Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Romulus Whitaker: O perigo real escondido na água

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Brescia Terra Revisor: Alexandre Marcondes
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Eu quero que vocês joguem fora seus preconceitos,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
seus medos e pensamentos pré-concebidos sobre os répteis.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
Porque esta é a única maneira de eu conseguir passar a minha estória para vocês.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
E, por falar nisso, se eu parecer um pouco
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
raivoso, conservacionaista hippie,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
isso é puramente uma criação das suas imaginações.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Risos)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Okay. Nós somos na realidade a primeira espécie na Terra
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
que é tão prolífica que ameaça a sua própria sobrevivência.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
E eu sei que nós todos já vimos imagens suficientes para nos deixar amortecidos,
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
das tragédias que nós estamos causando no planeta.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Nós somos um tipo de crianças egoístas, usando tudo, não somos?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
E hoje é o momento para eu falar com vocês sobre água.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Não é só porque nós gostamos de beber um monte dela,
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
e dos seus maravilhosos derivados, cerveja, vinho, etc.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
E, claro, vê-la cair do céu
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
e fluir nos nossos rios maravilhosos,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
mas também por várias outras razões.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Quando eu era criança, crescendo em Nova York,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
eu gostava de cobras, da mesma maneira que a maioria das crianças
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
gosta de bolas-de-gude, carros, trens, e bolas de cricket.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
E minha mãe, uma corajosa senhora,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
tinha uma parte de culpa nisso,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
me levando ao Museu de História Natural de Nova York,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
me comprando livros sobre cobras,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
e depois começando esta minha carreira infame,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
que culminou em
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
claro, chegar na ĺndia 60 anos atrás,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
levado pela minha mãe, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
e pelo meu padastro, Rama Chattopadhyaya.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Tem sido uma montanha russa.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Dois animais, dois répteis icônicos
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
realmente me cativaram muito cedo.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Um deles foi o impressionante gavial.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Este crocolilo, que cresce até certca de 6 metros de cromprimento
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
nos rios do norte,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
e esta cobra carismática, a cobra-rei.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
O propósito da minha palestra hoje na realidade é
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
é criar uma cicatriz indelével nas suas mentes
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
com essas criaturas carismáticas e majestosas.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Porque isso é o que eu espero que vocês irão levar daqui,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
uma reconecção com a natureza, eu espero.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
A cobra-rei é impressionante por várias razões.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
O que vocês estão vendo aqui são imagens feitas recentemente
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
em uma floresta próxima daqui,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
de uma cobra-rei fêmea fazendo seu ninho.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Aqui está um animal sem membros, capaz de coletar um monte imenso de folhas,
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
e depois botar seus ovos dentro,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
para que eles suportem de 5 a 10 metros de chuva,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
para que esses ovos possam incubar nos próximos 90 dias,
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
e eclodir pequenas cobras-rei.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Então, ela protege seus ovos,
02:53
and after three months,
52
173260
3000
e depois de três meses,
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
os bebês finalmente eclodem.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
A maioria deles irá morrer, claro. Existe uma mortalidade muito alta
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
em pequenos répteis que têm de apenas 25 a 30 cm de comprimento.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Minha primeira experiência com a cobra-rei foi em 72
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
em um lugar mágico chamado Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
em Kamataka, este estado.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
E é uma floresta tropical maravilhosa.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Este primeiro encontro
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
foi parecido com o
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
garoto Masai que mata o leão para se tornar um guerreiro.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Ele realmente mudou minha vida completamente.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
E me trouxe direto para a luta conservacionista.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Eu acabei começando esta pesquisa
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
e uma estação educacional em Agumbe,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
que vocês estão todos convidados a visitar.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
Esta é basicamente a base onde
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
nós estamos tentando coletar e aprender
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
praticamente tudo sobre a biodiversidade
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
deste sistema florestal incrivelmente complexo,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
e tentando nos aguarrar ao que está lá,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
ter certeza que os recursos hídricos estão protegidos e mantidos limpos,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
e claro, também aproveitando.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Você quase pode ouvir os tambores
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
soando de volta naquela pequena cabana onde ficamos quando estamos lá.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Foi muito importante para nós, nos tornar conhecidos pelas pessoas.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
E pelas crianças é geralmente a melhor maneira.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Elas são fascinadas pelas cobras. Elas não têm
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
essa frieza que você acaba tendo
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
ou tendo medo, ou odiando, ou desprezando, ou tendo nojo delas de alguma forma.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Elas são interessadas.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
E realmente funciona começar com elas.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Isso lhe dá uma idéia do tamanho de algumas dessas cobras.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Esta é uma cobra-rei de tamanho médio, cerca de 3,5 metros de comprimento.£
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
e está enrolada no banheiro de alguém,
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
e estava passeando por lá por cerca de dois ou três dias.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
As pessoas dessa parte da ĺndia
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
adoram a cobra-rei.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
E elas não as matam. Elas nos chamaram para pegá-la.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Até agora nós pegamos mais de cem cobras-rei
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
nos últimos três anos,
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
e as realocamos nas florestas próximas.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Mas para descobrir os reais segredos dessas criaturas
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
foi necessário que nós inseríssemos
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
um pequeno rádio transmissor dentro de cada cobra.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Agora nós podemos seguí-las e descobrir seus segredos,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
onde os bebês vão depois que eclodem,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
e a coisas impressionantes como estas que você está prestes a ver.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Isto foi a apenas alguns dias atrás em Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Eu tive o prazer de estar perto desta grande cobra-rei
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
que tinha caçado uma víbora venenosa.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
E ela faz isto de uma tal maneira que não é picada.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
E as cobras king se alimentam apenas de outras cobras.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Esta pequena cobra foi um lanchinho,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
o que nós chamaríamos de "vadai" ou uma rosquinha, ou alguma coisa assim.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Risos)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Greralmente elas comem algo maior.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Neste caso uma atividade um tanto estranha e inexplicável
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
aconteceu na última estação de acasalamento,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
onde um grande macho de cobra king pegou uma cobra-rei fêmea,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
e ao invés de copular com ela, na verdade a matou e a engoliu.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Nós ainda estamos tentando explicar e entender
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
qual seria a vantagem evolucionária disso.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Mas elas também fazem várias outras coisas impressionantes.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Isto é, mais uma vez, algo que nós pudemos ver devido ao fato de
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
termos um transmissor de rádio em uma das cobras,
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
esta cobra macho, 3,5 m de comprimento, encontrou outra cobra-rei macho.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
E elas praticaram essa incrível dança ritual de combate.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
É muito parecido com o cio de mamíferos, incluindo humanos,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
você sabe, resolvendo as diferenças, mas gentilmente, mordidas não são permitidas.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
É apenas um jogo de luta livre,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
mas uma atividade memorável.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Agora, o que nós estamos fazendo com toda essa informaçāo?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Qual é o sentido de tudo isso?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Bem, a cobra-rei é literalmente
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
uma peça chave nestas florestas tropicais.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
E nosso trabalho é convencer as autoridades
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
que essas florestas devem ser protegidas.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
E esta é uma das maneiras de fazermos isso,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
aprendendo o máximo que pudermos
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
sobre algo tão memorável e tão icônico nestas florestas tropicais,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
para proteger árvores, animais
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
e é claro as fontes de água.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Vocês todos já ouviram, talvez, sobre o Projeto Tigre
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
que começou no início dos anos 70,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
que era, na verdade, uma época muito dinâmica para a conservação.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Nós tivemos nosso piloto, eu poderia dizer,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
com uma mulher de estado altamente autocrata,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
mas que também tem uma paixão incrível pelo meio ambiente.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
E esta foi a época em que o Projeto Tigre surgiu.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
E, da mesma forma que o Projeto Tigre,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
nossa atividade com a cobra-rei
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
é para focar em uma espécie de animal
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
entāo o que nós protegemos é o seu habitat e tudo que está dentro dele.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Então, o tigre é o ícone.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
E agora, a cobra-rei é um novo ícone.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Todos os maiores rios do sul da ĺndia
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
têm a nascente no Ghats Ocidental,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
a cadeia de montanhas que corre no sentido da costa oeste da ĺndia.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Ele despeja milhões de litros a cada hora,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
e fornece água potável para no mínimo 300 milhões de pessoas,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
e lava muitos e muitos bebês,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
e é claro, alimenta muitos e muitos animais,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
domésticos e selvagens,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
produz milhares de toneladas de arroz.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
E o que nós fazemos? Como nós respondemos a isso?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Bem, basicamente, nós condenamos ele, a gente polui,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
nós jogamos pesticidas, herbicidas, fungicidas.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Você bebe colocando sua vida em risco.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
E a coisa é, não são só as grandes indústrias.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Não são somente engenheiros pluviais mal direcionados
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
que estão fazendo tudo isso; somos nós.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Parece que nossos cidadãos acham que a melhor maneira de desvencilhar do lixo
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
é em fontes de água.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Okay. Agora, nós estamos indo para o norte, muito para o norte.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
O centro norte da ĺndia, o Rio Chambal
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
é onde nós temos a nossa base.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Esta é a casa do gavial, este crocodilo incrível,
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
É um animal que vive na Terra
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
por cerca de 100 milhões de anos.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Ele sobreviveu mesmo durante a época em que os dinossauros morreram.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Ele tem características memoráveis.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Mesmo que cresça até 6 metros de comprimento,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
mesmo que coma apenas peixe ele não é perigoso para seres humanos.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Contudo, ele tem dentes grandes,
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
e é um pouco difícil de convencer as pessoas
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
que se um animal tem dentes grandes, ele é uma criatura inofensiva.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Mas nós, na verdade, nos anos 70,
08:46
did surveys,
180
526260
2000
fizemos pesquisas,
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
e descobrimos que o gavial é extremamente raro.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Na verdade, se você olhar o mapa
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
a extensão de seu habitat original
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
era desde os Indus no Paquistão
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
até o Irrawaddy em Burma.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
E agora está limitado a apenas um par de lugares
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
no Nepal e na ĺndia.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Então, de fato, atualmente
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
existem apenas 200 gaviais que reproduzem na natureza.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Então, começando na metade dos anos 70
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
quando a conservação estava em voga,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
nós éramos capazes de começar projetos que eram
09:20
basically government supported
193
560260
2000
basicamente apoiados pelo governo
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
para coletar ovos da natureza dos poucos ninhos que ainda restavam
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
e soltar, 5.000 gaviais bebês
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
de volta à natureza.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
E logo nós estavamos vendo cenas como estas.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Quero dizer, simplesmente incrível ver um monte de gharial
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
ralaxando no rio outra vez.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Mas a complacência não tem a tendência de gerar contentamento.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
E, claro, com todas as outras pressões existentes no rio,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
como a coleta de areia, por exemplo,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
cultivos muito muito intensivos em todo o caminho descendo as margens do rio,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
não permitindo que os animais se reproduzam mais,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
nós estamos olhando para
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
ainda mais problemas se acumulando para o gavial,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
mesmo com as boas intenções iniciais.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Os seus ninhos eclodindo nas margens do rio
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
produzindo centenas de filhotes. É uma visão impressionante.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Esta foi tirada no ano passado.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Mas depois as monções chegaram,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
e infelizmente rio abaixo sempre há uma represa ou
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
sempre há uma barragem,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
e, shoop, eles são lavados para o seu fim.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Por sorte ainda existe um grande interesse.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Meus amigos no Grupo de Especialistas em Crocodilos da IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
o (Banco de Crocodilos de Madras), na NGO,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
O Fundo de Vida Selvagem Mundial,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
o Instituto de Vida Selvagem da India, os Departamentos de Florestas Estaduais
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
e o Ministério do Meio Ambiente, nos todos trabalhamos juntos em várias coisas.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Mas possivelmente, e definitivamente, não é o suficiente.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Por exemplo, no inverno de 2007 e 2008,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
teve essa incrivel redução na população de gaviais, no Rio Chambal.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
De repente, dúzias de gaviais apareceram mortos no rio.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Por quê? O que poderia ter acontecido?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Este é um rio relativamente limpo.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
O Chambal, se você prestar atenção, tem a água muito limpa.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
As pessoas pegam água do Chambal para beber,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
algo que você não faria na maioria dos rios do norte da ĺndia.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Então, para tentar encontrar a resposta para isso,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
nós pegamos veterinários de todas as partes do mundo
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
trabalhando com veterinários indianos para tentar entender o que estava acontecendo.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Eu estava lá para várias das necrópcias nas margens do rio.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
E nós realmente olhamos através
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
de todos seus órgãos e tentamos entender o que estava acontecendo.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
E descobrimos que era algo chamado gota,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
que, como resultado de uma falência dos rins
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
são cristais de ácido úrico em todo o corpo,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
e pior nas juntas,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
o que fez com que o gavial fosse incapaz de nadar.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
E essa é uma morte horrivelmente dolorosa.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Logo rio abaixo do Chambal está
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
o sujo rio Yamuna, o sagrado rio Yamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
E eu odeio ser tão irônico e sarcástico sobre ele
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
mas é a verdade. Ele é um dos poços mais sujos que você pode imaginar.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Ele corre através de Delhi, Mathura, Agra,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
e pega praticamente cada pedaço de efluente que você pode imaginar.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Então, parece que a toxina que estava matando o gavial
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
era algo na cadeia alimentar,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
algo nos peixes que eles estavam comendo.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
E, você sabe, uma vez que uma toxina entra na cadeia alimentar
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
tudo é afetado, incluindo nós mesmos.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Porque esses rios são o sangue e a vida das pessoas que vivem nas suas margens.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Para tentar entender algumas dessas questões
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
nós mais uma vez usamos a tecnologia
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
a tecnologia biológica, neste caso,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
mais uma vez, telemetria, colocando rádios em 10 gaviais,
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
e literalmente seguindo seus movimentos. Eles estavam sendo vigiados
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
todos os dias, para tentar descobrir
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
qual é essa misteriosa toxina.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
O rio Chambal é um lugar absolutamente incrível.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
É um lugar que é famoso para vários de vocês que sabem
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
sobre os bandidos, os malfeitores
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
que trabalhavam lá. E ainda existem vários por lá.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Mas Poolan Devi era um deles. Que Shekhar Kapur
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
fez um filme incrível, a Rainha Bandida, que eu peço que vocês assistam.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Vocês também irão ver a paisagem incrível do Chambal.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Mas, mais uma vez, altas pressões de pesca.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Este é um dos últimos repositórios do
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
golfinho do rio Ganges,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
várias espécies de tartarugas,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
milhares de pássaros migratórios,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
e a pesca está causando problemas como este.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
E agora estes novos elementos da intolerância humana
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
para as criaturas do rio como o gavial
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
significa que se eles não se afogarem na rede,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
então eles simplesmente cortam seus narizes fora.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Animais como os golfinhos do rio Ganges
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
que estão restritos a apenas alguns restantes.
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
e estão também criticamente ameaçados.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Então, quem é o próximo? Nós?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Porque todos nós somos dependentes dessas fontes de água.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Então, todos nós sabemos sobre o rio Namada,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
as tragédias das barragens, as tragédias dos grandes projetos
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
que desalojam pessoas e destroem sistemas fluviais
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
sem prover meios de vida.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
E o desenvolvimento basicamente enlouquecendo,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
por um índice de crescimento de dois dígitos, basicamente.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Então, nós não temos certeza onde essa história vai acabar,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
se terá um final feliz ou triste.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
E as mudanças climáticas irāo certamente
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
virar todas as nossas teorias e previsões de ponta cabeça.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Nós ainda estamos trabalhando duro nisso.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Nós temos um ótimo time de várias pessoas trabalhando nisso.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
E a coisa é, você sabe, os tomadores de decisão
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
as pessoas no poder,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
eles estão lá em seus bangalôs e aí por diante em Delhi,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
nas capitais das cidades. Elas todas têm suprimento suficiente de água. É muito legal.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Mas lá fora nos rios ainda têm milhões de pessoas
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
que estão em uma situação muito ruim.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
E é um futuro frio para eles.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Então, nós temos o nosso projeto de limpeza do Ganges e do Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Nós gastamos centenas de milhões de dólares nisso,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
e nada para mostrar. Incrível.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Entāo, as pessoas conversam sobre vontade política.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Durante o declínio dos gaviais nós galvanizamos várias ações.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
O governo cortou todas as fitas vermelhas,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
nós recebemos veterinários estrangeiros. Foi ótimo.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Então, nós podemos fazer isso.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Mas se você for até o Yamuna
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
ou ao Gomati em Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
ou para o rio Adyar em Chennai,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
ou no rio Mula-Muta em Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
apenas para ver o que nós somos capazes de fazer a um rio. É triste.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Mas eu acho que a nota final realmente é
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
que nós podemos fazer isso.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
As corporações, os artistas, os loucos pela vida selvagem,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
os caras bons de todos os dias
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
podem na verdade trazer esses rios de volta.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
E a palavra final é
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
que existe uma cobra-rei olhando por sobre os nossos ombros.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
E que existe um gavial olhando para nós do rio.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
E esses são totens da água poderosos.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
E eles vão atrapalhar nossos sonhos até que a gente faça a coisa certa.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Aplauso)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Muito obrigado Rom. Muito obrigado.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Você sabe, a maioria das pessoas morre de medo de cobras.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
E deve existir várias pessoas aqui que estariam
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
muito felizes em ver a última cobra-rei bater as botas.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Você tem essas conversas com as pessoas?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Como você faz com que eles realmente se importem?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: Eu me aproximo de forma humilde
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
eu acho que você poderia dizer. Eu não digo que as cobras são abraçáveis.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Nāo é como um ursinho de pelúcia.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Mas eu de alguma forma -- existe uma inocência nesses animais.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
E quando a pessoa média olha para uma cobra
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
fazendo "Sssssss!", eles dizem, "Meu Deus,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
olhe para aquela criatura perigosa e selvagem."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Eu olho para ela como uma criatura que está totalmente assustada
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
de algo tão perigoso como um ser humano.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
E essa é a verdade. E isso é o que eu tento passar para os outros.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Aplauso)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
CA: Agora, incrível a filmagem que você mostrou da víbora sendo morta.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Você estava dizendo que isso nunca tinha sido filmado antes.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RM: Sim, essa é a primeira vez que qualquer um de nós ficou sabendo sobre isso.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
E como eu disse, é apenas um lanchinho para ele, sabe?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
geralmente eles comem cobras maiores como as cobras ratazanas,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
ou mesmo outras cobras.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Mas esse cara que nós estavamos seguindo agora está no meio da selva.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Enquanto outras cobras-rei
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
geralmente vêm até o contato humano,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
você sabe, as plantações, para encontrar grandes cobras rato, e coisas assim.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Esse cara é especializado em víboras.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
E o cara que está trabalhando lá com eles,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
ele é de Maharashtra, ele disse, "Eu acho que ele está atrás da nusha."
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Risadas)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Agora, a nusha é o "barato".
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Quando ele come a víbora ele tem essa descarga de veneno.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Risadas)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA: Muito obrigado Rom. Muito obrigado.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7