Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,203 views ・ 2010-01-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Quero que ponham de lado os vossos preconceitos,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
os vossos medos e ideias pré-concebidas sobre répteis,
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
porque é a única forma de eu conseguir transmitir a minha história.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
A propósito, se vos pareço
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
uma espécie de conservacionista "hippie" fanático,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
isso é pura imaginação vossa.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Risos)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
Ok. Nós somos a primeira espécie do planeta
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
a ser tão prolífica que até ameaça a sua própria sobrevivência.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
Sei que já todos vimos tantas imagens destas
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
que ficamos insensíveis às tragédias que perpetramos no planeta.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Somos uma espécie de miúdos gananciosos, que usam tudo duma só vez.
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Hoje venho falar-vos da água.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Não é só porque gostamos de beber muita água
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
e os seus maravilhosos derivativos, a cerveja, o vinho, etc.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
E, claro, vê-la cair do céu
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
e alimentar os nossos maravilhosos rios,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
mas também por outras diversas razões.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Quando eu era miúdo — cresci em Nova Iorque —
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
sentia-me fascinado por cobras,
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
como quase todos os miúdos se sentem fascinados
por piões, berlindes, carros, comboios, bolas de críquete.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
A minha mãe, uma mulher corajosa, foi, em parte, responsável por isso,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
porque levava-me ao Museu de História Natural de Nova Iorque,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
e comprava-me livros sobre cobras.
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
Comecei este meu famigerado destino
que culminou, obviamente,
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
na minha chegada à Índia, há 60 anos,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
levado pela minha mãe, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
e pelo meu padrasto, Rama Chattopadhyaya
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
Tem sido um percurso de montanha russa.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Dois animais, dois répteis icónicos
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
cativaram-me desde muito cedo.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Um deles foi o espantoso gavial.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Este crocodilo, que atinge quase 6 metros de comprimento,
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
nos rios do norte,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
e esta cobra carismática, a cobra-real.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
O objetivo da minha palestra de hoje
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
é deixar uma marca indelével no vosso espírito
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
com estas criaturas carismáticas e majestosas.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Porque é isso que vão levar hoje daqui,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
uma nova ligação com a Natureza, segundo espero.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
A cobra-real é muito notável por diversas razões.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Estas imagens que estão a ver são fotos muito recentes,
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
numa floresta aqui perto,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
de uma cobra-real fêmea a fazer o seu ninho.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Este é um animal sem membros, capaz de reunir um enorme monte de folhas
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
e de pôr os ovos lá dentro
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
para resistir a 5 ou 10 metros de chuva
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
a fim de os ovos poderem incubar durante os 90 dias seguintes
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
e eclodirem em pequenas cobras-reais bebés.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Portanto, ela protege os ovos
02:53
and after three months,
52
173260
3000
e, ao fim de três meses,
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
os bebés acabam por eclodir.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
Claro que a maioria vai morrer.
Há uma alta mortalidade de répteis bebés que só têm 25 a 30 cm de comprimento.
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
A minha primeira experiência com cobras-reais foi em 1972,
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
num local mágico, chamado Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
em Karnataka, neste estado.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
É uma floresta tropical maravilhosa.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Este primeiro encontro
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
foi quase como a de um rapaz Maasai
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
que mata um leão, para ser um guerreiro.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Mudou totalmente a minha vida.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
E levou-me direitinho para o combate pela conservação.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Acabei por iniciar este centro de investigação e formação em Agumbe.
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
e convido-vos a todos que o visitem
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
É basicamente uma base
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
onde tentamos reunir e estudar
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
praticamente tudo sobre a biodiversidade
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
deste sistema florestal extremamente complexo
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
e tentamos preservar o que ali existe,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
garantir que as nascentes estão protegidas e mantê-las limpas
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
e, claro, passar uns bons bocados também.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Quase podemos ouvir o som dos tambores
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
naquela casinha onde ficámos quando lá estivemos.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Para nós, era muito importante comunicar com a população.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
A melhor forma, habitualmente, é através das crianças.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Elas sentem fascínio pelas cobras.
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
Ainda não têm aquela repulsa que vocês têm
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
quer com medo, ódio ou desprezo ou mesmo aversão.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Sentem-se interessadas.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
E funciona mesmo começar com elas.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Isto dá-vos uma ideia do tamanho de algumas dessas cobras.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Esta cobra-real de tamanho médio com uns 4 m de comprimento
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
entrou na casa de banho de uma pessoa
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
e ficou ali durante dois ou três dias.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
As pessoas nesta zona da Índia veneram a cobra-real.
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Não a mataram, Chamaram-nos para a apanharmos.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Já apanhámos mais de cem cobras-reais
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
nos últimos três anos
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
e voltamos a pô-las nas florestas vizinhas.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Mas, para descobrir os segredos destas criaturas
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
inserimos um pequeno radiotransmissor em cada cobra.
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Assim, conseguimos segui-las e descobrir os seus segredos,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
onde os bebés vão, depois de eclodirem,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
e coisas espantosas como as que vão ver.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Isto foi há poucos dias, em Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Tive o prazer de estar perto desta grande cobra-real
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
que apanhou uma víbora crotalina venenosa.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
Fá-lo duma forma que não é mordida por ela.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
As cobras-reais só se alimentam de cobras.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Esta pequena cobra, para ela, era como um aperitivo,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
a que chamaríamos "vadai" ou um dónute, qualquer coisa assim.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Risos)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Normalmente, comem uma coisa maior.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Neste caso, aconteceu uma atividade estranha e inexplicável
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
na última estação de procriação
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
em que uma grande cobra-real macho agarrou numa cobra-real fêmea,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
não acasalou com ela, matou-a e engoliu-a.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Ainda estamos a tentar explicar e perceber
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
qual a vantagem evolutiva disto.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Mas também fazem muitas outras coisas fantásticas.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Isto é uma coisa que conseguimos ver
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
graças ao rádio transmissor numa das cobras.
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
Esta cobra macho, com 4 m de comprimento, encontrou outra cobra-real macho.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Fizeram esta incrível dança-combate ritual.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
É muito parecida com o cio dos mamíferos, incluindo os seres humanos,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
salvo as nossas diferenças, mas mais gentis, sem mordidelas.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
É uma luta livre,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
mas é uma atividade notável.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
O que é que fazemos com todas estas informações?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Para que serve tudo isto?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
A cobra-real é, literalmente,
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
uma espécie basilar nestas florestas tropicais.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
A nossa função é convencer as autoridades
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
que estas florestas têm que ser protegidas.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Esta é uma das formas como o fazemos,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
aprendendo o mais que podemos
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
sobre uma coisa tão notável e tão icónica nas florestas tropicais,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
a fim de ajudar a proteger as árvores, os animais
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
e, claro, as nascentes de água.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Talvez tenham ouvido falar do Projeto Tigre
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
que começou no início dos anos 70.
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
Foi uma época muito dinâmica para a conservação.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Éramos pilotados, posso dizê-lo,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
por uma estadista extremamente autocrática
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
mas que também tinha uma enorme paixão pelo ambiente.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Foi nessa época que surgiu o Projeto Tigre.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Tal como o Projeto Tigre,
a nossa atividade com a cobra-real
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
é observar uma espécie de animal
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
para proteger o seu "habitat" e tudo o que ele contém.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
O tigre é o ícone.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
E agora a cobra-real é outro ícone.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Todos os grandes rios no sul da Índia
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
têm a sua nascente nos Gates Ocidentais,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
a cordilheira ao longo da costa oeste da Índia.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Despeja 36 000 metros cúbicos de água por hora,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
fornecendo água potável a 300 milhões de habitantes, ou mais,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
na qual muitos bebés tomam banho
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
e que mata a sede a imensos animais,
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
tanto os domésticos como os selvagens.
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
Permite a produção de milhares de toneladas de arroz.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
E o que fazemos? Como reagimos a isto?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
Basicamente, construímos diques, poluímo-la,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
deitamos-lhe pesticidas, herbicidas, fungicidas.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Bebemo-la, com perigo da vida.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Não é só a grande indústria.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Não são os engenheiros desorientados que fazem isto tudo.
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
Somos nós.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Parece que os nossos concidadãos acham que a melhor forma
de deitar fora o lixo é nas correntes de água.
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
Ok. Agora vamos para o norte, para o extremo norte.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
É no centro do norte da Índia, no Rio Chambal
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
que temos a nossa base.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
É aqui o lar do garial, um crocodilo incrível.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
É um animal que existe na Terra
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
há cerca de 100 milhões de anos.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
Sobreviveu à época em que os dinossauros desapareceram.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Tem características notáveis.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Apesar de atingir seis metros de comprimento,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
como só come peixe, não é perigoso para os seres humanos.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Mas tem uns dentes enormes
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
e é difícil convencer as pessoas
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
que um animal com dentes tão grandes, é uma criatura inofensiva.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Nos anos 70,
fizemos estudos
08:46
did surveys,
180
526260
2000
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
e descobrimos que o garial é extremamente raro.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Com efeito, vemos neste mapa
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
que a extensão do seu "habitat" original
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
era desde o Indo, no Paquistão,
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
até Irrawaddy, em Burma.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
E, atualmente, está limitado a meia dúzia de locais,
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
no Nepal e na Índia.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
Nesta altura,
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
só há 200 garial reprodutores em todo o mundo.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
A partir dos anos 70,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
quando a conservação estava no auge
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
conseguimos iniciar projetos
09:20
basically government supported
193
560260
2000
que eram apoiados pelo governo
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
para recolher ovos dos poucos ninhos que restavam
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
e devolver 5000 gariais bebés à vida selvagem.
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
Pouco depois, víamos cenas como esta.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
É incrível ver grupos de gariais
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
descontraídos no rio, de novo.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Mas a complacência tem a tendência de alimentar a indiferença.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
Com todas as outras pressões sobre o rio,
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
como a extração de areia, por exemplo,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
cultivos intensivos ao longo das margens do rio
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
que impedem os animais de procriarem,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
estamos a observar
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
cada vez mais problemas que o garial tem que enfrentar,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
apesar das iniciais boas intenções.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
Os ninhos ao longo das margens do rio produzem centenas de crias,
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
É uma visão espetacular.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Esta foi tirada no ano passado.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Mas depois chegam as monções
e, infelizmente, rio abaixo há sempre uma barragem
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
ou há sempre uma barreira.
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
E eles são arrastados para a sua perdição.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Felizmente, ainda há muito interesse.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
Os meus colegas no Grupo de Especialistas do Crocodilo, da IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
o Banco de Crocodilos de Mandras,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
uma ONG, a World Wildlife Fund,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
o Instituto de Vida Selvagem, da Índia, os Departamentos da Floresta,
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
e o Ministério do Ambiente, trabalhamos todos em conjunto.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Mas é possível, embora não seja suficiente.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Por exemplo, nos invernos de 2007 e 2008,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
houve uma morte enorme de gariais, no Rio Chambal.
De súbito, apareceram dezenas de gariais mortos no rio.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Porquê? O que teria acontecido?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
É um rio relativamente limpo.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Se olharmos para o Chambal, a água é limpa.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
As pessoas vão buscar água ao Chambal e bebem-na,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
uma coisa que não faríamos em muitos rios no norte da Índia.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Assim, para encontrarmos uma resposta,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
chamámos veterinários de todo o mundo
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
para trabalharem com os veterinários indianos
e perceberem o que se passava.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Estive presente em muitas autópsias nas margens do rio.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Procurámos em todos os órgãos
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
e tentámos perceber o que se estava a passar.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Chegámos à conclusão que era gota,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
que, em consequência da falência renal,
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
são cristais de ácido úrico pelo corpo todo,
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
sobretudo nas articulações,
que impedem o garial de nadar.
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
É uma morte muito dolorosa.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Pelo rio abaixo do Chambal
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
está o rio Yamuna, imundo, o sagrado rio Yamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Detesto ser tão irónico e sarcástico em relação a ele, mas é a verdade.
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
É um dos esgotos mais imundos que possam imaginar.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Passa por Deli, Mathura, Agra
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
e recebe todo o tipo de efluentes que possam imaginar.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Parecia que a toxina que estava a matar o garial
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
era qualquer coisa na cadeia alimentar,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
qualquer coisa nos peixes que eles comiam.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
Quando uma toxina entra na cadeia alimentar,
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
tudo é afetado, incluindo nós.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Porque estes rios são o sangue da vida das populações ao longo do seu curso.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Para tentar responder a estas questões,
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
voltámo-nos novamente para a tecnologia,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
para a tecnologia biológica, neste caso.
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
De novo, a telemetria, colocando rádios em 10 gariais
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
e seguindo os seus movimentos.
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
Estão a ser vigiados todos os dias,
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
para tentar descobrir o que é essa toxina misteriosa.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
O rio Chambal é um local fantástico.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
É um local que é famoso para muita gente
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
que conhece os "dacoits", os bandidos, que costumavam trabalhar aqui.
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
E ainda há bastantes por ali.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Poolan Devi foi uma deles e Shekhar Kapur fez um filme fantástico sobre ela,
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
"A Bandida Rainha", que recomendo que vejam.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Poderão ver também a incrível paisagem do Chambal.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Mas depois, as pressões da pesca intensiva.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
Este é um dos últimos repositórios
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
do golfinho do tio Ganges,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
de diversas espécies de tartarugas,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
de milhares de aves migratórias,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
e a pesca está a causar problemas como este.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Agora, estes novos elementos da intolerância humana
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
pelas criaturas do rio, como o garial,
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
significa que, se eles não se afogam nas redes,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
cortam-lhe os focinhos.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Animais como o golfinho do rio Ganges
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
estão reduzidos a uns poucos exemplares,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
e em sério perigo de extinção.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Então, o que se segue? Nós?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Porque estamos todos dependentes destas águas.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Todos conhecemos o rio Narmada,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
as tragédias das barragens, as tragédias dos enormes projetos
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
que deslocam as pessoas e dão cabo dos sistemas do rio,
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
sem proporcionar forma de vida.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
O desenvolvimento que enlouquece
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
por um índice de crescimento de dois dígitos.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Não sabemos como esta história irá acabar,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
se irá ter um fim feliz ou triste.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
A alteração climática certamente
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
vai meter nas suas cabeças as nossas teorias e previsões.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Continuamos a trabalhar nisso.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Temos uma boa equipa de pessoas a trabalhar.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Acontece que quem toma as decisões,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
as pessoas que estão no poder,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
estão instaladas nos seus "bungalows" em Deli, e noutras cidades.
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
Todos dispõem de água abundante é ótimo.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Mas nos rios ainda há milhões de pessoas
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
que estão numa situação muito má.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
E o futuro para eles é negro.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Temos um projeto de limpeza do Ganges e do Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Temos gasto centenas de milhões de dólares nele
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
e nada há para mostrar.
É incrível.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
As pessoas falam de vontade política.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Por altura da morte dos gariais galvanizámos muita ação.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
O governo cortou todas as linhas vermelhas
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
arranjámos veterinários estrangeiros, Foi ótimo.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Portanto, podemos fazê-lo.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Mas, se descerem o rio Yamuna
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
ou o rio Gomati, em Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
ou o rio Adyar, em Chennal,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
ou o rio Mula-Mutha, em Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
vejam o que somos capazes de fazer a um rio. É triste.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Mas penso que a nota final
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
é que podemos fazê-lo.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
As empresas, os artistas, os fanáticos da vida selvagem,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
as pessoas dos bons velhos tempos
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
podem recuperar estes rios.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
E a palavra final
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
é que há uma cobra-real a olhar-nos por cima do ombro
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
e há um garial no rio a olhar para nós.
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Estes são poderosos tótens da água
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
e vão importunar os nossos sonhos até fazermos o que está certo.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
"Namaste".
(Aplausos)
15:30
(Applause)
326
930260
6000
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Obrigado, Ron. Muito obrigado.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
A maior parte das pessoas tem pavor das cobras.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Pode haver aqui algumas pessoas que se sentiriam felizes
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
de ver a última cobra-real a morder o pó.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Costumas falar disso com as pessoas?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Como é que as convences a ficarem preocupadas?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: Adoto uma abordagem humilde.
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
Não digo que as cobras sejam propriamente amigáveis.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Não são um ursinho de peluche.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Mas há uma certa inocência nestes animais.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Quando uma pessoa comum olha para uma cobra
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
que silva , dizem:
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
"Meu Deus, vejam aquela criatura irritada, perigosa".
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Eu olho para ela como uma criatura que está muito assustada
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
com uma coisa tão perigosa como um ser humano.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
É essa a verdade. E é isso que tento comunicar.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Aplausos)
CA: Mostraste uma sequência fantástica da víbora a ser morta.
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
Disseste que nunca se tinha filmado uma coisa assim.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
RW: Sim, isto foi a primeira vez que alguém viu isto, por uma razão.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Como eu disse, é como um aperitivo para ela.
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
Normalmente, comem cobras maiores, como as cobras rateiras ou até cobras.
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Mas esta que continuamos a seguir vive na selva profunda
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
enquanto as outras cobras-reais
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
entram muitas vezes em contacto com as pessoas,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
nas plantações, para encontrar cobras rateiras.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Esta está especializada em víboras crotalinas.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
O tipo que está a trabalhar com elas é de Maharashtra, e disse:
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
"Penso que ela anda atrás da "nusha".
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Risos)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
"Nusha" significa estar pedrado.
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Quando ela come uma víbora crotalina obtém um pouco de droga.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Risos)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
CA: Obrigado, Rom. Obrigado.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7