
das Anfang der 70er gestartet wurde,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
das waren sehr dynamische Zeiten für den Umweltschutz.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Unsere Vorgängerin sozusagen
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
war eine sehr autokratische Staatsfrau,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
die auch eine Passion für die Umwelt hatte.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Und zu dieser Zeit entstand Project Tiger.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Und wie bei Project Tiger
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
konzentrieren wir uns auf eine Tierart,
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
die Königskobra,
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
um ihren Lebensraum und alles darin zu schützen.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Der Tiger ist also ein Symbol.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
Und nun ist die Kobra ein neues Symbol.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Die Quellen von allen großen Flüssen
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
im südlichen Indien liegen in den Westghats,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
der Hügelkette an der Westküste Indiens.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Pro Stunde fließen Millionen Liter aus diesen Quellen
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
und liefern Trinkwasser für 300 Millionen Menschen,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
waschen viele Babys
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
und geben vielen Tieren
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
in der Wildnis und Haustieren zu trinken,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
und produzieren Tausende Tonnen Reis.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
Und was tun wir? Was ist unsere Antwort?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Nun ja, wir bauen Dämme, wir verschmutzen es,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
wir schütten Pestizide, Unkrautvertilger und Fungizide rein.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Es zu trinken ist lebensgefährlich.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Aber das ist nicht die große Industrie.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Es sind keine fehlgeleiteten Flussingenieure,
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
wir tun das alles; wir.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Es scheint, als ob für uns der beste Ort zur Müllentsorgung
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
Wasserquellen sind.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Okay. Jetzt gehen wir sehr weit in den Norden.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Im nördlichen Zentralindien, am Fluss Chambal
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
haben wir unsere Basisstation.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Das ist die Heimat des Gangesgavials, eines erstaunlichen Krokodils.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Er ist ein Tier, das seit 100 Millionen Jahren
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
auf der Erde lebt.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Er hat sogar die Zeit überlebt, in der die Dinosaurier ausstarben.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Er hat beeindruckende Merkmale.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Obwohl er über 6 Meter lang wird,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
ist er für Menschen nicht gefährlich, da er nur Fisch frisst.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Er hat aber ziemlich große Zähne,
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
und es ist schwer, die Leute davon zu überzeugen,
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
dass ein Tier harmlos sein kann, obwohl es große Zähne hat.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Anfang der 70er Jahre
08:46
did surveys,
180
526260
2000
haben wir Studien durchgeführt
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
und festgestellt, dass Gangesgaviale sehr selten sind.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Wenn man sich die Karte ansieht,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
sieht man, dass ihr ursprünglicher Lebensraum
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
vom Indus in Pakistan
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
bis zum Irrawaddy in Burma reichte.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Und heute ist er auf einige wenige Orte
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
in Nepal und Indien begrenzt.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Heute gibt es also nur mehr
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
200 Gangesgaviale in freier Wildbahn.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Mitte der 70er,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
als der Naturschutz im Vordergrund stand,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
konnten wir Projekte starten,
09:20
basically government supported
193
560260
2000
die von der Regierung unterstützt wurden,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
die darin bestanden, Eier aus den wenigen übrigen Nestern der Gangesgaviale zu sammeln
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
und dann 5000 Baby-Gangesgaviale
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
wieder freizulassen.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Und schon bald konnten wir so etwas sehen.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Es ist einfach unglaublich, mehrere Gangesgaviale
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
zu sehen, die sich am Fluss sonnen.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Doch Selbstgefälligkeit führt oft zu Verachtung.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
Doch durch all die anderen Gefahren für den Fluss,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
zum Beispiel Sandabbau,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
und starke Landnutzung bis zum Flussufer,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
die es für Tiere unmöglich macht dort zu brüten,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
entstehen mehr und mehr
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
Probleme für den Gangesgavial,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
obwohl wir so gute Absichten hatten.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
In den Nestern am Flussufer
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
schlüpften hunderte Gaviale. Es war einfach toll.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Das ist von letztem Jahr.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Doch dann kommt der Monsun
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
und leider gibt es flussabwärts immer einen Damm
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
oder es gibt eine Flut,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
und schwups werden sie zu ihrem Untergang gespült.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Zum Glück gibt es noch viel Interesse.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Meine Kumpel in der Crocodile Specialist Group der IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
die Madras Crocodile Bank, eine NGO,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
der WWF,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
das Wildlife Insitute of India, die staatlichen Forstabteilungen,
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
und das Umweltministerium arbeiten alle an der Sache.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Doch das ist definitiv nicht genug.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Im Winter 2007/2008 zum Beispiel,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
gab es ein großes Gangesgavialsterben im Fluss Chambal.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Dutzende Gangesgaviale tauchten plötzlich tot im Fluss auf.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Warum? Wie konnte das passieren?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Das ist ein relativ sauberer Fluss.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Der Chambal ist sauber, wie man sieht.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Die Menschen schöpfen Wasser aus dem Chambal und trinken es,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
etwas, was man bei den meisten nordindischen Flüssen nicht machen würde.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Um die Antwort darauf zu finden,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
baten wir Tierärzte aus der ganzen Welt um Hilfe.
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
Sie arbeiteten mit indischen Tierärzten zusammen, um herauszufinden, was passierte.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Ich war oft zum Sezieren am Flussufer.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Wir sahen uns sogar
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
ihre Organe an und versuchten herauszufinden, was passiert war.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Und die Antwort war Gicht,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
die als Konsequenz von Nierenversagen
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
Harnsäurekristalle im ganzen Körper verteilt,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
am meisten in den Gelenken,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
wodurch der Gangesgavial nicht mehr schwimmen konnte.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
Und das ist ein furchtbar schmerzhafter Tod.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Flussabwärts vom Chambal
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
ist der dreckige Fluss Yamuna, der heilige Fluss Yamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Ich bin nicht gerne so ironisch und sarkastisch darüber,
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
aber es ist die Wahrheit. Es ist eine der dreckigsten Jauchegruben, die man sich vorstellen kann.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Er fließt durch Delhi, Mathura, Agra,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
und bekommt all die Abwässer ab, die man sich vorstellen kann.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Das Gift, das die Gangesgaviale tötete,
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
war also in der Nahrungskette,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
etwas in den Fischen, die sie fressen.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Und sobald ein Gift in der Nahrungskette ist,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
ist alles davon betroffen, auch wir.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Denn diese Flüsse sind die Lebensader von allen, die an ihren Ufern leben.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Um einige dieser Fragen beantworten zu können,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
wenden wir uns wieder der Technologie zu,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
in diesem Fall biologischer Technologie.
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
Wiedereinmal die Telemetrie, wir statten 10 Gaviale mit Sendern aus
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
und verfolgen ihre Bewegungen. Sie werden
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
tagtäglich beobachtet, um herauszufinden,
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
was dieses mysteriöse Gift ist.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
Der Fluss Chambal ist einfach unglaublich.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Der Ort ist vielen von Ihnen
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
wegen der Banditenbanden bekannt,
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
die früher dort waren. Und es gibt immer noch ein paar davon.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Aber Poolan Devi war eine von ihnen. Und Shekhar Kapur
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
drehte einen Film über sie, Bandit Queen, den sollten Sie sehen.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Da sehen Sie auch die unglaubliche Chambal Landschaft.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Doch auch hier übt Überfischung Druck aus.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Dies ist einer der letzten Lebensräume
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
für den Gangesdelfin,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
verschiedene Schildkrötenarten,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
tausende Zugvögel,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
und die Fischerei verursacht solche Probleme.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Und nun bedeuten diese neuen Elemente menschlicher Intoleranz
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
für Flussbewohner wie den Gangesgavial,
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
dass, wenn sie nicht in den Netzen ertrinken,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
ihre Nahrungsquelle versiegt.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Tiere wie der Gangesdelfin,
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
von denen es nur mehr wenige gibt,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
sind auch in ernster Gefahr.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Wer kommt also als nächstes? Wir?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Denn wir alle sind abhängig von Wasserquellen.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Wir alle kennen den Fluss Narmada,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
die Tragödie der Dämme, und Riesenprojekte,
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
die Menschen ihr Zuhause wegnehmen und die Flusssysteme zerstören,
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
ohne eine Existenzgrundlage zu schaffen.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
Die Entwicklung spielt hier verrückt,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
und zwar nur für zweistellige Wachstumszahlen.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Wir wissen nicht, wie die Geschichte enden wird,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
ob es ein gutes oder ein schlechtes Ende gibt.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Und der Klimawandel wird sicherlich
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
all unsere Theorien und Vorhersagen auf den Kopf stellen.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Wir arbeiten noch hart daran.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Wir haben ein gutes Team, das dort oben arbeitet.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Aber das Problem ist, dass die Entscheidungsträger,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
die mit der Macht,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
die sitzen in ihren Bungalows in Delhi,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
und anderen Städten. Sie alle haben genug Wasser. Es ist kühl.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Aber an den Flüssen leben immer noch Millionen Menschen,
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
denen es sehr schlecht geht.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Und die Zukunft sieht nicht gut aus für sie.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Wir haben also unser Säuberungsprojekt für den Ganges und den Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Wir haben hunderte Millionen Dollar dafür ausgegeben,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
doch wir haben nichts herzuzeigen. Unglaublich.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
So viel also zu politischem Willen.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Während des Aussterbens des Gavials haben wir sie zum Handeln gebracht.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Die Regierung hat gehandelt,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
wir hatten ausländische Tierärzte, es war großartig.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Wir können es also schaffen.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Wenn man aber den Yamuna entlang wandert,
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
oder den Gomati in Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
oder den Adyar in Chennai,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
oder den Mula-muta in Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
sieht man, was wir einem Fluss antun können. Es ist traurig.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Doch ich denke, das Wichtigste ist,
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
dass wir es schaffen können.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Die Konzerne, die Künstler, die Umweltverrückten,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
und die ganz normalen Leute
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
können diese Flüsse zurückbringen.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
Und mein Abschlusswort ist,
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
dass uns die Königskobra über die Schulter blickt.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
Und der Gangesgavial sieht uns aus dem Fluss an.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Und sie sind mächtige Wassertotems.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
Und sie werden unsere Träum stören, bis wir das Richtige tun.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Applaus)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Danke Rom. Vielen Dank.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Die meisten Menschen haben Angst vor Schlangen.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Und manche hier wären sicher froh,
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
wenn die letzte Königskobra verschwunden wäre.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Hast du solche Gespräche mit Leuten?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Kannst du sie dazu bringen, dass ihnen das nicht egal ist?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: Ich habe einen einfachen Zugang,
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
könnte man sagen. Ich sage nicht, dass Schlangen zum Kuscheln sind.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Sie sind nicht wie ein Teddy.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Aber diese Tiere haben eine gewisse Unschuld.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Und wenn der durchschnittliche Mensch eine Kobra ansieht,
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
die "Sssss!" macht, sagen sie "Oh,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
was für eine zornige, gefährliche Kreatur."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Aber ich sehe ein Wesen, das vor Angst vor etwas
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
so Gefährlichem wie dem Menschen, außer sich ist.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
Und das ist die Wahrheit. Das will ich rüberbringen.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Applaus)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
CA: Dieses unglaubliche Material, von der Viper, die getötet wird.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Du sagtest, dass das noch nie zuvor gefilmt wurde.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RM: Ja, das ist das erste Mal, dass wir überhaupt davon erfahren haben.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Und wie gesagt, für ihn ist das nur ein kleiner Snack.
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Normalerweise fressen die größere Schlangen,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
sogar Kobras.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Aber der, dem wir gerade folgen, ist gerade tief im Dschungel.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Während andere Königskobras
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
oft mit dem Menschen in Berührung kommen,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
auf Plantagen, wo man große Schlangen findet.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Der hier hat jedoch Grubenottern als Spezialität.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Und der Typ, der mit ihnen arbeitet,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
er ist aus Maharashtra, sagte, "Ich glaube er sucht das nusha."
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Gelächter)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Nusha bedeutet high.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Immer, wenn er eine Grubenotter frisst, kriegt er einen Giftschuss.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Gelächter)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA: Danke Rom. Danke.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7