Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water
ロミュラス・ウィトカー「水中に潜む本当の危機」
60,194 views ・ 2010-01-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Masaki Yanagishita
00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
15260
3000
先入観は捨ててください
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
18260
5000
爬虫類はなにも恐ろしいものではないんです
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
23260
3000
先入観は話の理解を妨げてしまいますから
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
26260
3000
ところでちょっと過激なヒッピーの
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
29260
2000
自然保護者だなぁと思われた方
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
31260
3000
それは単なる想像の産物です
00:34
(Laughter)
6
34260
5000
(笑)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
39260
3000
さて 人類は地球で初めて自身の
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
42260
5000
生存を脅かす程に繁殖してしまった種族です
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
47260
3000
人間の地球上での悪行については
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
50260
5000
感覚が狂ってしまうほど見聞きしてきたでしょう
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
55260
2000
まるで欲ばりの子供じゃないでしょうか?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
57260
6000
今日 私は水について話をしたいと思います
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
63260
3000
これは私達が水とかその他の素敵な派生品
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
66260
5000
ビール ワインなどが好きだからというわけではありません
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
71260
2000
もちろん空から雨となり降ってきて
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
73260
3000
川にも流れていきますが
01:16
but for several other reasons as well.
17
76260
2000
理由は他にもあります
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
78260
2000
ニューヨークで育った幼少時代に
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
80260
2000
私は蛇の虜になりました
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
82260
5000
他の子がコマ おはじき 自動車 電車 クリケットボールに
夢中になるみたいにね
01:27
And my mother, brave lady,
21
87260
2000
私の母は勇敢な女性でした
01:29
was partly to blame,
22
89260
2000
彼女にも非があります
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
91260
2000
私をニューヨーク自然史博物館に連れて行き
01:33
buying me books on snakes,
24
93260
2000
蛇の本を買ってしまいました
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
95260
4000
こうして私のキャリアは始まったのです
01:39
which has culminated in
26
99260
2000
そしてその結果
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
101260
4000
60年前に母 ドリス・ノードンと
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
105260
2000
義父ラマに連れられて
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
107260
2000
インドを訪れることになりました
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
109260
4000
まさに興奮の連続でした
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
113260
2000
私をはじめから魅了したのは
01:55
really captivated me very early on.
32
115260
3000
2種類の象徴的爬虫類でした
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
118260
3000
まずこの素敵なガビアルです
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
121260
2000
北部の川に生息する
02:03
in the northern rivers,
35
123260
2000
このワニの体長は6mにも達します
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
125260
5000
こちらのカリスマ的なヘビはキングコブラです
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
130260
2000
私の話の真の目的とは
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
132260
3000
このカリスマ的で荘厳な生物たちを
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
135260
3000
皆さんの心に刻み込むことです
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
138260
3000
こうすれば皆さんに自然への興味を
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
141260
3000
再び取り戻してもらえると思っています
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
146260
3000
キングコブラが注目すべきである理由はいくつかあります
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
149260
3000
今ご覧いただいているのは近くの森で
02:32
in a forest nearby here,
44
152260
2000
最近撮影したものです
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
154260
2000
メスのキングコブラが巣作りをしています
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
156260
4000
この手足のない動物が葉をかき集め山を作り
02:40
and then laying her eggs inside,
47
160260
2000
その中に卵を産むんです
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
162260
4000
小さなキングコブラが孵化するまでの
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
166260
3000
約90日の間卵を5-10 mの降雨から
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
169260
2000
守らなくてはいけません
02:51
So, she protects her eggs,
51
171260
2000
彼女が卵を守り
02:53
and after three months,
52
173260
3000
3か月もすれば
02:56
the babies finally do hatch out.
53
176260
2000
遂に卵が孵化します
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
178260
3000
もちろん過半数は死にます 30cmにも満たない
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
181260
5000
爬虫類の赤ん坊はほとんどが死んでしまいます
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
186260
2000
私が初めてキングコブラと触れ合ったのは
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
188260
3000
1972年 ここカルナタカ州の
03:11
in Karnataka, this state.
58
191260
3000
アグンベという魔法のような場所でした
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
194260
3000
ここには壮大な熱帯雨林が広がっています
03:17
This first encounter
60
197260
2000
この初対面はある意味
03:19
was kind of like the
61
199260
2000
戦士になるためにマサイの
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
201260
4000
少年がライオンを殺したような体験でした
03:25
It really changed my life totally.
63
205260
2000
私の人生が360度変わりました
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
207260
3000
ここから私の自然保護の戦いが始まりました
03:30
I ended up starting this research
65
210260
2000
最終的に今の研究と
03:32
and education station in Agumbe,
66
212260
2000
アグンベの教育機関に落ち着きました
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
214260
3000
ここはもちろん誰でも歓迎なんですね
03:37
This is basically a base wherein
68
217260
2000
ここはまぁ人が集っては
03:39
we are trying to gather and learn
69
219260
2000
この驚異的に複雑な森林の
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
221260
2000
生物多様性を学び取り
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
223260
3000
今残されている自然の保護に取り組んでいます
03:46
and try to hang on to what's there,
72
226260
2000
そして水資源の保護も
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
228260
3000
同時に行ったりして私達も
03:51
and of course, having a good time too.
74
231260
3000
もちろん楽しく過ごしてもいますよ
03:54
You can almost hear the drums
75
234260
2000
私達のいるキャンプ地からは
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
236260
5000
ドンドンとドラムの音も聞こえてきます
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
241260
4000
私達はまず現地の人達と知り合いになる必要がありました
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
245260
3000
そこで子供達がカギになります
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
248260
2000
子供達は蛇に釘付けです
04:10
that steely thing that you end up
80
250260
3000
彼らは大人とは違って爬虫類に対しての恐怖感―
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
253260
4000
軽蔑 毛嫌いといった観念には取りつかれていません
04:17
They are interested.
82
257260
2000
ただただ興味津々なので
04:19
And it really works to start with them.
83
259260
2000
子供達はうってつけなんです
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
261260
2000
これを見ればヘビのサイズがわかるでしょう
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
263260
3000
これは平均的なキングコブラで約3.6 mあります
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
266260
2000
実際に誰かのトイレに侵入して
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
268260
2000
2-3日過ごすこともあるんですよ
04:30
The people of this part of India
88
270260
2000
インドのこの地域の人々は
04:32
worship the king cobra.
89
272260
2000
キングコブラを崇拝しています
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
274260
2000
私達も「殺さず捕まえて」と頼まれました
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
276260
2000
私達はここ3年で100匹以上の
04:38
over the last three years,
92
278260
2000
キングコブラを捕獲しては
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
280260
3000
森の近くに放してきました
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
283260
3000
しかしこの生物の真の秘密を知るには
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
286260
3000
ヘビの体内に小型の電波発信機を
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
289260
3000
とりつける必要がありました
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
292260
4000
こうして彼らの居場所を特定し秘密を解明できます
04:56
where the babies go after they hatch,
98
296260
3000
孵化した仔の行く先や
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
299260
4000
これからご覧いただく素晴らしい光景もそうです
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
303260
2000
この映像は数日前アグンベで撮りました
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
305260
5000
毒の有るクサリヘビを捕食するこの大型のキングコブラを
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
310260
2000
見られてうれしかったです
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
312260
3000
自分は噛まれないよう上手く捕獲していますね
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
315260
4000
それとキングコブラはヘビしか食べないんです
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
319260
2000
このクサリヘビでは物足りなさそうですよね
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
321260
2000
いわばおやつみたいなものですね
05:23
(Laughter)
107
323260
3000
(笑)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
326260
2000
通常はもっと大きいやつを食べます
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
328260
4000
この前の繁殖期に少し変わった
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
332260
3000
説明のつかない出来事に遭遇しました
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
335260
4000
大きなオスのキングコブラがメスに噛みついたと思ったら
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
339260
3000
交尾はせずに食べてしまったんです
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
342260
2000
私達は今もこの行為の
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
344260
5000
進化における利点の解明に取り組んでいます
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
349260
3000
ほかにも驚くべきことをします
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
352260
2000
こちらも通信機のおかげで
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
354260
3000
見ることができました こちらのオスは
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
357260
3000
約3.6 mありますが別のオスに遭遇すると
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
360260
4000
素敵な儀式のような戦いの踊りを披露してくれました
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
364260
2000
まるで発情期の哺乳類みたいです ヒトも含めて
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
366260
4000
違いを探り合い しかしもっと優しく 噛まずに
06:10
It's just a wresting match,
122
370260
2000
これは単にレスリングマッチなんですが
06:12
but a remarkable activity.
123
372260
2000
素晴らしい営みです
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
374260
2000
この情報をどう利用するのかって?
06:16
What's the point of all this?
125
376260
2000
何のための活動なのか?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
378260
2000
キングコブラは当にこの森における
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
380260
3000
根本ともでもいえる種族なんです
06:23
And our job is to convince the authorities
128
383260
4000
私達は当局にこの森林保護の必要性を
06:27
that these forests have to be protected.
129
387260
2000
認識・理解してもらうことです
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
389260
2000
この活動はその一環なんです
06:31
by learning as much as we can
131
391260
2000
この雨林の象徴ともいえる
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
393260
4000
この素敵な動物について調査をすることで
06:37
in order to help protect trees, animals
133
397260
3000
木々・動物そして水資源を
06:40
and of course the water sources.
134
400260
2000
保全しているんです
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
402260
2000
Project Tigerは聞いたことがあるでしょう
06:44
which started back in the early '70s,
136
404260
3000
これは70年代初頭という自然保護の
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
407260
4000
激動の時代に始まったものなんです
06:51
We were piloted, I could say,
138
411260
3000
独裁色の極めて強い女性政治家に
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
414260
2000
導かれていたようなものです
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
416260
4000
しかし彼女は環境保全への情熱も持っていました
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
420260
3000
これがProject Tigerが始まった時代です
07:03
And, just like Project Tiger,
142
423260
3000
そしてProject Tigerと同様に
07:06
our activities with the king cobra
143
426260
2000
私達はキングコブラに狙いを絞って
07:08
is to look at a species of animal
144
428260
2000
その生息地をはじめとする
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
430260
3000
あらゆるものの保全に取り組んでいます
07:13
So, the tiger is the icon.
146
433260
2000
トラは象徴的な動物ですが
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
435260
4000
最近はキングコブラが新たな象徴です
07:19
All the major rivers in south India
148
439260
2000
インド南部の大きな川は全て
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
441260
2000
インド西海岸に沿う
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
443260
4000
西ガーツ山脈から流れてきています
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
447260
3000
毎時間 数百万ガロンの水を放出しており
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
450260
4000
少なくとも3億の人々に飲み水を提供しており
07:34
and washes many, many babies,
153
454260
3000
たくさんの赤ん坊がこの水で洗われています
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
457260
3000
これは家畜野生を問わずたくさんの
07:40
both domestic and wild,
155
460260
2000
動物たちの食料も提供しています
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
462260
2000
何千トンもの米を作ってくれるんです
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
464260
2000
私たちはこの水に何をしているでしょう?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
466260
2000
まぁ これをせき止めては殺虫剤や
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
468260
3000
除草剤・防カビ剤を投与し汚染してしまいます
07:51
You drink it in peril of your life.
160
471260
3000
これを飲めば命を危険にさらすことになります
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
474260
3000
つまり実を言うと 原因は一大産業や
07:57
It's not misguided river engineers
162
477260
2000
河川工学者たちだけの過ちではなく
07:59
who are doing all this; it's us.
163
479260
2000
私たち自身なんです
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
481260
4000
なんだか最適なごみ処理の方法を水資源に
08:05
are in water sources.
165
485260
2000
見出したような感じですね
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
487260
3000
これからはインドのもっと北の話です
08:10
North central India, the Chambal River
167
490260
2000
インド北部のチャンバル川は
08:12
is where we have our base.
168
492260
2000
私達のキャンプがあるところです
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
494260
4000
ここはこの荘厳なワニ ガリアルの生息地です
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
498260
3000
ガリアルが地球に誕生してから
08:21
for just about 100 million years.
171
501260
3000
約1億年がたっています
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
504260
4000
彼らは恐竜が絶滅した時代さえ生き抜いてきました
08:28
It has remarkable features.
173
508260
2000
ガリアルには驚くべき特徴があります
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
510260
2000
体長は6m程になりますが
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
512260
3000
魚を餌とするため 人間には危害を加えません
08:35
It does have big teeth, however,
176
515260
2000
しかし彼らの巨大な歯のために
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
517260
2000
人々にこの生物の無害性を
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
519260
3000
納得いただくのは少し難しいところもあります
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
522260
4000
しかし我々が70年代の初頭に
08:46
did surveys,
180
526260
2000
行った調査の結果
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
528260
4000
彼らは絶滅の危機にあることが判明しました
08:52
In fact, if you see the map,
182
532260
2000
事実 この地図を見るとわかりますが
08:54
the range of their original habitat
183
534260
2000
元々はパキスタンのインダス川から
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
536260
3000
ずっと離れたビルマのイラワジ川まで
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
539260
2000
彼らの生息地でしたが
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
541260
2000
今ではネパールとインドの
09:03
in Nepal and India.
187
543260
2000
数か所だけとなってしまいました
09:05
So, in fact at this point
188
545260
3000
現在 野生で繁殖している
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
548260
4000
ガリアルは200匹しか残っていないんです
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
552260
2000
かくして70年代中頃 つまり
09:14
when conservation was at the fore,
191
554260
3000
環境保全の創始の時代に
09:17
we were actually able to start projects which were
192
557260
3000
私達は政府後援のもとプロジェクトを
09:20
basically government supported
193
560260
2000
立ち上げて野生に残る
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
562260
3000
数少ない巣から卵を回収して
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
565260
2000
5000匹のガリアルを自然に
09:27
back to the wild.
196
567260
2000
帰すことができました
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
569260
3000
するとすぐにこんな光景が見られました
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
572260
3000
再び川でガリアルの群れの日向ぼっこが
09:35
basking on the river again.
199
575260
2000
見れるなんて信じられません
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
577260
4000
しかし自己満足はしばしば蔑視を生むものです
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
581260
3000
そしてもちろん川に迫る脅威は他にもあります
09:44
like sand mining, for example,
202
584260
3000
例えば採砂とか
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
587260
4000
川岸すぐそばまでの土地耕作により
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
591260
2000
動物たちは繁殖が出来なくなったり
09:53
we're looking at
205
593260
3000
ガリアルにとっては先ほどの
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
596260
3000
うれしい知らせも虚しく 問題が次々と
09:59
despite the early good intentions.
207
599260
2000
山積みになってしまっています
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
601260
4000
川沿いのガリアルの繁殖地では何百もの
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
605260
3000
仔ワニが見られます 素晴らしい光景です
10:08
This was actually just taken last year.
210
608260
2000
実はこの写真は去年のものです
10:10
But then the monsoon arrives,
211
610260
4000
しかし不幸にもモンスーンがやってくると
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
614260
2000
下流にはダムや
10:16
there is always a barrage,
213
616260
2000
堰があって
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
618260
4000
洗い流されてしまうのです
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
622260
2000
幸いにもガリアルを保全しようとする
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
624260
3000
団体は他にもあって 国際自然保護連合のワニ専門班や
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
627260
2000
マドラス・クロコダイルバンクやある非政府団体や
10:29
the World Wildlife Fund,
218
629260
2000
世界野生生物基金
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
631260
3000
インド野生生物研究所に州森林局そして
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
634260
3000
環境局と共同で私達は活動しています
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
637260
4000
でもこれでも全くもって不十分なんです
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
641260
5000
例えば2007年と2008年の冬には
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
646260
4000
チャンバル川で信じられない大量死が見つかりました
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
650260
2000
突如として 川は死体で溢れかえりました
10:52
Why? How could it happen?
225
652260
2000
なぜこんなことに?
10:54
This is a relatively clean river.
226
654260
2000
この川は比較的きれいな方です
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
656260
3000
チャンバル川の水は透き通って見えます
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
659260
2000
インド北部では基本的に川の水は
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
661260
3000
飲みませんが 地元住民はここの水を飲んでいます
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
664260
3000
そこで原因究明のため 世界中から
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
667260
2000
獣医を招集して インドの獣医と
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
669260
3000
共同で何が起こったのか調査しました
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
672260
4000
私は現場で検視の多くに付き添いました
11:16
And we actually looked through
234
676260
2000
私達はあらゆる内臓器官を調べ上げて
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
678260
3000
原因解明に当たりました
11:21
And it came down to something called gout,
236
681260
3000
すると痛風というものだと判明しました
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
684260
3000
これは腎不全が原因で
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
687260
3000
尿酸結晶が体内のいたるところに生じ
11:30
and worse in the joints,
239
690260
3000
特に関節部にこれが蓄積することで
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
693260
3000
ガリアルの泳力を奪っていたのです
11:36
And it's a horribly painful death.
241
696260
2000
ひどい痛みを伴う死に方です
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
698260
2000
チャンバル川の南には汚れた
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
700260
3000
ヤムナー川 聖なるヤムナー川があります
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
703260
4000
皮肉をいうのは好きではないんですが事実です
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
707260
3000
これは極度に汚染が進んだ川の一つに挙げられます
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
710260
4000
この川はデリー マトゥラー アグラを流れており
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
714260
3000
都市部の下水が大半が流れ込んでしまっています
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
717260
4000
このことから食物連鎖を通じて魚の体内の毒素が
12:01
was something in the food chain,
249
721260
2000
ガリアルを死に至らしめたと
12:03
something in the fish they were eating.
250
723260
2000
考えるのが自然です
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
725260
2000
更に 食物連鎖に毒素が
12:07
everything is affected, including us.
252
727260
3000
混入すれば人間にすら影響を及ぼします
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
730260
4000
この川は近隣住民の生命の源ですからね
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
734260
2000
これらの質問に答えるべく
12:16
we again turn to technology,
255
736260
2000
再び私達はテクノロジー 特に
12:18
to biological technology, in this case,
256
738260
3000
この場合には生物学の中の
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
741260
4000
遠隔測定法に立ち返り 10匹のガリアルに
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
745260
2000
発信器をつけて追跡しました
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
747260
2000
毒物の解明のために
12:29
what this mysterious toxin is.
260
749260
3000
24時間体制でガリアルを監視しました
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
752260
4000
チャンバル川は本当にすごい場所です
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
756260
3000
山賊や武装団について詳しい方には
12:39
about the bandits, the dacoits
263
759260
3000
名が知られている場所です
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
762260
3000
そして今でもかなりの数がいるはずです
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
765260
3000
実はシェーカル・カプールが『山賊の姫』という
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
768260
3000
素晴らしい映画をここで撮影しています 見てください
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
771260
3000
チャンバルの壮大な自然を望むことが出来ます
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
774260
4000
次の問題は 漁業です
12:58
This is one of the last repositories of the
269
778260
3000
ここはハラジロカマイルカや
13:01
Ganges river dolphin,
270
781260
2000
数種類のカメを始め
13:03
various species of turtles,
271
783260
2000
数千の渡り鳥にとって
13:05
thousands of migratory birds,
272
785260
2000
数少ない生息地なんです
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
787260
3000
しかし 漁業はこんな問題を引き起こしています
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
790260
5000
そしてガリアルのような川の生き物たちが
13:15
for river creatures like the gharial
275
795260
3000
網にかかっても溺れ死なないと
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
798260
3000
不品行な漁師達の中には
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
801260
2000
口を切ってしまうやからもいるんです
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
803260
2000
ハラジロカマイルカは
13:25
which is just down to a few left,
279
805260
2000
頭数も少なくなっており
13:27
and it is also critically endangered.
280
807260
2000
絶滅が危惧されています
13:29
So, who is next? Us?
281
809260
2000
次の被害者はだれ?私達?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
811260
3000
私達は水資源に頼って生きているではないですか
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
814260
2000
ナルマダー川は皆さん知っていますね
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
816260
3000
ダム構想・一大計画の引き起こした悲劇が
13:39
which displace people and wreck river systems
285
819260
3000
住民の立ち退きを余儀なくし 水資源を破壊しました
13:42
without providing livelihoods.
286
822260
2000
もう住むことは出来ません
13:44
And development just basically going berserk,
287
824260
3000
成長指数を二けたに引き上げようとすれば
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
827260
3000
開発というものは狂ってしまうものなんですね
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
830260
5000
この物語がどこに行き着くかは分かりません
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
835260
2000
ハッピーエンディングでしょうか?
13:57
And climate change is certainly going
291
837260
2000
気候変動というものは
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
839260
3000
理論や予測を覆してしまうでしょうね
14:02
We're still working hard at it.
293
842260
2000
これには今も懸命に取り組んでいます
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
844260
3000
私達はこの分野の人材にも恵まれています
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
847260
3000
実は権力を持った意志決定者は
14:10
the folks in power,
296
850260
2000
デリーといった都市部で
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
852260
2000
豪邸に暮らしており
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
854260
3000
水に困っていないんです それは良いことですが
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
857260
3000
しかし川の周辺地域では何百万もの
14:20
who are in really bad shape.
300
860260
3000
人々が困窮状態にあるのです
14:23
And it's a bleak future for them.
301
863260
2000
彼らの将来は暗いものです
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
865260
3000
そこでガンジス川・ヤムナ川の清掃計画を立ち上げました
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
868260
2000
この計画に何億ドルもの資金を投入してきました
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
870260
3000
でも結果をお示しできません
14:33
So, people talk about political will.
305
873260
3000
政治的意志も話題にあがります
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
876260
3000
ガリアルの大量死に際して多くの方を喚起してきました
14:39
Government cut through all the red tape,
307
879260
2000
政府が面倒な手続きを省いてくれたので
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
881260
2000
海外から獣医を招集できました
14:43
So, we can do it.
309
883260
2000
つまり 変えることが出来るんです
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
885260
2000
しかしヤムナ川
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
887260
2000
ラクナウにあるゴマチ川
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
889260
3000
チェンナイにあるアディラ川
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
892260
3000
プネーのムラムタ川を見ればわたしたちが
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
895260
4000
河に対してできることが分かります 悲しいです
14:59
But I think the final note really is
315
899260
3000
しかし最終的には私達には
15:02
that we can do it.
316
902260
3000
変化を起こす力があるんです
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
905260
3000
企業 芸術家 環境保全狂
15:08
the good old everyday folks
318
908260
2000
善良な周辺住民と協力すれば
15:10
can actually bring these rivers back.
319
910260
3000
昔の川を取り戻すことが可能なんです
15:13
And the final word is
320
913260
2000
最後にお伝えしたいのは
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
915260
4000
キングコブラは私達の活躍を見守っているということです
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
919260
3000
ガリアルも川から見守ってくれています
15:22
And these are powerful water totems.
323
922260
2000
力強い川のトーテムなんです
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
924260
4000
正しいことをするまでは夢の中で付きまとってくるでしょう
15:28
Namaste.
325
928260
2000
ナマスカール(ありがとうございました)
15:30
(Applause)
326
930260
6000
(拍手)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
936260
3000
クリス:ありがとうございました
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
939260
3000
大抵の人はヘビに恐怖感を持っていますよね
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
942260
2000
世界で最後のキングコブラが死んでも
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
944260
3000
喜ぶひとはここにもかなりいると思いますが
15:47
Do you have those conversations with people?
331
947260
3000
こんな話もしたりするんですか?
15:50
How do you really get them to care?
332
950260
2000
どうやって共感を得ているんですか?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
952260
5000
ロミュラス:私は そうですね まぁ控えめな
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
957260
4000
アプローチをしています
「ヘビに抱きつこう」とは言いませんよ
16:01
It's not like the teddy bear.
335
961260
3000
テディベアではありませんからね
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
964260
4000
でも彼らにも無邪気なところはあるんです
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
968260
2000
キングコブラが「シュー」と言えば
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
970260
2000
大抵の人は「おいおい こいつ
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
972260
2000
キレちゃってるよ」とか言うでしょう
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
974260
3000
私からすればヘビが人類という危険な
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
977260
3000
動物に脅かされているという見方なんです
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
980260
3000
これは本当なので ご理解いただければと思います
16:23
(Applause)
343
983260
4000
(拍手)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
987260
2000
クリス:ヘビが食べられるシーンはすごかったですね
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
989260
3000
ああいった映像は世界初なんですよね
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
992260
3000
ロミュラス:はい 私達も今回初めて遭遇したんです
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
995260
3000
先ほど言ったとおり おやつみたいでしょ?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
998260
2000
普通はラットスネークとか大型のものや
16:40
or even cobras.
349
1000260
2000
コブラを食らうこともあるんです
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
1002260
3000
でも今追跡しているこいつは森深くに生息していますが
16:45
Whereas other king cobras
351
1005260
2000
キングコブラはよく街中の
16:47
very often come into the human interface,
352
1007260
2000
農園などでラットスネークを探しに
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
1009260
3000
出てきたところを目撃されます
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
1012260
3000
こいつはクサリヘビ専門らしいですが
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1015260
2000
私達の中にマハラシトラ出身のやつがいて
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1017260
3000
あいつは「'ナシャ'を求めてるんだ」とか言ってますよ
17:00
(Laughter)
357
1020260
2000
(笑)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1022260
2000
'ナシャ'とは'陶酔状態'という意味です
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1024260
3000
こいつはクサリヘビを食べる度に発疹がでるんです
17:07
(Laughter)
360
1027260
2000
(笑)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1029260
2000
クリス:ありがとう ロム
17:11
(Applause)
362
1031260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。