Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

60,194 views ・ 2010-01-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
Voglio che mettiate da parte i preconcetti
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
e le paure che pensate di avere sui rettili.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
E' l'unico modo per fare in modo che la mia storia vi convinca.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
Tra l'altro, se vi sembro una specie di
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
fanatico ambientalista hippie
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
è solo un parto della vostra immaginazione.
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(Risate)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
OK. Noi siamo la prima specie sulla Terra ad essere
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
talmente prolifica da minacciare la nostra stessa sopravvivenza.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
E so che tutti abbiamo visto abbastanza immagini delle tragedie
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
che stiamo compiendo sul pianeta da esserci venute a noia.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
Siamo come bambini avidi, che consumano tutto, no?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
Oggi è arrivato il mio momento per parlarvi di acqua.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
Non solo perché ne beviamo moltissima
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
anche sotto forma di derivati come birra, vino, eccetera...
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
ma anche perché la guardiamo cadere dal cielo
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
e scorrere nei nostri bellissimi fiumi,
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
e per tanti altri motivi.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
Da bambino, crescendo a New York,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
ero affascinato dai serpenti, nello stesso modo in cui altri bambini
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
erano affascinati da trottole, biglie, macchine, treni e palle da cricket.
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
E mia madre, donna coraggiosa,
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
ha parte della colpa,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
mi ha portato al New York Natural History Museum,
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
mi ha comprato libri sui serpenti,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
ed ha dato il via a questa mia carriera insolita
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
che è culminata, naturalmente,
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
con il mio arrivo in India 60 anni fa,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
portato da mia madre, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
e dal mio patrigno, Rama Chattopadhyaya.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
E' stato come essere sulle montagne russe.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
Due animali, due rettili simbolo
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
mi hanno impressionato da subito.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
Uno di essi era il magnifico Gaviale.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
Questo coccodrillo, che arriva alla lunghezza di 6 metri
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
nei fiumi del nord,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
e questo serpente carismatico, il Cobra Reale.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
Lo scopo del mio discorso di oggi è in realtà
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
cercare di segnare indelebilmente le vostre menti
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
con questi animali carismatici e magnifici.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
Perché è questo che spero voi portiate con voi dopo oggi,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
un riavvicinamento alla natura, lo spero proprio.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
Il Cobra Reale è affascinante per molte ragioni.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
Qui vedete delle immagini realizzate di recente
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
in una foresta non lontana da qui,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
di una femmina di Cobra Reale che fa il nido.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
Questo è un animale senza arti, ma capace di radunare un enorme mucchio di foglie
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
dentro cui deporre le uova,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
e che resiste a 5 o 10 metri di pioggia
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
per permettere alle uova di svilupparsi in circa 90 giorni
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
e poi schiudersi per far uscire dei piccoli cobra reali.
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
Quindi lei protegge le uova,
02:53
and after three months,
52
173260
3000
e dopo tre mesi
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
i piccoli finalmente escono dalle uova.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
La maggior parte muore, naturalmente. La mortalità è molto alta
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
nei piccoli di rettile che sono lunghi 25 - 30 centimetri.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
La mia prima esperienza con il Cobra Reale è del '72
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
in un luogo magico chiamato Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
nel Karnataka, questo stato.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
E' una foresta pluviale meravigliosa.
03:17
This first encounter
60
197260
2000
Il primo incontro
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
è stato come quello di
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
un ragazzo Masai che uccide un leone per diventare un guerriero.
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
Mi ha veramente cambiato la vita.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
E mi ha lanciato direttamente nella mischia della conservazione.
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
Ho finito per fondare una stazione
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
di ricerca ed istruzione ad Agumbe,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
e siete tutti invitati a visitarla, ovviamente.
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
In pratica è una base in cui
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
noi cerchiamo di raccogliere ed imparare
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
essenzialmente tutto sulla biodiversità di
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
questo sistema di foreste incredibilmente complesso,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
conservando quello che è presente,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
assicurandoci che le fonti d'acqua siano protette e pulite,
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
e godendoci anche un po' la vita.
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
Potete quasi sentire i tamburi
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
che provengono da quella piccola casetta quando ci stiamo per un po'.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
Per noi è molto importante far arrivare il messaggio alle persone.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
E la strada più facile è attraverso i bambini.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
Sono affascinati dai serpenti. Non hanno ancora
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
quei sentimenti d'acciaio che arrivano dopo,
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
per cui i serpenti li si teme, odia, detesta o disprezza.
04:17
They are interested.
82
257260
2000
Loro sono interessati.
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
E funziona cominciare da loro.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
Questa foto vi dà l'idea della mole di alcuni di questi serpenti.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
Questo è un Cobra Reale medio, circa tre metri e mezzo,
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
si era intrufolato nel bagno di una casa,
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
e ci era rimasto per due o tre giorni.
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
Gli abitanti di questa parte dell'India
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
adorano il Cobra Reale.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
Quindi non l'hanno ucciso. Ci hanno chiamati per catturarlo.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
Abbiamo catturato più di 100 Cobra Reali
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
negli ultimi tre anni,
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
e li abbiamo liberati nelle foreste vicine.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
Ma per scoprire i veri segreti di queste creature
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
era necessario inserire
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
un piccolo trasmettitore in ogni serpente.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
Ora siamo in gradi di seguirli e scoprire cosa nascondono,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
dove vanno i piccoli appena usciti dalle uova,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
ed alcune cose affascinanti che state per vedere.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
Questo è successo qualche giorno fa ad Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
Ho avuto il piacere di essere molto vicino a questo grande cobra
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
quando ha catturato una vipera velenosa.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
E lo fa in un modo tale per cui evita di essere morso.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
I Cobra Reali mangiano solo altri serpenti.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
Questo serpentello era solo uno spuntino per lui,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
quello che per noi sarebbe una ciambella o un involtino.
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(Risate)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
Di solito mangiano qualcosa di più grande.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
Qui vedete qualcosa di strano ed inspiegabile
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
che è accaduto durante la scorsa stagione riproduttiva,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
un grosso maschio ha afferrato una femmina,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
non si è accoppiato, ma l'ha uccisa e divorata.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
Stiamo ancora cercando di capire e spiegare quale sia stato
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
il beneficio evolutivo di questo gesto.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
Ma fanno anche altre cose molto affascinanti.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
Qui possimao vedere di nuovo qualcosa in virtù del fatto
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
che abbiamo un trasmettitore in uno dei serpenti,
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
questo maschio, lungo tre metri, ne ha incontrato un altro.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
Ed hanno fatto questa incredibile danza di combattimento rituale.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
E' un po' come il periodo di corteggiamento dei mammiferi, umani inclusi,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
in cui si appianano le differenze, ma in modo più gentile, niente morsi.
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
In pratica è un incontro di lotta,
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
ma molto affascinante.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
Ora, cosa ci facciamo con tutte queste informazioni?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
Qual'è il punto?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
Beh, il Cobra Reale è letteralmente
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
una specie fondamentale in queste foreste.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
Ed il nostro lavoro è convincere le autorità
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
che queste foreste devono essere protette.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
Questo è uno dei modi per farlo,
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
imparando il più che possiamo
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
su qualcosa di affascinante e simbolico che vive nelle foreste,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
in modo da proteggere gli alberi, gli animali,
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
ed ovviamente le fonti d'acqua.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Avete tutti sentito, immagino, del Progetto Tigre
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
che è cominciato all'inizio degli anni 70,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
un periodo molto dinamico per la conservazione.
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
Siamo stati guidati, per così dire,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
da una donna di stato molto autorevole
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
che aveva un'incredibile passione per l'ambiente.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
Ecco il periodo in cui è emerso il Progetto Tigre.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
Ed esattamente come il Progetto Tigre,
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
la nostra attività con il Cobra Reale
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
si basa sul concentrarsi su una specie animale
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
e proteggere il suo habitat e tutto quello che c'è dentro.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
La tigre è stata un'icona,
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
e adesso il Cobra Reale è quella nuova.
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
Tutti i fiumi principali del sud dell'Inida
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
nascono dai Ghati occidentali,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
la catena di montagne che sorge lungo la costa ovest dell'India.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
Sgorgano milioni di litri d'acqua ogni ora,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
i quali forniscono acqua da bere ad almeno 300 milioni di persone,
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
lavano molti molti bambini,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
ovviamente nutrono moltissimi animali
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
domestici e selvatici,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
e producono migliaia di tonnellate di riso.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
E noi che facciamo? Come rispondiamo a questa abbondanza?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
In pratica costruiamo dighe, inquiniamo,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
e vi riversiamo pesticidi, diserbanti e fungicidi.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
Bevete a vostro rischio e pericolo.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
Il problema è che non sono solo le grandi industrie.
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
Non sono ingegneri malvagi
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
a fare tutto questo; siamo noi.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
Sembra che i cittadini pensino che il luogo migliore dove buttare l'immondizia
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
sia nei corsi d'acqua.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
OK. Ora ci spostiamo a nord, molto a nord.
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
Centro-Nord dell'India, sul fiume Chambal
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
è dove abbiamo la nostra base.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
Questa è la casa del Gaviale, questo incredibile coccodrillo.
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
E' un animale che è sulla Terra
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
da circa 100 milioni di anni.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
E' sopravvissuto perfino mentre i dinosauri si sono estinti.
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
Ha delle caratteristiche affascinanti.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
Anche se cresce fino a circa 6 metri,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
visto che mangia solo pesce non è pericoloso per l'uomo.
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
Ha dei denti grandi, però,
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
ed è difficile convincere la gente che
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
anche se ha dei denti enormi è una creatura innocua.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
Ma noi, all'inizio degli anni '70,
08:46
did surveys,
180
526260
2000
abbiamo fatto ricerche
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
e scoperto che i Gaviali erano molto rari.
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
Infatti, se guardate la mappa,
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
il raggio del loro habitat originale
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
andava dall'Indo in Pakistan
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
all'Irrawaddy nel Burma.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
Ma ora è limitato ad un paio di aree
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
in Nepal ed India.
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
In questo momento infatti,
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
ci sono solo 200 Gaviali capaci di riprodursi in libertà.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
A partire dalla metà degli anni '70,
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
quando la conservazione era di moda,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
siamo stati in grado di far partire progetti,
09:20
basically government supported
193
560260
2000
in pratica pagati dal governo,
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
per raccogliere le uova dai pochi nidi rimasti nell'ambiente naturale
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
e poi rilasciare 5.000 piccoli di Gaviale
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
di nuovo in libertà.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
In poco tempo si vedevano scene come questa.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
Voglio dire, era incredibile vedere branchi di Gaviali
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
popolare il fiume di nuovo.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
Ma la soddisfazione ha la tendenza a far crescere il disprezzo.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
E come previsto, con tutte le altre pressioni sul fiume
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
come le cave di sabbia, per esempio,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
o le coltivazioni intensive che arrivano sulle sponde del fiume
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
ed impediscono agli animali di riprodursi,
09:53
we're looking at
205
593260
3000
ci stiamo avvicinando
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
a sempre più problemi in vista per il Gaviale,
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
nonostante le buone intenzioni iniziali.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
I loro nidi lungo le rive del fiume
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
producono centinaia di piccoli. E' una scena stupenda.
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
Queste immagini sono dello scorso anno.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
Ma poi arrivano i monsoni,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
e sfortunatamente a valle c'è sempre una diga
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
o qualche sbarramento,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
e loro vengono trasportati verso il loro destino.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
Fortunatamente c'è ancora molto interesse.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
I miei colleghi del Crocodile Specialist Group dell'IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
del Madras Crocodile Bank, una ONG,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
il WWF,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
il Wildlife Institute of India, il Dipartimento Statale per le Foreste
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
ed il Ministero dell'Ambiente, tutti lavoriamo insieme a queste cose.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
Ma è probabilmente... sicuramente non abbastanza.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
Per esempio, nell'inverno tra il 2007 ed il 2008,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
c'è stata un'enorme strage di gaviali nel fiume Chambal.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
All'improvviso apparivano decine di gaviali morti in superficie.
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
Perché? Come poteva essere?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
Questo è un fiume relativamente pulito.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
Il Chambal, se lo guardate, ha le acque pulite.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
Le persone prendono l'acqua dal Chambal e la bevono,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
e non lo fareste con la maggior parte dei fiumi dell'India del nord.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
Quindi, per cercare di trovare una risposta,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
abbiamo fatto venire veterinari da tutto il mondo
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
a lavorare con i colleghi indiani per capire cosa stava succedendo.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
Ho assistito a molte delle autopsie in riva il fiume.
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
Abbiamo osservato attentamente
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
tutti i loro organi per capire la causa di tutto ciò.
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
Alla fine il responsabile era la gotta che,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
a causa del malfunzionamento dei reni,
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
provoca la diffusione nel corpo di cristalli di acido urico
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
in particolare nelle articolazioni,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
rendendo i gaviali incapaci di nuotare.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
E' una morte orribilmente dolorosa.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
Poco a valle del Chambal troviamo
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
l'immondo fiume Yamuna, il sacro fiume Yamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
Odio essere ironico e sarcastico su questo
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
ma è la verità. E' una delle fogne più luride che possiate immaginare.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
Attraversa Delhi, Mathura, Agra,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
e colleziona ogni possibile scoria a cui possiate pensare.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
Quindi sembrava che la tossina che stava uccidendo i gaviali
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
fosse da qualche parte nella catena alimentare,
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
qualcosa nei pesci che mangiavano.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
E come sapete, una volta che una tossina è dentro la catena
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
tutti ne vengono colpiti, noi compresi.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
Perché questi fiumi sono linfa vitale per gli esseri umani lungo tutto il loro corso.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
Per cercare di rispondere ad alcune di queste domande
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
ci rivolgiamo di nuovo alla tecnologia,
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
alla tecnologia biologica in questo caso,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
alla telemetria, applicando radio a 10 gaviali
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
e seguendo i loro spostamenti. Vengono osservati
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
tutti i giorni, anche ora mentre parliamo, per trovare
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
questa tossina misteriosa.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
Il fiume Chambal è un luogo assolutamente incredibile.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
E' un luogo che molti di voi conoscono bene
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
per i banditi, i predoni
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
che una volta lo frequentavano. E ce ne sono ancora parecchi.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
Poolan Devi era una di loro. Su di lei Shekhar Kapur ha realizzato
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
un incredibile film, Bandit Queen, che vi invito a vedere.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
Avrete la possibilità di vedere dei paesaggi incredibili del Chambal.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
Tornando a noi, grandi pressioni per la pesca.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
E' uno degli ultimi luoghi dove trovare
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
il delfino del Gange,
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
molte specie di tartarughe,
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
migliaia di uccelli migratori,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
e la pesca causa problemi di questo tipo.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
Ora ci sono anche episodi di intolleranza da parte degli esseri umani
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
contro le creature del fiume come i gaviali,
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
per cui se non affogano nelle reti
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
gli viene semplicemente tagliato il muso.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
Animali come il delfino del Gange,
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
di cui sono rimasti pochissimi esemplari,
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
sono in gravissimo pericolo.
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
Chi sarà il prossimo? Noi?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
Tutti dipendiamo da queste fonti d'acqua.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
Tutti sappiamo quello che avviene sul fiume Narmada,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
le tragedie causate delle dighe, le tragedie causate dai progetti
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
che spostano persone e distruggono i sistemi fluviali
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
senza fornire mezzi di sostentamento.
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
E' uno sviluppo che in pratica è impazzito,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
solo per avere un indice di crescita a doppia cifra.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
Non sappiamo come questa storia andrà a finire,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
se avrà un finale felice o triste.
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
Ed i cambiamenti climatici certamente
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
ribalteranno tutte le nostre teorie e previsioni sotto sopra.
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
Stiamo lavorando sodo.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
Abbiamo un'ottima squadra di persone al lavoro.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
Il problema, lo sapete, è che quelli che prendono le decisioni,
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
quelli al potere,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
sono chiusi nelle loro case a Delhi,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
nelle capitali. L'acqua gli arriva in quantità. Sono tranquilli.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
Ma lungo i fiumi ci sono ancora milioni di persone
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
che non se la passano bene.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
Si prospetta un futuro tetro per loro.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
Ci sono i progetti per ripulire il Gange e lo Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
Abbiamo speso centinaia di milioni di dollari
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
e non abbiamo niente per dimostrarlo. Incredibile.
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
Le persone parlano di volontà politica.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
Durante la strage di gaviali abbiamo raccolto molta attenzione e azione.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
Il governo ha lasciato perdere le formalità
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
per far arrivare i veterinari stranieri. E' stato grande.
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
Ce la possiamo fare.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
Ma se fate un giro sullo Yamuna,
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
o sul Gomati a Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
o sull'Adyar a Chennai,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
o sul Mula-muta a Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
date un'occhiata a cosa siamo capaci di fare ad un fiume. E' triste.
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
Ma credo che il messaggio finale sia
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
che possiamo farcela.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
I manager, gli artisti, i maniaci della vita all'aperto,
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
e le persone comuni
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
possono far tornare i fiumi com'erano.
15:13
And the final word is
320
913260
2000
Infine voglio ricordarvi
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
che c'è un Cobra Reale che ci tiene d'occhio.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
E c'è un Gaviale che ci controlla dal fiume
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
Sono simboli acquatici potenti.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
E tormenteranno i nostri sogni finché non faremo la cosa giusta.
15:28
Namaste.
325
928260
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(Applause)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
Chris Anderson: Grazie Rom. Grazie mille.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
Come sai, quasi tutti sono terrorizzati dai serpenti.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
Probabilmente non poche persone qui sarebbero
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
molto felici di vedere l'ultimo Cobra Reale estinguersi.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
Ti capita di fare discorsi di questo tipo?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
Come riesci a fargli prendere a cuore quello che dici?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
Romulus Whitaker: Diciamo che uso l'approccio morbido.
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
Penso che si veda. Neanche io dico che i serpenti sono da coccolare.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
Non sono orsetti di peluche.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
Però penso che ci sia innocenza in questi animali.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
Quando una persona guarda un cobra che fa
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
"Ssssss!" così, dice "Oh mio Dio,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
guarda che creatura arrabbiata e pericolosa."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
Io guardo i cobra come creature completamente terrorizzate
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
da qualcosa di pericoloso come un essere umano.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
E' la verità. Ed è quello che cerco di trasmettere.
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(Applausi)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
Chris Anderson: Ora, quel video incredibile della vipera che viene mangiata...
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
dicevi che non era mai stato osservato prima.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
Romulus Whitaker: Esatto, è stata la prima volta che abbiamo visto una cosa simile.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
Come ho detto, per lui era solo uno spuntino, sapete,
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
di solito mangiano serpenti più grossi come i serpenti neri,
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
o addirittura cobra.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
Ma questo qui che stiamo seguendo adesso è nel profondo della foresta.
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
Altri Cobra Reali
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
entrano in contatto con gli uomini molto spesso,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
nelle piantagioni, per cercare grossi serpenti neri e cose del genere.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
Questo qui si specializza in vipere velenose.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
Il ricercatore che lavora laggiù con loro,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
viene dal Maharashtra, ha detto "Credo che cerchi il nusha."
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(Risate)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
Nusha è l'eccitazione, la "botta".
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
Ogni volta che mangia una vipera velenosa gli arriva una "botta" da veleno.
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(Risate)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
Chris Anderson: Grazie Rom. Grazie mille.
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7