Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Romulus Whitaker : Le véritable danger qui guette dans les eaux

60,194 views

2010-01-07 ・ TED


New videos

Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Romulus Whitaker : Le véritable danger qui guette dans les eaux

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Sophie Meunier
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Je veux que vous vous débarrassiez de vos idées préconçues,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
de vos peurs et de vos idées toutes faites à propos des reptiles.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
C'est le seul moyen pour moi de vous faire comprendre mon histoire.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Et par ailleurs, si vous trouvez que j'ai l'air d'une espèce
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
d'écolo hippie et fanatique,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
ce sera uniquement le fruit de votre imagination.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Rires)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Bien. Nous sommes la première espèce sur Terre
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
à proliférer au point de menacer notre propre survie.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Je sais bien que nous avons tous vu des images à nous en faire tomber les bras,
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
de toutes ces horreurs que nous commettons sur la planète.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
On est un peu comme des sales gosses avides, à tout gâcher, non ?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Alors aujourd'hui le moment est venu que je vous parle de l'eau.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Ce n'est pas seulement parce qu'on adore en boire des quantités,
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
comme ses merveilleux dérivés que sont la bière, le vin, etc.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
Ou bien sûr, qu'on adore la regarder tomber du ciel,
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
et couler dans nos merveilleuses rivières,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
mais aussi pour d'autres raisons.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Quand j'étais gamin, j'ai grandi à New York,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
et j'étais fasciné par les serpents, comme les gamins sont généralement
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
fascinés par les toupies, les billes, les petites voitures, les trains, les balles de cricket.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
Et ma brave femme de mère,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
était en partie la cause de tout ça,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
à m'emmener au Musée d'Histoire Naturelle de New York,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
à m'acheter des bouquins sur les serpents,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
débutant ainsi cette fameuse carrière
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
qui a évidemment atteint son apogée
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
à mon arrivée en Inde il y a 60 ans,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
amené par ma mère, Doris Norden,/grâce à ma mère...
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
et mon beau-père, Rama Chattopadhyaya.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Cette carrière fut pleine de rebondissements.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Deux animaux, deux reptiles emblématiques,
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
m'ont très tôt captivé.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
L'un d'eux est l'extraordinaire gavial.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Ce crocodile, qui peut atteindre 6 mètres de long
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
dans les rivières du nord,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
et [ l'autre est ]ce charismatique serpent, le cobra royal.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Le but de ma conférence aujourd'hui
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
est en quelque sorte de marquer à jamais vos esprits
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
avec [l'image de] ces majestueuses et charismatiques créatures.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Parce que j'espère que ce que vous emmènerez d'ici en repartant,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
ce sera une nouvelle connexion avec la nature.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Le cobra royal est tout à fait remarquable en plusieurs points.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Ici, vous voyez des images prises très récemment,
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
dans une forêt pas loin d'ici,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
d'une femelle cobra en train de construire son nid.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Voilà un animal qui ne possède pas de membres, mais capable d'amasser un énorme monticule de feuilles
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
dans lequel elle pond ses œufs,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
capable de résister à 5 à 10 mètres de précipitations,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
de sorte que ses oeufs puissent incuber pendant 90 jours,
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
et éclore en petits bébés cobras royaux.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Ainsi, elle protège ses œufs,
02:53
and after three months,
52
173260
3000
et, après trois mois,
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
les bébés finissent par éclore.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Bien sûr, la majorité d'entre eux mourront. Il y a une mortalité très élevée
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
chez ces bébés reptiles qui font à peine 25 à 30 centimètres.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
Ma première expérience avec les cobras date de 1972,
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
dans un lieu magique appelé Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
dans l'état du Karnataka.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
C'est une merveilleuse forêt pluviale.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Notre première rencontre
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
a un peu été comme celle
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
du garçon Masaï qui tue un lion pour devenir un guerrier.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Ça a complètement changé ma vie .
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
Et ça m'a conduit tout droit vers le combat pour la préservation [de la nature].
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
J'ai fini par monter cette station de recherche
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
et d'enseignement à Agumbe,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
que, bien évidemment, je vous invite tous à visiter.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
En fait, c'est une base où nous essayons
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
de réunir et d'étudier
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
pratiquement tout ce qui concerne la biodiversité
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
de cet incroyablement complexe biotope forestier.
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
Et on essaie aussi de conserver ce qui y existe,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
de faire en sorte que les sources d'eau soient protégées, et restent propres,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
et puis, bien sûr, on essaye aussi d'y passer agréablement notre temps !
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
On peut presque entendre la pulsation
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
des tambours dans la petite maison où on s'installe quand on est là-bas.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
C'était très important pour nous d'arriver à toucher les gens,
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
et passer par les enfants est habituellement le bon moyen [d'y arriver].
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Ils sont fascinés par les serpents. Ils n'ont pas cette
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
rigidité qui fait qu'on finit par en avoir peur
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
ou les haïr, les mépriser ou en quelque sorte les trouver répugnants.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
[Les enfants,] eux, sont intéressés.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
Et ça marche vraiment bien de commencer par eux.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Voilà pour vous donner une idée de la taille de certains de ces serpents.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Voici un cobra royal de taille moyenne, long d'à peu près 3,70 m.
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
En fait, il s'est introduit dans une salle de bain,
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
où il est resté pendant deux ou trois jours.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Les gens de cette partie de l'Inde
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
vénèrent le cobra royal.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Et ils ne l'ont pas tué. Ils nous ont appelés pour venir l'attraper.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Jusqu'à présent, nous avons capturé plus de 100 cobras royaux
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
durant ces trois dernières années,
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
et nous les avons réintroduits dans les forêts voisines.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Pour découvrir les véritables secrets de ces créatures,
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
nous avons dû greffer
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
un petit émetteur radio dans le corps de chaque serpent.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Maintenant, nous pouvons les suivre et découvrir leurs secrets,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
par exemple, où vont les bébés après l'éclosion,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
et aussi des choses remarquables, comme ce que vous allez voir maintenant.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
C'était il y a à peine quelques jours à Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
J'ai eu la joie de pouvoir m'approcher de ce grand cobra royal
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
qui avait attrapé un crotale venimeux.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Et la technique qu'il utilise l'empêche de se faire mordre.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
Les cobras royaux ne se nourrissent que d'autres serpents.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Ce crotale, pour lui, était comme un en-cas,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
comme pour nous un beignet salé "vadaï", ou un donut,
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
ou quelque chose comme ça. (Rires)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
En général, ils se nourrissent d'animaux plus gros.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Ici, un évènement étrange et inexplicable
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
s'est produit pendant la dernière saison des amours
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
Un grand cobra royal mâle a attrapé une femelle,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
il ne s'est pas accouplé avec elle, en fait il l'a tuée et l'a avalée.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
On n'est pas encore parvenus à comprendre et expliquer
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
ce que cela peut apporter à l'évolution de l'espèce.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Mais ils font aussi des choses remarquables.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Voici encore quelque chose que nous avons pu voir grâce à
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
l'émetteur radio que nous avions placé dans un des serpents;
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
ce mâle, long de 3,70 m, a rencontré un autre cobra royal mâle.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Et ils se sont engagés dans cette incroyable danse de combat rituel.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
Ça ressemble tout à fait au rut des mammifères, les humains y compris,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
vous savez, pour régler nos différends, mais plus gentiment, en s'interdisant les morsures.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
C'est juste un match de lutte,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
mais un comportement remarquable.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Bien, mais que faisons-nous de toute cette somme d'informations ?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
A quoi tout cela sert-il ?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
En fait, le cobra royal est littéralement
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
une espèce clé pour ces forêts pluviales.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Et notre travail est de convaincre les autorités
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
que ces forêts doivent être protégées.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Le meilleur moyen d'y parvenir, entre autres,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
c'est d'en apprendre le plus possible
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
à propos d'un sujet si remarquable et emblématique pour ces forêts humides,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
dans le but de protéger les arbres, les animaux,
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
et bien sûr les sources d'eau.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Vous avez peut-être entendu parler du Projet Tiger
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
qui a commencé au début des années 1970
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
une époque, en fait, très active pour la protection de la nature.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Nous étions alors dirigés par, si je puis dire,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
une femme d'état particulièrement autocrate,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
mais qui avait également une incroyable passion pour l'environnement.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Et c'est à cette époque qu'est né le Projet Tiger.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Et, tout comme le Projet Tiger,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
ce que nous faisons avec le cobra royal
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
c'est nous concentrer sur une espèce animale,
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
pour pouvoir protéger son habitat et tout ce qui y vit.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
Bref, le tigre est le symbole.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
A présent, le cobra en est devenu un nouveau.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Toutes les grandes rivières d'Inde
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
prennent naissance dans les Ghâts occidentaux (Sahyadrî),
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
cette chaîne de collines qui longent la côte ouest de l'Inde.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Chaque heure, [Les Ghâts] déversent des millions de mètres cubes d'eau
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
fournissant de l'eau potable à 300 millions d'habitants, voire plus,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
dans laquelle de nombreux bébés prennent leur bain,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
et abreuvant bien sûr de nombreux animaux,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
aussi bien domestiques que sauvages.
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
[Cette eau] sert aussi à produire des milliers de tonnes de riz.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
Et nous, que fait-on ? Comment réagissons-nous à cela ?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Hé bien, tout simplement, on s'en fiche, on la pollue,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
on y verse des pesticides, des désherbants, des fongicides.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Vous la buvez au péril de votre vie !
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Et ce n'est pas juste la faute des grosses industries.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Ce ne sont pas des ingénieurs hydrologues qui se seraient fourvoyés
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
qui font tout ça; c'est nous !
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
On dirait que nos concitoyens trouvent que le meilleur moyen de se débarraser des ordures
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
est [de les jeter) dans les sources d'eau.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Ok. Partons maintenant au nord, très loin dans le nord.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Dans le centre nord de l'Inde, la rivière Chambal,
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
c'est là que nous avons notre base.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Ici, c'est le royaume du gavial, ce crocodile incroyable.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
Cet animal est présent sur terre
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
depuis environ 100 millions d'annnées.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Il a survécu alors même que disparaissaient les dinosaures.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Il a de remarquables caractéristiques.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Même s'il peut atteindre 6 mètres en grandissant,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
comme il ne ne se nourrit que de poissons, il n'est pas dangereux pour les humains.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
D'accord, il a de grandes dents.
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
Et c'est difficile de convaincre les gens
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
qu'un animal avec de grandes dents n'est qu'une inoffensive créature.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Au début des années 1970,
08:46
did surveys,
180
526260
2000
nous avons fait des recherches,
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
et avons découvert que les gavials étaient extrêmement rares.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
En réalité, si vous regardez la carte,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
leur habitat, à l'origine, s'étendait
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
depuis l'Indus au Pakistan,
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
jusqu'à l'Irrawaddy en Birmanie.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
De nos jours, il se limite à quelques endroits précis
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
au Népal et en Inde.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Il ne reste à vrai dire actuellement
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
que 200 gavials adultes en liberté dans la nature.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
Alors, à partir du milieu des années 70,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
quand la préservation de la nature était sous les feux de l'actualité,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
nous avons pu démarrer des projets,
09:20
basically government supported
193
560260
2000
financés essentiellement par le gouvernement,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
pour recueillir les œufs dans les quelques nids qui restaient à l'état sauvage,
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
et ensuite relâcher 5 000 bébés gavials
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
dans la nature.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Et assez rapidement, nous avons pu assister à des scènes telles que celle-ci.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Je veux dire, c'est simplement incroyable de revoir ces groupes de gavials
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
se chauffant au soleil sur les berges des rivières.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Mais l'auto-satisfaction a tendance à engendrer le dédain.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
Et il est certain qu'avec toutes les autres pressions exercées sur la rivière,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
comme l'extraction de sable,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
ou l'agriculture poussée jusqu'aux berges mêmes,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
qui ne permet plus aux animaux de se reproduire,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
nous voyons se profiler
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
encore plus de problèmes pour le gavial
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
en dépit de toutes les bonnes intentions du départ.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Voici des nids, sur la berge, au moment de l'éclosion,
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
qui donnent naissance à des centaines de petits. C'est incroyable comme spectacle.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Cette prise de vue date de l'année dernière.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Mais ensuite la mousson arrive,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
et malheureusement, plus bas sur la rivière, il y a toujours une digue,
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
il y a toujours un barrage,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
et, hop, le flot les balaie vers leur fin.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Heureusement, cela éveille encore beaucoup d'intérêt.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Mes amis du Groupe Spécialiste des Crocodiles de l'UICN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
ceux de l'ONG "Madras Crocodile Bank",
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
ceux du WWF,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
du Wildlife Institute of India, du Département d'État des Forêts,
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
et du Ministère de l'Environnement, tous, nous travaillons ensemble.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Mais finalement, ça n'est pas assez.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Par exemple, durant les hivers de 2007 et 2008,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
on a assisté à une incroyable mortalité des gavials, dans la rivière Chambal.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
Tout d'un coup, des dizaines de gavials flottaient, morts, dans la rivière.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Pourquoi ? Qu'est-ce qui se passait ?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
C'est une rivière relativement propre.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
En l'observant de près, les eaux de la Chambal sont propres.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Les gens puisent l'eau de la Chambal pour la boire,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
ce qu'on ne ferait pas dans la plupart des rivières du nord de l'Inde.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Pour essayer de trouver la réponse, nous avons fait venir
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
des vétérinaires du monde entier,
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
afin d'aider les vétérinaires indiens à comprendre ce phénomène.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
J'ai assisté à de nombreuses autopsies sur les berges de la rivière.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
On a examiné tous les organes
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
pour comprendre d'où venait le problème.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Et on est arrivé à la conclusion qu'il s'agissait de la goutte,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
qui, résultant d'une détérioration des reins, se manifeste
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
par des cristaux d'acide urique en circulation dans tout le corps,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
et tout spécialement dans les articulations,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
ce qui rend le gavial incapable de nager.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
C'est une mort horrible et douloureuse.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Juste en aval de la Chambal se trouve
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
une rivière polluée, la Yamuna, la rivière sacrée Yamuna,
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
et je suis désolé d'être ironique et sarcastique, mais c'est la vérité.
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
C'est un des plus répugnants cloaques que l'on puisse imaginer.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Elle passe à Delhi, à Mathura, Agra
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
et recueille tous les effluents imaginables.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Et donc, il semble que la toxine qui tuait les gavials
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
provenait de quelque part dans leur chaîne alimentaire,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
quelque chose dans le poisson qu'ils mangeaient.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Et, vous savez, une fois qu'une toxine s'est incrustée dans la chaîne alimentaire,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
tout est affecté, y compris nous.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Ces rivières sont vitales pour les populations qui habitent sur les rives.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Pour essayer de répondre à quelques unes de ces questions,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
nous nous tournons encore vers la technologie,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
la bio-technologie dans ce cas précis,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
la télémétrie, on recommence à poser des émetteurs à 10 gavials.
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
Et on suit leurs déplacements. A l'heure où je vous parle,
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
ils sont sont surveillance quotidienne, pour tenter de comprendre
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
quelle est cette mystérieuse toxine.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
La rivière Chambal est un endroit absolument incroyable.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
Elle est célèbre pour tous ceux d'entre vous qui avez entendu
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
parler des bandits, les dacoïts
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
qui y sévissaient autrefois. Et il y en a encore quelques uns.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Phoolan Devi en faisait partie, elle a inspiré Shekhar Kapur
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
qui a réalisé un film incroyable, "Bandit Queen", que je vous invite à voir.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Vous y verrez aussi les incroyables paysages de la Chambal.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Mais également la forte pression exercée par la pêche.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
C'est un des derniers sanctuaires
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
pour le dauphin du Gange,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
diverses espèces de tortues,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
des milliers d'oiseaux migrateurs,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
et voilà le genre de problèmes engendrés par la pêche.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Et là, encore des preuves de l'intolérance des humains
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
envers des créatures comme le gavial,
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
c'est à dire que s'ils ne meurent pas noyés dans les filets,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
alors, simplement, on leur mutile les mâchoires.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Des animaux comme le dauphin du Gange,
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
dont il ne reste que quelques spécimens,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
et qui est aussi [sérieusement] en voie d'extinction.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Et après, à qui le tour ? A nous ?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Parce que nous dépendons tous de ces sources d'eau.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Nous avons tous entendu parler le la rivière Namada,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
des tragédies des digues, des projets immenses
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
qui déplacent les populations et bousillent les systèmes des rivières
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
sans fournir [plus] de moyens de subsistance.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
Et le développement devient complètement dingue,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
et tout ça pour une croissance à deux chiffres, en fait.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
On ne sait pas comment cette histoire va se terminer,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
si la fin sera triste ou joyeuse.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Et c'est sûr que le changement climatique modifiera totalement
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
toutes nos théories et nos prévisions.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
On travaille dur là-dessus.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Et on a une super équipe qui y travaille.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Mais le problème, vous savez, c'est que ceux qui prennent les décisions,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
ceux qui sont au pouvoir,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
ils sont là haut dans leurs bungalows, à Delhi
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
et dans les grandes villes. On leur fournit tout l'eau qu'ils veulent. C'est cool.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Mais ici, le long des rivières, il reste des millions de gens
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
qui sont en mauvaise santé.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Et leur avenir est bien sombre.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Alors, nous avons ce programme de nettoyage du Gange et de la Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
On y a dépensé des millions de dollars,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
sans aucun résultat visible. Incroyable.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Alors, les gens parlent de volonté politique.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Pendant l'épidémie mortelle des gavials, nous avons suscité beaucoup d'actions.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Le gouvernement a laissé tomber les règlements bureaucratiques,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
on a eu l'aide de vétos venus de l'étranger. C'était géant.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Donc, on peut le faire.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Mais si vous vous promenez le long de la Yamuna,
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
ou de la Gomati à Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
ou de la rivière Adyar à Chennai,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
ou encore la Mula-muta à Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
contemplez ce que nous sommes capables de faire [subir] à une rivière. C'est triste.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Mais je crois que ce qu'il faut retenir
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
c'est que nous pouvons réussir.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
Les entreprises, les artistes, les fondus de la nature,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
les braves gens de tous les jours,
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
peuvent contribuer à retrouver la qualité des rivières d'autrefois.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
Et pour finir, je dirai
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
qu'il y a un cobra royal qui regarde par dessus notre épaule
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
Et qu'il y a un gavial qui nous observe depuis la rivière..
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Et ce sont de puissants totems des eaux.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
Et ils vont déranger nos rêves jusqu'à ce qu'on fasse ce qu'il faut.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Applaudissements)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson : Merci, Rom. Merci beaucoup.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Vous savez, la plupart des gens sont terrifiés par les serpents.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Et c'est possible qu'ici pas mal de gens seraient très heureux
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
de voir le dernier cobra royal mordre la poussière.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Est-ce que vous avez ce genre de conversation avec les gens ?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Comment voulez-vous qu'ils s'y intéressent ?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker : Je dirais que je choisis d'aborder le sujet avec humilité.
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
Je ne dis pas non plus qu'on peut embrasser les serpents.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Ce ne sont pas des jouets en peluche.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Mais, comment dire ... Il y a une sorte d'innocence chez ces animaux.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Et quand quelqu'un de normal regarde un cobra
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
qui fait "Ssssss!" comme ça, il pense "Mon Dieu,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
regardez cette dangereuse créature !"
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Moi, je vois une créature qui est totalement terrifiée
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
par quelque chose d'aussi dangereux qu'un être humain.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
Et c'est la vérité. Et c'est ce que j'essaie de faire passer.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Applaudissements)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
CA : C'était incroyable, cette scène que vous nous avez montré où l'on voit la vipère se faire tuer.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Vous disiez que cela n'avait encore jamais été filmé.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RM : Oui, en fait aucun d'entre nous n'en avait jamais entendu parler avant.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Comme je le disais, c'est juste un petit en-cas pour lui.
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Habituellement, ils mangent de plus gros serpents, comme les couleuvres,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
ou même d'autres cobras.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Mais le gars que nous suivons à ce moment-là était dans la forêt profonde.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Alors que les autres cobras royaux
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
viennent souvent dans les endroits où vivent les humains,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
comme les endroits cultivés, pour trouver des grosses couleuvres, et un tas de choses...
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Ce type est un spécialiste des crotales.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Et celui qui travaille ici avec eux,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
il est du Maharashtra, et il nous dit "Je crois qu'il cherche le "nusha." "
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Rires)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
le "nusha", c'est la "montée" de la drogue.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
A chaque fois qu'il avale un crotale, il a son petit shoot de venin.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Rires)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA : Merci Rom. Merci.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7